维摩疏释前小序抄
名称
维摩疏释前小序抄
编号
P.3736
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
这段文字主要讲述了佛教经典翻译的困难以及鸠摩罗什的传奇经历。 1. **经文翻译的挑战**:早期梵文佛经传入中国时,由于语言不通、译者对教义理解不深,导致翻译的经文用词生硬、道理晦涩。例如,文中提到『未融于大观』,指译者未能完全领会大乘佛教的深奥义理。 2. **鸠摩罗什的贡献**:后秦时期(弘始七年冬),鸠摩罗什被迎入长安,在草堂寺和逍遥园主持翻译佛经。他出身天竺贵族,七岁出家学习小乘佛法,后改宗大乘。其母曾预言他若三十五岁前不破戒,将成为『津梁』(佛法传播的桥梁)。 3. **传奇经历**: - 少年时因背诵《放光经》遭魔障干扰,经坚定修行后克服。 - 在龟兹国与外道辩论获胜,对方羞愧自尽。 - 天竺高僧达摩瞿沙预言他将成为佛法传播的关键人物。 - 为东传佛法,他甘愿承受『身当镬苦』的代价。
This passage mainly tells the difficulties in translating Buddhist classics and the legendary experience of Kumarashe. 1. ** Challenges in scripture translation **: When early Sanskrit Buddhist scriptures were introduced to China, due to language barriers and translators 'lack of deep understanding of the doctrine, the translated scriptures were used in stiff words and obscure principles. For example, the article mentions "not integrated into the grand view", which means that the translator failed to fully understand the profound principles of Mahayana Buddhism. 2. ** Kumarashe's Contribution **: During the Later Qin Dynasty (winter of the seventh year of Hongshi), Kumarashe was welcomed into Chang 'an and presided over the translation of Buddhist scriptures in Caotang Temple and Xiaoyao Garden. He was born into an aristocratic Indian nation. He became a monk at the age of seven to learn Hinayana Buddhism and later converted to Mahayana. His mother once predicted that if he did not break the precepts before the age of thirty-five, he would become a "bridge"(a bridge for the spread of Dharma). 3. ** Legendary experience **: - When he was a teenager, he was disturbed by a demon obstacle due to reciting the "Shining Sutra", which was overcome after firm practice. - In Qiuci, he won the debate with the foreign party, and the other party committed suicide in shame. - Dharma Qusha, an eminent Indian monk, predicted that he would become a key figure in the spread of Dharma. - In order to spread Dharma to the east, he was willing to bear the price of "suffering from the pan."
Ce texte traite principalement des difficultés de la traduction des classiques bouddhistes et de l'expérience légendaire de Kumarosh. 1. * * Défi de la traduction des Écritures * * : Lorsque les premiers Écritures Sanskrites ont été introduites en Chine, les Écritures traduites étaient difficiles à comprendre et obscures en raison de la langue et de la compréhension des enseignements par les traducteurs. Par exemple, il est mentionné que le traducteur n'a pas compris pleinement les enseignements profonds du bouddhisme Mahayana. 2. * * Contribution de Komoro * * : pendant la période post-Qin (hiver de la septième année de Hongshi), Komoro a été accueilli à Chang 'an et a dirigé la traduction des sutras bouddhistes dans le temple de Caotang et le jardin de Xiaoyao. Il est né dans la noblesse de Tianzhu, il est devenu moine à l'âge de sept ans pour étudier le Theravada et se convertit plus tard au Mahayana. Sa mère avait prédit que s'il ne rompt pas ses ordonnances avant l'âge de trente-cinq ans, il deviendrait un "Jin Liang" (un pont pour la propagation du Dharma). 3. * * Légende * * : - En tant qu 'adolescent, il a été interféré par des obstacles démoniaques en récitant le Sutra de la lumière, qui a été surmonté après une pratique ferme. - Dans le pays de Guizhou et le débat de l'étranger a gagné, l'autre côté a honte de se suicider. - Le grand moine de Tianzhu, Dharma Kesha, a prédit qu ' il deviendrait une figure clé dans la diffusion du Dharma. - Il est prêt à supporter le prix de la « souffrance » pour transmettre le Dharma à l'Est.
仏教経典の翻訳の難しさと、薩摩羅石の伝説的な経験を語っている。 1. ** 聖書翻訳の課題 **:初期のサンスクリット語経典が中国に伝わったとき、言語が通じず、翻訳者の教義に対する深い理解がなかったため、翻訳された聖書は言葉が鈍く、真実が不明瞭になった。例えば、“大観に溶けない”という言葉があり、翻訳者は大乗仏教の密教を完全に理解できない。 2. ** 鳩摩羅什の貢献 **:後秦の時代(弘始7年冬)、鳩摩羅什は長安に迎えられ、草堂寺と遊楽園で経典の翻訳を主宰した。天竺貴族の出身で、7歳で出家して上乗法を学び、大乗に改宗した。母親は、彼が35歳までに戒律を破らなければ、“津梁”(仏法の架け橋)になると予言した。 3. ** 伝説の歴史 **: - 少年の時、『光放経』を暗唱して魔障に邪魔され、確固とした修行の末克服。 - 亀兹国で外道と弁论に胜ち、相手は耻じて自杀。 - 天竺ダルマ·クサは自分が仏法の普及の鍵になると予言した。 - 東洋の仏法を広めるために、彼は“身の苦しみ”の代償を喜んで受け入れる。
查看更多
### 历史背景 1. **后秦政权**: - 后秦(384-417)由羌族姚苌建立,定都长安。姚兴继位后推崇佛教,于弘始三年(401年)迎请鸠摩罗什至长安。 - 前秦苻坚曾派吕光远征龟兹(今新疆库车)获取鸠摩罗什,但因淝水之战失败未果。 2. **佛经翻译史**: - 魏晋时期佛教初传,翻译多依赖胡僧口述、汉人笔录(如道安组织译场)。 - 鸠摩罗什团队开创『意译』新风,译出《大品般若经》《法华经》等35部经典。 ### 人物背景 1. **鸠摩罗什(344-413)**: - 父亲天竺宰相鸠摩炎,母亲龟兹王妹耆婆。 - 7岁随母出家,20岁受戒成为著名论师。 - 被吕光俘虏后滞留凉州17年,401年被姚兴迎入长安。 2. **相关人物**: - 道安(312-385):前秦佛教领袖,提出『五失本、三不易』翻译理论。 - 姚兴(366-416):后秦君主,为鸠摩罗什建立中国首个国立译场。 ### 佛教术语 - **大乘正观**:大乘佛教的核心观法,主张『无相』(超越形相)、『无我』。 - 《放光经》:即《放光般若经》,早期般若类经典。 - 阿耨达经:可能指《阿毗达磨》论藏文献。 ### 文化现象 - **译经困难**:早期因语言隔阂,出现『词疏理滞』现象,如用『漙润犹微』比喻佛法初传如细雨润物。 - 政治象征:文中『连理生庙庭』『葱变韭』等祥瑞记载,反映佛教传播与政权合法性的关联。
###Historical background 1. ** Later Qin Regime **: - The Later Qin Dynasty (384-417) was founded by Yao Chang of the Qiang nationality and established Chang 'an as its capital. After Yao Xing ascended the throne, he praised Buddhism and invited Kumarashi to Chang 'an in the third year of Hongshi (401). - Fu Jian of the former Qin Dynasty once sent Lu Guang on an expedition to Qiuci (present-day Kuche, Xinjiang) to obtain Kumarosh, but failed due to the Battle of the Fei River. 2. ** History of Buddhist Translation **: - During the early spread of Buddhism during the Wei and Jin Dynasties, translation mostly relied on the dictation of Hu monks and the written notes of Han people (such as the translation site organized by Dao 'an). - Kumarosh's team created a new trend of "free translation" and translated 35 classics including "Da Pin Prajna Sutra" and "Fa Hua Sutra". ###Character background 1. ** Kumarashe (344-413)**: - His father was the Prime Minister of India, Jiu Moyan, and his mother was the sister of King Qiuci. - At the age of 7, he became a monk with his mother and became a famous commentator at the age of 20. - After being captured by Lu Guang, he stayed in Liangzhou for 17 years. In 401, he was welcomed into Chang 'an by Yao Xing. 2. ** Related persons **: - Dao 'an (312-385): A Buddhist leader in the former Qin Dynasty who proposed the translation theory of "five lost roots and three difficulties". - Yao Xing (366-416): Emperor of the Later Qin Dynasty, he established the first national translation site in China for Kumarašhe. ###Buddhist terms - ** Mahayana Righteousness **: The core view of Mahayana Buddhism advocates "non-phase"(transcending form) and "non-self". - "Illuminating Sutra": That is, the "Illuminating Prajna Sutra", an early Prajna classic. - Anuda Sutra: It may refer to the Tibetan literature in the "Abida". ###Cultural phenomenon - ** Difficulties in translating scriptures **: In the early days, due to language barriers, the phenomenon of "words being sparse and stagnant" appeared. For example, the use of "smooth and subtle" metaphor for the first spread of Buddhism was like a drizzle moistening things. - Political symbols: Auspicious records such as "Lianlisheng Temple Court" and "Green onion turned into leek" in the article reflect the connection between the spread of Buddhism and the legitimacy of political power.
# # Contexte historique 1. * * Régime post-Qin * * - Après la dynastie Qin (384 - 417) a été fondée par Qian Qiang et a fait sa capitale Chang 'an. Après avoir succédé au trône, Yao Xing a vénéré le bouddhisme et a invité Kumaro à Changan dans la troisième année de Hongshi (401). - L'ancien Qian Qi a envoyé Lv Guang expédition à Guizhou (aujourd 'hui Kuche, Xinjiang) pour obtenir Khumoroshi, mais a échoué en raison de la bataille de Qinshui. 2. * * Histoire de la traduction des sutras * * : - La première propagation du bouddhisme dans la dynastie Wei et Jin s'appuyait principalement sur la traduction orale du moine Hu et sur les écrits chinois (par exemple, Tao 'an a organisé le site de traduction). - L'équipe de Kumoro a créé un nouveau style de « traduction italienne », traduisant 35 classiques tels que « Dapin Prajna Sutra » et « Dhamma Sutra ». # # # Contexte des personnages 1. * * Kumoroch (344 - 413) * * : - Son père était le Premier ministre Tianzhu Hatoyama, et sa mère était Guizhou Wang Mei Jiba. - Il est devenu moine à l'âge de 7 ans avec sa mère et est devenu un célèbre théoricien à l'âge de 20 ans. - Après avoir été capturé par Lv Guang, il est resté à Liangzhou pendant 17 ans et a été accueilli à Chang 'an par Yao Xing en 401 ans. 2. * * Personnages concernés * * : - Dao 'an (312 - 385) : un ancien chef bouddhiste Qin, a mis en avant la théorie de la traduction de "Cinq perdus, trois difficultés". - Yao Xing (366 - 416) : monarque de la dynastie Qin postérieure, qui a établi la première salle de traduction nationale de Chine pour Kumoroche. * * Termes bouddhistes - * * Visualité du Mahayana * * : la vision fondamentale du bouddhisme Mahayana, qui préconise « l'absence de forme » (au-delà de la forme) et « l'absence de moi ». - Le Sutra de la lumière : c'est - à - dire le Sutra de la lumière, le premier classique de la catégorie du Prajna. - Abhidhamma : peut se référer à la littérature sur le Tibet dans Abhidhamma. Phénomène culturel - * * Difficulté de traduction des sutras * * : En raison du fossé linguistique, il y a eu un phénomène de « décalage des mots » dans les premiers temps. Par exemple, l'utilisation de « le bouddhisme est encore faible » pour comparer la première transmission du bouddhisme à la pluie. - Symbole politique : Les enregistrements de bonheur tels que "Lian Li Sheng Temple Court" et "Onion Changing Leek" reflètent l'association entre la propagation du bouddhisme et la légitimité du régime.
###歴史的背景 1. * * - 後秦(384-417)は、強八尾張、定都長安によって設立された。姚興は後を継いで仏教を尊び、弘始3年(401年)には鳩摩羅を長安に迎えた。 - 前秦の苻堅は呂光を亀兹(現在の新疆ウイグル自治区車)に派遣して鳩摩羅什を獲得したが、飛水の戦いで失敗した。 2. *** 翻訳の歴史 **: - 魏晋時代の仏教の最初の伝承は、翻訳は胡僧の口述と漢人の記録に依存していた(例:道安組織翻訳場)。 - 鳩摩羅什チームは“意訳”の新しい風を切り、『大品般若経』 『法華経』など35冊の経典を翻訳した。 ### 人物の経歴 1. ** カムロシュ(344年-413年)** - 父は天竺宰相の鳩摩炎、母は亀兹王妹の賈婆。 - 7歳で母に従い出家し、20歳で受戒して名论师となる。 - 吕光にとなった后、に17滞在し、401年姚兴に迎えられてに入る。 2. ** 関連する人物**: - 道安(312年-385年):秦の仏教指導者で、『五失本·三不易』の翻訳理論を提唱。 - 姚興(366年-416年)-秦の君主で、中国初の中国国立翻訳場を設立。 ##仏教の言葉 - ** 大乗正観 **:大乗仏教の核心観法であり、『无相』(形相を超越する)、『无我』をする。 - 『光放経』:すなわち『光放般若経』、初期の般若類の経典。 - 阿达経:おそらく『阿达磨』のチベット文献を指す。 ## 文化的現象 - ** 翻訳困難 **:初期に言語の隔たりのために、“詞疎理停滞”現象が現れ、例えば“潤尤微”を用いて仏法の初伝を霧雨のように潤す。 - 政治的シンボル:“連立生廟庭”や“ネギの変化”などの祥瑞の記述は、仏教の普及と政権の正当性との関連を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
解梦书 又别解梦书一卷
姪周某信函并和来韵
三界寺授李憨儿戒牒
佛说大悲真言启请 禅门秘要决 信心铭 偈二则 转经后回向文 除一切怖畏说如是咒 座禅偈 陀罗尼集抄 三身观想 藏文二行
宅经
雍熙三年具注历日并序
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
维摩疏释前小序抄的艺术价值
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫