王梵志诗卷第五
名称
王梵志诗卷第五
编号
P.3724
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 妻子改嫁后,丈夫的心意随母亲转移,我的物品不再被需要,我自觉无趣。智慧未达百年身,却空做千年事。 身体如同五蕴之城,周围无路可通,上下九重门,脓血污秽充斥其中。城中安置八万扇门,住着四千户人家,众人同住却互相吞噬,沉默无言,深陷污秽而不自知。 身体行走时城随移动,躺下时城便崩塌。身死城破,百姓无依无靠,死后如流星消逝,千年后骨骸化为尘土。生前强求富贵,死后终成灰烬,随风飘散。 前人与后人难长聚,亲情如秋叶易逝。万劫轮回皆尘土,智者也难寻故人。肉身终归腐朽,脓血狱中受苦,四大(地水火风)聚合为身,六贼(眼耳鼻舌身意)终成虚妄。 富贵者贪财恋色,死后与穷人无异。孤坟野鬼无人祭,子孙不孝酒食空。修福需专心念佛,莫信卜筮求鬼神。十念成佛得解脱,莫恋囚笼般肉身。 年老造新屋,鬼来拍手笑;死后房产卖,千年换百生。葬时匆匆埋,墓中无美酒,唯有乌鸢伴孤魂。生死如征战,白骨遍荒野,姓名空留纸上。 夫妇生儿育女,却为税役所困。父母年迈无人养,子女贪食如饿狼。少年享乐老受苦,长命反成罪孽根。钱财终是他人物,智者远离莫沉沦。 贫贱夫妻百事哀,破衣烂衫无米柴。里正催税拳脚加,债主上门妻儿啼。寒食节时坟前哭,鬼邪嘲弄心更悲。富贵儿孙锦衣玉,穷汉生死无人问。 为官若懒政,百姓苦难深。贪腐终遭报,钱财散如尘。童子出家得清净,读经修行离浊世。莫恋财色误修行,勤种善因证果身。
###Vernacular Translation After my wife remarried, my husband's mind moved with my mother. My belongings were no longer needed, and I felt bored. Wisdom has not reached a century, but he has done thousands of things in vain. The body is like a city of five aggregates, with no roads around it. There are nine doors at the top and bottom, filled with pus, blood and filth. Eighty-thousand doors were placed in the city, and 4,000 households lived there. Everyone lived together but swallowed each other. They were silent and deeply mired in filth without knowing it. The city moves with the body when walking, and collapses when lying down. After death, the city was broken, and the people had no one to rely on. After death, they disappeared like meteors. Thousands of years later, their bones turned to dust. Asking for wealth during his lifetime will eventually turn into ashes after his death and drift away with the wind. It is difficult for predecessors to get together for a long time, and family affection is like autumn leaves. Thousands of disasters and reincarnation are dust, and it is difficult for wise people to find old friends. The physical body eventually corrupts, and the pus and blood suffer in prison. The four great things (earth, water, fire and wind) merge into the body, and the six thieves (eyes, ears, nose, tongue, body and mind) eventually become illusory. The rich are greedy for money and love sex, and after death, they are no different from the poor. There is no one to sacrifice for ghosts in the lonely grave, and their descendants are unfilial and empty of wine and food. To cultivate blessings, one needs to concentrate on chanting Buddha, and don't believe in divination and seeking ghosts and gods. Ten thoughts will lead to liberation when you become a Buddha. Don't love your cage-like body. When you build a new house when you are old, ghosts will clap and laugh; when you die, you will sell your real estate, and thousands of years will be exchanged for hundreds of lives. It was buried hurriedly during the burial. There was no wine in the tomb, only the black kite accompanied the lonely soul. Life and death are like a battle, bones are all over the wilderness, and names are left on paper. The couple gave birth to children, but were trapped by tax enforcement. Parents are old and have no one to support, and their children are greedy like hungry wolves. When a young man enjoys himself and suffers, a long life becomes the root of sin. Money is always his character, and wise men stay away from it. Poor and humble couples are sad, and their clothes are in tattered shape without rice or firewood. The village is demanding taxes and punching, and the creditor's wife and children are crying. During the Cold Food Festival, crying in front of the grave, and the evil spirits ridicule the heart becomes even more sad. The sons and daughters of the rich are dressed in brocade and jade, but no one cares about the life and death of the poor. If you are an official, you will be lazy, and the people will suffer deeply. Corruption is eventually punished, and money is scattered like dust. The boy becomes a monk in peace, and he studies the scriptures and cultivates away from the turbid world. Don't be fond of wealth and sex and mistake your practice, but work hard to cultivate good causes to prove your body.
# # # Traduction du vernacle Après que ma femme a remarié, l'esprit de mon mari a changé avec sa mère, mes objets n'étaient plus nécessaires, et je me sentais ennuyeux. La sagesse n'a pas atteint cent ans, mais elle est vide pour faire des choses de mille ans. Le corps était comme la ville des cinq mécanismes, il n'y avait aucun moyen d'accès autour de lui. Les portes de haut et de bas neuf couvertes étaient remplies de purine et de saleté. Quatre-vingt mille portes étaient installées dans la ville, et quatre mille maisons vivaient, et tous vivaient ensemble, mais se dévorant les uns les autres, silencieux, plongés dans la saleté sans le savoir. Lorsque le corps marche, la ville se déplace et s'effondre lorsque le corps se couche. Après la mort, la ville s'est brisée, le peuple n'a aucun soutien, après la mort comme un météore disparaît, après mille ans, les squelettes sont transformés en poussière. Avant de vivre, il s'est forcé à être riche et noble, mais après sa mort, il a finalement été réduit en cendres et dispersé avec le vent. Les ancêtres et les générations futures sont difficiles à se réunir, et la parenté est éphémère comme les feuilles d'automne. La réincarnation des mille calamités est poussière, et il est difficile pour les sages de trouver leurs anciens. La chair est finalement pourrie, souffre dans la prison du sang, les quatre grands (la terre, l'eau, le feu et le vent) se réunissent en un corps, les six voleurs (yeux, oreilles, nez, langue, corps et esprit) sont finalement devenus faux. Les riches et les nobles sont avides de l'argent et de la luxure, et après la mort, ils ne sont pas différents des pauvres. Les tombes solitaires des fantômes sauvages ne sont pas sacrifiés, les enfants et les descendants de la piété filiale ne mangent pas de vin. La pratique de la bénédiction doit se concentrer sur la méditation du Bouddha, ne croyez pas en la prière de fantômes et de dieux. De dix pensées deviennent un Bouddha pour être libéré, ne pas aimer la chair comme une cage. La vieillesse construit une nouvelle maison, les fantômes viennent applaudir et rire ; après la mort, la vente immobilière, mille ans pour cent vies. Enterré à la hâte enterré, tombe pas de vin, seulement l'oiseau noir accompagné de l'âme solitaire. La vie et la mort comme une bataille, les os blancs dans le désert, le nom laissé vide sur le papier. Le couple a des enfants, mais est piégé par les impôts. Les parents sont vieux et sans soutien, et les enfants sont voraces comme des loups affamés. Les jeunes gens jouissent de la vie et souffrent, mais la vie est devenue la racine du péché. L'argent est finalement son personnage, le sage est loin de la chute de Mo. Les pauvres couples pleurent, les vêtements en lambeaux sans bois de chauffage. Li Zheng a exhorté les impôts à augmenter les poings et les pieds, les créanciers sont venus pleurer. Pleurer devant la tombe pendant le festival de la nourriture froide, les fantômes se moqueront encore plus tristes. Les enfants riches et les petits-enfants de Jin Yiyu, les pauvres ne sont pas interrogés sur la vie et la mort. Si les fonctionnaires sont paresseux, les gens souffrent profondément. La corruption a finalement été signalée, et l'argent a été dispersé comme la poussière. Le garçon est devenu un moine pur et a quitté le monde obscur par la lecture et la pratique des Écritures. Ne pas aimer les richesses et les couleurs pour pratiquer mal, cultiver diligemment de bons fruits en raison de preuves.
###言語の翻訳 妻が再婚した後、夫の心は母に従い、私のものはもはや必要なくなり、私は退屈に感じました。知恵は百年ではないが、千年のことをする。 体は五群の城のようで、周囲に道はなく、上下九重門、膿血と汚れが充満している。町には八万の門があり、四千の家があった。彼らは共に暮らし、互いに食い尽くし、沈黙し、知らずに汚れに沈んだ。 体を動かすと城が動き、横になると崩壊する。身死城は破れ、民は身寄りなく、死んで流星のように消え去り、千年後に骨は塵に変わる。生前は富貴を求め、死後は灰となり、風に吹かれて散った。 先人と後裔は長く続かず、親族は秋の葉のように滅びる。万劫輪廻は塵であり、賢者は死者を見つけることができない。は终わって腐れ、 金持ちは金持ちであり、死後は貧乏人と変わらない。孤野鬼祭、酒食空。宗教は心を尽くし、神を信じない。十念成仏は解脱し、莫恋牢のような肉体。 高齢者は新しい家を建て、幽霊は笑い、不動産の販売の死後、千年の人生。埋葬急いで埋葬され、墓のワイン、唯一の呉凧孤独な魂。生死は戦いのように、白骨は荒野を覆い、名前は紙に残る。 夫婦は子供を産むが、税務署に閉じ込められている。両親は年老いていて、子供は飢えた狼のように食べる。若者は老いを楽しみ、長命は罪の根になる。お金は彼の性格であり、賢者は彼から離れている。 貧しいカップルは、壊れた服と腐ったシャツなし米の木。里正催促税加,。寒食節時には御前で泣き、鬼邪は心をあざける。金持ちの孫の錦衣玉、貧しい人の生死は問われない。 役人が怠け者なら、人々は苦しむ。汚職は報告され、お金は塵のように広がる。童子は出家して清浄になり、読経修行は濁世を離れた。莫恋色误修行、勤种善因证果身。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **文本出处** 此经文出自敦煌遗书中的民间劝世歌谣,推测为唐代作品,作者不详。内容融合佛教因果思想与世俗伦理,语言俚俗直白,反映中古时期社会风貌。 #### 2. **核心主题** - **生死观**:以“五蕴城”喻肉身无常,强调“白骨终归尘土”的佛教空观。 - **社会批判**:揭露贫富差距、税役压迫(如“里政追役来”)、官吏腐败(“佐史秆脊簫更鱼爱取钱”)等现实问题。 - **家庭伦理**:痛斥不孝子“怜似饿狼虎”,提倡“努力勤心种多留已后人”的家族责任。 - **修行劝诫**:主张通过念佛(“十念得成”)、出家(“身心并出家”)脱离轮回。 #### 3. **文学特征** - **敦煌变文风格**:口语化表达(如“急手姿埋却”)、重复排比(“前死后埋”“千年换百生”)。 - **隐喻系统**: - **身体喻**:“脓血狱”“四大共为因”化用佛教“四大皆空”理论。 - **建筑喻**:以“城破”“坟墓”象征生命脆弱。 - **数字修辞**:“八万扉户”“四千家”等夸张数字强化说理。 #### 4. **历史印证** - **均田制崩溃**:诗中“差科不均”“佃人送牛马”反映唐代中叶均田制瓦解后的赋税乱象。 - **佛教世俗化**:“定知见土堆”等句体现佛教轮回观念在民间的通俗化传播。 - **葬俗描写**:“四行板八极钉”与敦煌考古发现的简易棺木形制相符。 #### 5. **文化影响** 此类歌谣为研究唐代庶民信仰、语言变迁的重要材料,部分意象(如“陌路人”“守碓独春”)在后世《醒世恒言》《金瓶梅》等文学作品中仍有回响。
###Related background #### 1. ** Text source ** This scripture comes from a folk folk exhortation song in the Dunhuang suicide note. It is speculated to be a work of the Tang Dynasty, and the author is unknown. The content integrates Buddhist causal thoughts and secular ethics, and the language is vulgar and straightforward, reflecting the social style of the Middle Ages. #### 2. ** Core theme ** - ** View of life and death **: Use the "Five Knurls City" to describe the impermanence of the physical body and emphasize the Buddhist concept of emptiness that "the bones will ultimately end up in dust." - ** Social criticism **: Expose practical problems such as the gap between the rich and the poor, tax oppression (such as "the local government pursues the army"), and official corruption ("the people who prefer to withdraw money"). - ** Family Ethics **: Criticize unfilial sons for "pity like hungry wolves and tigers" and advocate the family responsibility of "working hard and diligently to plant more descendants." - ** Practice exhortation **: Advocate to break away from reincarnation by chanting Buddha ("Ten thoughts will lead to success") and becoming a monk ("both body and mind"). #### 3. ** Literary characteristics ** - ** Dunhuang Bianwen style **: colloquial expressions (such as "Urgent hand posture and burial"), repetitive parallelism ("Buried before and after death" and "Thousands of years to change hundreds of lives"). - ** Metaphor system **: - ** Body metaphor **: The "four major causes" of "Puxue Prison" is transformed into the Buddhist theory of "all four major causes are empty". - ** Architectural metaphor **: Use "broken city" and "tomb" to symbolize the fragility of life. - ** Numeric rhetoric **: Exaggerated numbers such as "80,000 households" and "4,000 households" strengthen reasoning. #### 4. ** History confirms ** - ** The collapse of the equal-field system **: The poem "uneven distribution of taxes" and "tenants send cattle and horses" reflect the tax chaos after the collapse of the equal-field system in the middle of the Tang Dynasty. - ** Buddhist secularization **: Sentences such as "Knowing to see the earth" reflect the popularization of the Buddhist concept of reincarnation among the people. - ** Description of funeral customs **: The "quadrante eight-pole nail" is consistent with the shape of the simple coffin discovered in Dunhuang archaeology. #### 5. ** Cultural influence ** Such ballads are important materials for studying the beliefs and language changes of the common people in the Tang Dynasty. Some images (such as "strangers" and "guarding the pestle alone in spring") still echo in later literary works such as "Awakening the World and Hengyan" and "Jin Ping Mei".
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Ce texte provient de la chanson populaire de Dunhuang, qui est supposée être une œuvre de la dynastie Tang, dont l'auteur est inconnu. Le contenu intègre la pensée bouddhiste causelle et l'éthique laïque, et le langage est simple et simple, reflétant le style social de la période médiévale. # # # # 2 * * Thèmes principaux * * - * * Concept de la vie et de la mort * * : La « ville des cinq essences » est une référence à l'impermanence de la chair, soulignant la vision du bouddhisme vide de « les os blancs finissent par retourner à la poussière ». - * * Critique sociale * * : révéler les problèmes réels tels que l'écart entre les riches et les pauvres, l'oppression fiscale (par exemple, « la politique intérieure poursuit les soldats »), la corruption des fonctionnaires (« les poissons aiment prendre de l'argent »). - * * Ethique familiale * * : dénoncer les fils infidèles comme « pitié comme un loup affamé », préconiser « travailler dur pour élever plus de descendants » responsabilité familiale. - * * Exhortation à la pratique * * : préconise de se débarrasser du cycle de réincarnation par la récitation du Bouddha (« Réalisation des dix pensées ») et le monasticisme (« corps et esprit et monasticisme »). # # # # 3 * * Caractéristiques littéraires * * - * * Style de changement de texte de Dunhuang * * : expressions orales (par exemple, « enterrer rapidement »), proportion répétitive (« enterrer avant la mort », « mille ans pour cent vies »). - * * Système de métaphore * * : - * - * - * # # # # 4 * * Confirmations historiques * * - * * L'effondrement du système de terres épargnées * * : « La disparité des services et des personnes qui envoient des vaches et des chevaux » dans le poème reflète le chaos fiscal après l'effondrement du système de terres épargnées au milieu de la dynastie Tang. - * * La sécularisation du bouddhisme * * : « Déterminer la connaissance et voir les monticules de terre » et d'autres phrases reflètent la popularisation de la réincarnation bouddhiste dans la population populaire. - * * Description funéraire * * : « quatre lignes de clous de plaque huit pôles » correspond à la forme de cercueil simple découverte archéologique de Dunhuang. # # # # 5 * * Impacts culturels * * Ces ballades sont un matériau important pour étudier les changements de croyance et de langue des gens ordinaires de la dynastie Tang, et certaines images (par exemple, « étranger », « Garder la solitude de la virginité ») ont encore fait écho dans les œuvres littéraires suivantes, telles que « Renouveler le monde » et « Jinping Mei ».
##関連の背景 ### 1. *** テキスト *** 敦煌の遺書に書かれた民間の訓世歌で、唐代の作品と推定されるが、作者は不明である。内容は仏教の因果思想と世俗倫理を融合させ、下品で直接的な言語は中世の社会様式を反映している。 ### 2。*** 主なテーマ ** - **生死観 **:“五群城”を肉体無常に喩え、“白骨は塵に終わる”という仏教の空観を強調する。 - **社会批判**:貧富の格差、税役抑圧(“里政追役来”など)、官吏腐敗(“佐史脊尾尾更魚愛取銭”などの現実問題を暴露する。 - ** 家族倫理 **:親不孝の息子を非難し、“飢えた狼虎のように哀れ”、“勤勉で勤勉な心の種は多くの子孫を残す”家族の責任を提唱する。 - **修行勧告 **:念仏(“十念得成”)、出家(“心身并出家”)による离脱をする。 ### 3。**文学の特徴 ** - **敦煌変文スタイル **:口語表現(“緊急の手”など)、反復的な比較(“前に埋葬”、“千年の人生”)。 - ** メタファー ***: - ** 体の比喩 **:“膿血獄”“四大共因”は仏教の“四大全空”理論を用いたものである。 - ** 建築のメタファー **:“壊れた都市”と“墓”は生命のもろさを象徴する。 - **数字修辞**:“八万戸”“四千家”などの誇張された数字が推論を強化する。 ### 4。*** 歴史的証拠 ** - ** 均田システムの崩壊 **:詩の中で“差科不均衡”“農夫は牛と馬を送る”唐代中期の均田システム崩壊後の税制混乱を反映している。 - ** 仏教の世俗化**:“土を知る”などの文は、仏教の輪廻概念の大衆化を反映している。 - ** 葬儀の説明 **:“四行板八極釘”は敦煌考古学で発見された簡素な棺の形と一致しています。 ## 5です。**文化の影響 ** このような歌謡曲は、唐代の庶民の信仰と言語の変遷を研究する上で重要な資料であり、一部のイメージ(“目覚めた人”“守碓独春”など)は、後世の『異世恒言』、『金瓶梅』などの文学作品にも残っている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
结界真言 刀印真言 缚鬼真言 索印真言 释迦摩尼佛懺悔真言 能胜真言 智论真言 金轮佛顶心真言 开喉真言 大得食真言 发遣真言 水散食一本 破魔结界降伏真言 华印真言
星占书 藏文文献
老子德经卷下
佛名经
妙法莲华经譬喻品第三
三阶佛法密记
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
王梵志诗卷第五的艺术价值
藏经洞是哪年发现的
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫