诗文集 -正
名称
诗文集
编号
P.2544
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 永和九年,正值癸丑年,暮春三月初,我们在会稽山阴的兰亭集会,举行修禊活动。众多贤士齐聚,不论老少。此地有崇山峻岭、茂密树林与修长翠竹,又有清澈溪流环绕,引水为曲水流觞之戏。众人列坐水边,虽无丝竹管弦助兴,但饮酒赋诗,亦足以畅叙幽情。 当日天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙浩瀚,俯察万物繁盛,纵目四望,舒展胸怀,极尽耳目之欢愉,实为人生乐事。 人与人相处,一生短暂,或倾吐抱负于室内,或寄情山水放浪形骸。虽志趣各异,但当沉浸所爱之事时,常感快然自足,甚至忘却衰老将至。待兴致消退,心境随事变迁,又不免感慨万千。昔日所欣之事,转瞬已成陈迹,终不免令人唏嘘。何况生命终有尽时,古人云“死生亦大矣”,岂能不痛? 每见前人感慨生死之由,未尝不掩卷叹息。故知“齐彭殇”“一死生”皆为虚妄。后人观今,亦如今人视昔,悲夫!故记录此集会诸人诗作,虽世殊事异,其感怀之心相通。愿后世览者,亦能由此文生发共鸣。
###Vernacular In the ninth year of Yonghe, it was the year of Guichou. In early March of late spring, we gathered in Lanting in Shanyin, Kuaiji to hold a ceremony. Many wise men gathered together, young and old. There are high mountains, dense forests and slender green bamboos here, and it is surrounded by clear streams. Water diversion is a drama of winding water flowing and drinking wine. Everyone sat at the water's edge. Although there were no silk and bamboo orchestras to add fun, drinking alcohol and composing poems was enough to express their feelings. That day, the sky was bright and the air was clear, and the wind was smooth. Looking up at the vastness of the universe, observing the prosperity of all things, looking around, stretching your mind, and making the most of the joy of your ears and ears is indeed a joy in life. When people get along with others, their lives are short. Some people express their aspirations indoors, or they express their feelings for mountains and rivers. Although there are different interests, when immersed in what you love, you often feel self-satisfied and even forget that aging is coming. When the interest subsided and the mood changed with events, I couldn't help but be filled with emotion. What we were happy about in the past has become a thing of the past in an instant, and it is finally sad. What's more, life comes to an end. The ancients said,"Death and life are great." How can it not hurt? Every time I see my predecessors lament the cause of life and death, I always sigh. Therefore, we know that "Qi Pengshang" and "life and death" are all false. Future generations will look at the present as people today look at the past, sad for my husband! Therefore, although the poems of the people at this gathering are recorded, although the world is different, their feelings are consistent. I hope that future generations will also resonate with this article.
# # # Le vernacle Au début du printemps et du début du mois de mars, nous nous sommes rassemblés dans le pavilion de Lanping à Huiji Shanyin pour organiser une activité de réparation de l'arbre. Beaucoup de sages se réunissent, jeunes et vieux. Il y a de hautes montagnes et de hautes collines, des forêts épaisses et de longs bambous verdoyants, et des ruisseaux clairs entourés, qui détournent l'eau pour un jeu de courbure et de courbure. Tout le monde s'est assis au bord de l'eau, bien qu ' il n'y ait pas d'orchestre en bambou de soie pour aider, mais boire de la poésie, est également suffisant pour raconter des sentiments. Ce jour-là, le ciel était clair et le vent était favorable et lisse. Regarder l'immensité de l'univers, contempler la prospérité de toutes les choses, regarder verticalement, étirer le cœur, tirer le maximum de la joie des oreilles et des yeux, c'est vraiment la joie de la vie. Les gens s'entendent avec les gens, la vie est courte, ou versent leurs ambitions à l'intérieur, ou envoient des paysages et des vagues d'affection. Bien que les intérêts soient différents, mais quand vous êtes immergé dans les choses que vous aimez, vous vous sentez souvent heureux et suffisant, même oubliant que le vieillissement est à venir. Pour que l'humeur s'évanouisse, l'humeur change avec les événements, et ne peut s'empêcher de regretter. Les choses que j'ai eues heureuses dans le passé, en un instant sont devenues des choses anciennes, et finalement ne peuvent pas s'empêcher d'écrire. De plus, lorsque la vie finit, les anciens nuages « la mort et la vie sont aussi grands », ne peut-il pas faire mal ? Chaque fois que je vois les ancêtres se lamenter de la raison de la vie et de la mort, je ne peux pas goûter sans soupirer. Et ils savent que la mort est un mensonge. Les générations futures voient le présent, et maintenant les gens voient le passé, triste ! Par conséquent, les poèmes de cette réunion sont enregistrés, bien que le monde soit différent, leurs sentiments sont en commun. Que ceux qui le regardent puissent également résonner de ce texte.
##白語文 永和9年、丑年、暮春3月初め、私たちは会稽山陰の蘭亭で集会を開き、修煉活動を行った。老若男女を問わず多くの賢者が集まった。山、緑豊かな森、細長い竹があり、澄んだ川があり、川を流れ、歌の歌に水を注ぐ。誰もが水辺に座っているが、絹竹のオーケストラの助けはないが、飲酒の詩は、また、静かな感情を叙述するのに十分です。 その日は穏やかで穏やかでした。宇宙の広大さを見て、すべての繁栄を見て、目を細めて、心を広げて、喜びを最大限に引き出すことは、人生の喜びです。 人々と一緒に、人生は短い、または屋内の野心を注ぐ、または愛の山と川の波を残す。趣味は様々ですが、好きなことに没頭すると、しばしば自給自足を感じ、老いを忘れてしまうことさえあります。楽しみが消え、気分が変わるのを待って、また感無量です。以前のことは明らかになり、明らかになりました。そして、人生が終わるとき、古代の雲は“死と生は大きい”、痛みを感じないでしょうか? 誰もが死を恐れず、死を恐れない。しかし、すべての死は偽りであることを知っている。未来の人は今の人と同じように、悲しい夫!だから、この集会の人々の詩を記録し、世界の状況は異なりますが、その感情は共通です。未来の読者もこの言葉に共感できますように。
查看更多
### 相关背景 #### 文本出处 此段文字源自东晋书法家王羲之的《兰亭集序》,又称《兰亭序》,作于永和九年(353年)三月初三。原文为兰亭雅集诗集所作的序言,是中国书法史上被誉为“天下第一行书”的传世名作。 #### 历史背景 - **时代**:东晋永和年间,政治动荡,士族盛行清谈玄学之风。 - **事件**:王羲之与谢安、孙绰等41位名士在会稽山阴兰亭举行修禊(祓除不祥的祭祀),曲水流觞,饮酒赋诗。 #### 核心思想 - **生死观**:批判当时“一死生”“齐彭殇”的虚无思想,强调生命短暂与真实体验的可贵。 - **艺术价值**:文章骈散结合,情感真挚;书法笔势“飘若浮云,矫若惊龙”,开创行书新境界。 #### 文化影响 - **书法**:真迹据传随葬唐太宗昭陵,现存多为摹本(如冯承素“神龙本”)。 - **文学**:被誉为“魏晋风度的缩影”,对后世文人雅集文化影响深远。 - **哲学**:引发对生命意义、存在与时间的千年探讨,成为中国文化的重要精神符号。
###Related background ####Text source This passage originated from the "Preface to the Collection of Lanting" by Wang Xizhi, a calligrapher in the Eastern Jin Dynasty, also known as "Preface to the Orchid Pavilion", which was written on the third day of March of the ninth year of Yonghe (353). The original text is a preface to Lanting Yaji's poetry collection. It is a masterpiece handed down in the history of China calligraphy and is known as the "first calligraphy in the world." ####Historical background - ** Era **: During the Yonghe period of the Eastern Jin Dynasty, political turmoil was prevalent in the aristocratic families. - ** Incident **: Wang Xizhi and 41 celebrities including Xie An and Sun Chuo held a ceremony (to eliminate the ominous sacrifice) at the Yinlan Pavilion in Kuaiji Mountain. They flowed wine and wrote poems. ####Core idea - ** View of life and death **: Criticize the nihilistic thoughts of "one death and life" and "Qi Pengshang" at that time, emphasizing the brevity of life and the value of real experience. - ** Artistic value **: The combination of parallel and scattered articles, with sincere emotions; the calligraphy style "floating like floating clouds, like a startled dragon", creating a new realm of running script. ####Cultural influence - ** Calligraphy **: It is said that the authentic work was buried in the Zhaoling Tomb of Emperor Taizong of the Tang Dynasty, and most of the existing copies are copies (such as Feng Chengsu's "Dragon Book"). - ** Literature **: Known as the "epitome of the Wei and Jin Dynasties", it has a profound impact on the elegant collection culture of later literati. - ** Philosophy **: It has triggered a thousand-year discussion on the meaning of life, existence and time, and has become an important spiritual symbol of China culture.
# # Contexte pertinent # # # # Source du texte Ce texte provient de "Lanting Collection Prologue", également appelé "Lanting Prologue", écrit par Wang Xizhi, calligraphe de la dynastie Jin orientale, le troisième jour du mois de mars de la neuvième année de Yonghe (353). Le texte original de la préface de la collection de poèmes de Lan Ting Ya, est connu comme le « premier livre de lignes au monde » dans l'histoire de la calligraphie chinoise. # # # Contexte historique - * * Époque * * : Dans la dynastie Yonghe de la dynastie Jin orientale, les troubles politiques et les nobles ont prévalu le style de la métaphysique. - * * Événement * * : Wang Xizhi et 41 célébrités telles que Xie 'an et Sun Zhao ont organisé des rituels de réparation (pour éliminer les sacrifices sinistres) dans le pavilion Yin Lan de la montagne Huiji, et ont chanté et bu de l'alcool pour donner des poèmes. # # # Idée de base - * * Perspective de la vie et de la mort * * : Critique de l'idée nulle de "une vie morte" à l'époque et souligne la courte durée de la vie et la valeur de l'expérience réelle. - * * Valeur artistique * * : L'article est une combinaison dispersée, l'émotion est sincère ; la position de la calligraphie est « comme un nuage flottant, comme un dragon surprenant », ouvrant un nouveau royaume de la calligraphie. # # # # # Impact culturel - * * Calligraphie * * : L'original est censé être enterré avec le tombeau de Tang Taizong Zhao, la plupart des copies existantes (comme Feng Chengsu "Dragon de Dieu"). - * * Littérature * * : salué comme « l'incarnation du style de la dynastie Han Jin », il a eu une influence profonde sur la culture de la collection de lettres. - * * Philosophie * * : déclenche une exploration millénaire du sens de la vie, de l'existence et du temps, devenant un symbole spirituel important de la culture chinoise.
##関連の背景 ####テキスト 東晋の書家王之之が永和9年(353年)3月3日に書いた『蘭亭序』(蘭亭序)に由来する。蘭亭雅集詩集の序文であり、中国書道史において“世界初の本”として知られる名作である。 ###歴史の背景 - * * 時代 **:東晋の永和年間、政治的混乱、士族は形而上学の風を話す。 - * * 事件 **:王璽之と謝安、孫暁など41名の名士が会稽山陰蘭亭で修祓(厄除け不吉な祭祀)を行い、曲水流、飲酒を捧げる。 ###コア思考 - * * 生と死の概念 **:当時の“一人の死”と“斉鵬の悲しみ”という虚無思想を批判し、人生の短さと真の経験の価値を強調する。 - * * 芸術的価値 **:記事の断片的な組み合わせ、感情的な誠実さ;書道の“浮雲のように、想像力のあるように”、本の新しい領域を作成します。 ###文化の影響 - * * 書道 **:本物の写本は、唐太宗昭陵に埋葬されていると伝えられており、現存するほとんどのコピー(風水Chengsui“神龍本”など)です。 - * * 文学 **:“魏晋の優雅さの縮図”として知られ、後世の文人雅集文化に深い影響を与えた。 - 哲学:人生の意味、存在、時間についての千年にわたる議論を引き起こし、中国文化の重要な精神的シンボルとなっている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般若经第三十五帙丝笺
筮占书
幽州都督张仁亶上九谏书
诸经要集卷第十二至二十
大悲心结护身印咒 八大金刚启请 金刚般若波罗蜜经
书仪
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
诗文集的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫