儿郎伟驱傩文
名称
儿郎伟驱傩文
编号
P.3702
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 太平年间,十方道路畅通无阻,战火平息,百姓安居。 边疆之地草木繁茂,帝王车驾巡行至东南沿海,迁徙百姓开垦土地。 西京(长安)与南蛮之地互通有无,丝绸华服传播文明。 皇帝颁布仁德诏书,恩威并施,紫禁城内赏赐不断。 西域使臣袒露胸膛,恭敬迎接圣旨,七次往返方得圆满。 百姓头戴简帽,手捧布帛谢恩,从此归顺朝廷。 农人勤恳耕作,休战养民,国家基业日益昌盛。
###Vernacular Translation During the Taiping years, the roads in all directions were smooth, the war subsided, and the people lived in peace. The border land was lush with vegetation, and emperors drove cars to patrol the southeastern coast to migrate people to cultivate land. Xijing (Chang 'an) and the southern barbarian land communicate with each other, and silk and fine clothes spread civilization. The emperor issued an edict of benevolence and virtue, giving both kindness and power, and endless rewards in the Forbidden City. The envoys of the Western Regions bare their chests and respectfully welcomed the imperial edict. They made seven round-trip trips to complete their success. The people wore simple hats on their heads and held cloth and silk in their hands to thank them. From then on, they submitted to the court. Farmers work hard and practice truce to support the people. The country's foundation is becoming increasingly prosperous.
# # # Traduction du vernacle Pendant les années de la paix, les routes dans les dix directions étaient dégagées sans entraves, les guerres se sont calmées et le peuple vivait en paix. Les terres frontalières étaient luxuriantes, et les chariots royaux patrouillaient sur la côte sud-est, migrant les gens pour récupérer les terres. Il y a des interconnexions entre Xiping (Chang 'an) et Nanman, et les vêtements de soie ont répandu la civilisation. L'empereur a publié une écrire de gentillesse et de dignité, et la récompense dans la Cité interdite a continué. L'envoyé de la région occidentale a montré sa poitrine et a salué respectueusement le décret sacré. Sept aller-retour ont été accomplis. Le peuple portait un chapeau simple et tenait un tissu de tissu Xie Yuen, qui se soumettait à la cour impériale. Les agriculteurs cultivent diligemment, la trêve pour nourrir le peuple, l'industrie nationale est de plus en plus prospère.
###言語の翻訳 太平年間、十方の道は妨げられず、戦火は静まり、民は安居した。 辺境の土地は緑豊かで、皇帝の車は南東海岸に移動し、人々は土地を開拓した。 西京()は南蛮の地と通り、の华服が文明を広める。 皇帝は仁徳勅書を発布し、恩威と施施を施し、紫禁城では継続的に報いる。 西域使節は胸をむき出しにし、聖旨を丁重に迎え、七回の往復は円満であった。 人々は帽子をかぶり、布を手にして宮廷に服従した。 農民は勤勉に働き、休戦して民を養い、国は繁栄している。
查看更多
### 相关背景 1. **历史语境** 此经文中“西京”“南蛮”“紫塞”等词指向唐代边疆治理,可能与唐玄宗开元盛世相关,反映中央对岭南、西域的管辖及民族融合。 2. **文化特征** “鑾驾”“尚书”“诏书”体现皇权制度,“毬场”“疋帛”暗含唐代马球运动与丝绸贸易,符合盛唐开放包容的社会风貌。 3. **文本性质** 内容杂糀颂德与政令,疑为敦煌出土的民间变文或官府告示,结合佛教用语“菩”“纳寕”,推测用于教化边民、宣扬皇权天授。 4. **语言特点** 夹杂俗字(如“㘴”为“坐”异体)、生造词(“十道銷弋”)及音译词(“婆罌”或为梵语音译),符合中古汉语向近代过渡的特征。 5. **争议点** “列告抱平菩”或影射武则天称帝时期佛道之争,“七至正网”可能指安史之乱后藩镇割据,需结合写本年代进一步考证。
###Related background 1. ** Historical context ** The words "Xijing","Nanman" and "Zisai" in this scripture point to border governance in the Tang Dynasty, which may be related to the Kaiyuan era of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, reflecting the central government's jurisdiction over Lingnan and the Western Regions and ethnic integration. 2. ** Cultural characteristics ** "Luanjia","Shangshu" and "imperial edict" embody the imperial power system, and "stadium" and "silk" imply polo sports and silk trade in the Tang Dynasty, which is in line with the open and inclusive social style of the Tang Dynasty. 3. ** Text nature ** The content is mixed with praises of virtue and government orders. It is suspected to be folk scripts or official notices unearthed in Dunhuang. Combined with the Buddhist terms "Pu" and "Na", it is speculated that it is used to educate border people and promote the gift of imperial power by heaven. 4. ** Language characteristics ** The mixture of secular words (such as "" being a variant of "sitting"), coined words ("Shidao Shaoyi") and transliteration words ("Poying" or Sanskrit transliteration) is in line with the characteristics of the transition from Middle Chinese to modern times. 5. ** Controversial points ** "Liegao Baopingpu" may allude to the Buddhist and Taoist disputes during the period when Wu Zetian proclaimed himself emperor, and "Qizhizheng Net" may refer to the separatist regime of military prefectures after the Anshi Rebellion, which needs further textual research based on the time of writing.
# # Contexte pertinent 1. * * Contexte historique * * Dans ce texte, les mots « Xijing », « Nanman » et « Zisai » se réfèrent à la gouvernance des frontières de la dynastie Tang, qui pourrait être liée à la prospérité du dynastie Tang Xuanzong, reflétant la juridiction du gouvernement central sur le Lingnan et les régions occidentales et l'intégration ethnique. 2. * * caractéristiques culturelles * * "Le conducteur de la chaîne" et "le livre de la chaîne" reflètent le système du pouvoir impérial, tandis que "le terrain de jeu" et "le match" impliquent le sport de polo et le commerce de la soie de la dynastie Tang, ce qui est conforme à la tendance sociale ouverte et inclusive de la dynastie Tang. 3. * * Nature des textes * * Le contenu est mélangé avec l'éloge de la moralité et du décret du gouvernement, soupçonné d'être un changement de texte populaire ou un avis officiel découvert à Dunhuang, combiné avec les termes bouddhistes "Bodh" et "Na" et supposé être utilisé pour éduquer les gens frontaliers et promouvoir le pouvoir impérial. 4. * * Caractéristiques de la langue * * Le mélange de caractères vulgaires (par exemple, « s'asseoir »), de mots créés (« dix-passage ») et de mots transliterés (« bo » ou transliteration sanscrite) correspond aux caractéristiques de la transition du chinois moyen vers les temps modernes. 5. * * Contentieux * * "Lei Guo Bo Ping Bo" ou allusion au conflit bouddhiste et taoïste de la période de l'empereur Wu Zetian, "Seven Zhizheng net" peut se référer à la séparation de la ville après la révolte de l'histoire d'An, il faut combiner avec l'écriture de l'âge de recherche plus approfondie.
##関連の背景 1. ** 歴史的な言語 ** このテキストの“西京”、“南蛮”、“紫塞”などの言葉は、唐の辺境統治を指しており、おそらく唐玄宗の開元世に関連しており、嶺南、西域の中央管轄権と民族統合を反映している。 2. **文化的特徴 *** “車の車”、“尚書”、“勅書”は帝国のシステムを反映し、“スタジアム”、“馬”は唐代のポロや絹貿易を意味し、唐代の開放的な社会的スタイルに沿っています。 3. *** テキストの性質 ** 内容は、徳と政令、敦煌で出土した民間変文や官府告示の疑いがあり、仏教用語の“菩薩”“纳”と組み合わせて、辺民を教化し、天皇権天授を説くために用いられたと推測される。 4. *** 言語の特徴 ** 俗語(“座っている”の異体)、創作語(“十の巡礼”)、音訳語(“婆ケシ”やサンスクリット語の音訳)の混合は、中世中国語から近代への移行の特徴に沿っています。 5. *** 論争のポイント ** “叙告抱平菩薩”あるいは武則天称帝時代の仏道争いを暗示し、“七至正網”は安史の乱後の藩鎮割拠を指す可能性があり、写本年代と併せてさらに調査する必要がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
唐僧会传
御注金刚般若波罗蜜经宣演卷中
大般涅槃经音义
太上本际道本通微妙经第十
春秋左氏传集解
药师琉璃光如来本愿功德经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
儿郎伟驱傩文的艺术价值
藏经洞在哪里
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫