斋文
名称
斋文
编号
P.3672
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 如今正值清和时节,令公(尊称)在灵岩山推崇教化,万物如春般竞相生长,官员们和睦相处,共同祈求神灵庇佑。接待宾客时礼节周到,并布施珠宝,在松树前虔诚瞻仰,撤去银饰于龙形图案旁。开启嘉宴,不知为谁而设。令公先为龙天八部护佑莲府(佛教圣地),消除灾祸,安定国家。当今皇帝永保天威,十道(行政区域)安宁。其次为令公祈求长寿,千年庇荫河隍(城隍)。 令公天生不凡,神授奇才,安定河外,统御六潘(地区),百姓安居乐业。他武艺超群,箭术精准,持剑挥枪,寒光凛冽。更倾心佛法,崇敬弥勒,祈求观音庇佑内外吉祥。次年春木发芽,仪仗齐整,全家诚心供奉,锦绣华服如影随形。石室中真身夜现神灯,七层光芒如繁星闪耀。 此时正值芳春,北水融化,南柳摇曳,喜鹊藏于屋檐。巡礼功德,燃灯祈福,梵天、帝释、上界天仙、下方龙鬼皆受感召。愿威德兴盛,千秋无灾,夏顺秋丰,皇帝定八方,四境安宁。再祈令公寿比南山,位极人臣,东开欢阁迎圣主,西定边疆保太平。都僧统大师治理有方,玄门(佛道)稳固,百姓安居。 最后祈愿河海平静,战乱永息,三灾九难消散,众生皈依佛道,慈悲普度,疾苦消除。
###Vernacular It is now the Qing Dynasty, and Ling Gong (honorarium) advocates enlightenment on Lingyan Mountain. Everything grows like spring. Officials live in harmony and pray for the protection of the gods. When receiving guests, they were courteous and given jewelry, paid homage to them piously in front of the pine trees, and removed silver ornaments next to the dragon-shaped pattern. Opening the banquet, I don't know for whom. Ling Gong first protected Lianfu (Buddhist holy land) for the eight tribes of Longtian to eliminate disasters and stabilize the country. Today's emperor always protects Tianwei and the ten roads (administrative areas) are peaceful. Secondly, you pray for longevity and protect the river god (city god) for thousands of years. Your Majesty was born extraordinary and a god-given genius. He settled down outside the River and ruled Liupan (area). The people lived and worked in peace and contentment. He is outstanding in martial arts, precise in archery, and holds a sword and swings a spear with a cold light. I am more devoted to Buddhism, reverence Maitreya, and pray for Guanyin to protect the good luck inside and outside. The following year, spring trees sprouted, the ceremonial ceremonies were neat, and the whole family sincerely worshipped, and the beautiful clothes followed closely. In the stone room, the real body appears as a magic lamp at night, and the seven floors shine like stars. It was fragrant spring, the water in the north melted, the willows in the south swayed, and the magpies were hidden in the eaves. Visiting meritorious deeds and lighting lanterns to pray for blessings. Brahma, Emperor Shi, Celestial Immortals of the Upper World, and Dragon Ghosts below were all inspired. May the virtue prosper, there will be no disaster in the future, the summer will be smooth and the autumn will be prosperous, the emperor will be settled in all directions, and the four realms will be peaceful. I pray that you will live longer than Nanshan Mountain and have a position that is extremely high as a minister. I will open Huan Pavilion in the east to welcome the Holy Lord, and I will pacify the border areas in the west to ensure peace. Master Dusengtong has good governance, Xuanmen (Buddhism and Taoism) is stable, and the people live in peace. Finally, I pray that the rivers and seas will be calm, the war will cease forever, the three disasters and nine disasters will dissipate, all living beings will convert to Buddhism, be merciful, and be eliminated.
# # # Le vernacle Maintenant, il est la saison de la dynastie Qinghe, Linggong (honorable) dans la montagne Lingyan préconise l'éducation, toutes les choses croissent en compétition comme le printemps, les fonctionnaires vivent en harmonie et prient ensemble pour la protection des dieux. Les invités sont reçus avec courtoisie et donnent des bijoux, admirent pieusement devant le pin et retirent les ornements d'argent à côté du dragon. Ouvrir le banquet, je ne sais pour qui. L'empereur a d'abord protégé Lotus Mansion (un lieu saint bouddhiste) pour les huit divisions du ciel du dragon, éliminant les calamités et stabilisant le pays. L'empereur d'aujourd 'hui est éternellement autoritaire, dix (région administrative) paisible. Deuxièmement, pour prier pour une longue vie, mille ans d'ombre de la rivière (chengyu). Le roi est né extraordinaire, Dieu a donné des mages, la stabilité de la rivière, le gouvernement de Liupan (région), les gens vivent et travaillent paisiblement. Il avait des arts martiaux supérieurs, des arts à l'arc précis, une épée et un pistolet, et une lumière froide. Plus profondément consacré au Dharma, vénéré Maitreya, prié Guanyin pour la bénédiction de l'intérieur et de l'extérieur. L'année suivante, le bois de printemps a germé, les cérémonies sont bien rangées, toute la famille est sincèrement consacrée, et les vêtements brillant sont comme une ombre. Dans la chambre de pierre, le vrai corps apparaît une lampe magique, sept couches de lumière brillant comme des étoiles. À ce moment-là, c'est le printemps, l'eau du nord fond, le saule du sud se balançait, la magie se cachait dans les avant-toits. Brahma, l'empereur Shi, les immortels du monde supérieur et les dragons et fantômes du monde inférieur ont été appelés à faire des pèlerinages et à allumer des lampes pour prier. Puissiez-vous prospérer et prospérer, sans désastres, et l'empereur a décidé de tous les côtés et de tous les côtés. Encore une fois, prier pour que la vie du roi soit plus longue que Nanshan, un ministre extrêmement personnel, ouvrir un pavillon à l'est pour accueillir le Seigneur saint, la frontière de l'ouest pour maintenir la paix. Les maîtres du monastère de la capitale gouvernaient avec une bonne administration, et la porte profonde (le bouddhisme) était stable, et les gens vivaient en paix. Enfin, je souhaite que la rivière et la mer soient calmes, que la guerre et le chaos cessent pour toujours, que les trois calamités et les neuf difficultés se dissipent, que tous les êtres se convertissent au bouddhisme, que la compassion et la miséricorde soient universelles et que les souffrances soient éliminées rapidement.
##白語文 清和の季節になった今、令公(尊称)は霊岩山で教化を尊び、万物は春のように成長し、役人たちは和睦し、共に神の加護を祈りました。礼儀正しくもてなし、宝石類を施し、松の前で敬虔に礼拝し、銀を龍のようなデザインの横に取り除きます。誰のためか分からないパーティーを開く。令公先は龍天八部に蓮府(仏教聖地)を護佑し、禍を取り除き、国を安定させる。今日の皇帝永保天威、10の道(行政区域)の静けさ。次に、令公の長寿を祈願し、千年ピヤン河神(都市神)です。 令公は生まれつき非凡であり、奇才を神授し、河外を安定させ、六潘(地域)を統御し、庶民は安住した。彼は優れた武芸、正確な弓術、剣と銃、寒さと寒さ。仏法に心を注ぎ、弥勒を崇拝し、観音の内外吉祥を祈る。翌年、春の木の発芽、名誉、家族全員が心から、美しい花の服に従う。石室の中には夜のランプがあり、星のように7つの層が輝いている。 この時点では、芳春、北の水、南の柳、カササギの屋根に隠された溶けた。巡礼の功徳があり、燃灯が祈りを捧げると、梵天·帝釈·上界天仙·下方龍鬼は皆これを受けた。願い威徳繁栄、千春災害、夏順秋豊、皇帝定八八、四境の安寧を。再祈令公寿比南山、位極人臣、東開歓閣迎主主、西定辺境保太平。都僧統大師はよく治め、門門(仏道)は堅固で、民は安住した。 最後に、川と海の静けさ、戦争の永遠の息、3つの災害の9つの困難、衆生の仏道への改宗、慈悲の平等、苦しみの除去を祈ります。
查看更多
### 相关背景 1. **时代与作者**: - 经文可能创作于晚唐至五代时期,反映当时政权与佛教的密切关系。 - 文中“令公”或指节度使等地方权贵,兼具军政与宗教领袖身份。 2. **宗教元素**: - **龙天八部**:佛教护法神,体现护国思想。 - **弥勒与观音**:反映民间对救度型菩萨的信仰。 - **都僧统**:唐代僧官职位,管理地方佛教事务。 3. **社会背景**: - **十道澄清**:指唐初划分的行政区域,暗示对国家统一的祈愿。 - **河隍**:城隍信仰,融合本土神道与佛教护法。 - **玉母、麻姑**:道教长生象征,体现佛道融合。 4. **政治隐喻**: - **“定八方”“镇龙汗”**:可能暗指平定藩镇、安抚边疆。 - **“珠帛”“银刘”**:反映权贵阶层通过宗教活动彰显地位。 5. **文学特征**: - 骈文句式,兼用儒释道词汇。 - 大量军事比喻(如“弓开偃月”)与宗教意象交织,体现乱世中求安定的心态。 6. **历史关联**: - 敦煌文献中常见类似祈愿文,多用于法会或节度使功德仪式。 - “灭设银刘”可能指撤除奢华装饰以示虔诚,符合晚唐佛教改革思潮。
###Related background 1. ** Times and Author **: - The scriptures may have been written from the late Tang Dynasty to the Five Dynasties, reflecting the close relationship between the regime and Buddhism at that time. - "Linggong" in the article refers to local dignitaries such as Jiedushi, who has both the status of military and political and religious leaders. 2. ** Religious elements **: - ** Eight Parts of Longtian **: Buddhism protects the gods and embodies the idea of protecting the country. - ** Maitreya and Avalokitesvara **: Reflects the folk belief in the salvation type Bodhisattva. - ** Du Monk Tong **: A monk official position in the Tang Dynasty, managing local Buddhist affairs. 3. ** Social background **: - ** Ten clarifications **: refer to the administrative regions divided in the early Tang Dynasty, implying a prayer for national unity. - ** River God **: City God belief, integrating local Shinto and Buddhist protection. - ** Jade Mother, Magu **: A symbol of Taoist longevity, embodying the integration of Buddhism and Taoism. 4. ** Political metaphor **: - **"Set all directions" and "Zhenlong Khan"**: May imply pacifying military towns and appeasing border areas. - **"Pearl Silk" and "Silver Liu"**: Reflects the status of the powerful and powerful people through religious activities. 5. ** Literary characteristics **: - Parallel prose sentence patterns use Confucian, Buddhist and Taoist vocabulary. - A large number of military metaphors (such as "bow open the crescent moon") are intertwined with religious imagery, reflecting the mentality of seeking stability in troubled times. 6. ** Historical connection **: - Similar prayers are common in Dunhuang documents, and are mostly used in Dharma gatherings or military officials 'merit ceremonies. - "Eliminating the Silver Liu" may mean removing luxurious decorations to show piety, which is in line with the trend of Buddhist reform in the late Tang Dynasty.
# # Contexte pertinent 1. * * Temps et auteurs * * : - Les textes peuvent avoir été écrits entre la fin des dynasties Tang et les Cinq dynasties, reflétant les liens étroits entre le régime et le bouddhisme à cette époque. - Les « commandants » ou « commandants » se réfèrent à des dignitaires locaux tels que des chefs militaires et religieux. 2. * * Éléments religieux * * : - * * Les huit divisions du ciel du dragon * * : le dieu bouddhiste protecteur de la loi, incarnant la pensée de protéger le pays. - * * Maitreya et Guan Yin * * : reflète la croyance populaire en un bodhisattva de type de salut. - * * Monastère de la capitale * * : un poste de moine officiel de la dynastie Tang, qui gérait les affaires bouddhistes locales. 3. * * Contexte social * * : - * * Dix clarifications * * : se réfère à la division administrative de la dynastie Tang au début, impliquant le souhait de l'unification du pays. - * * Riverside * * : La croyance de la ville de Riverside, qui intègre le Shintoisme local et le bouddhisme. - * * Yumu, Ma Gu * * : Symbole de l'immortalité du taoïsme, incarnant l'intégration du bouddhisme et du taoïsme. 4. * * Métaphores politiques * * : - * - * 5. * * Caractéristique littéraire * * : - La forme de la phrase de l'écriture est combinée avec le vocabulaire confucianiste et taoïste. - Un grand nombre de métaphores militaires (comme « l'arc ouvre la lune ») sont entrelacées avec des images religieuses, reflétant l'état d'esprit de la recherche de la stabilité dans un temps chaotique. 6. * * Corrélation historique * * : - Les textes de prière similaires sont couramment utilisés dans les documents de Dunhuang, qui sont principalement utilisés dans les cérémonies de la réunion du Fa ou du mérite. - L'élimination de la coque d'argent pourrait signifier la suppression de la décoration luxueuse pour montrer la piété, en accord avec la tendance de réforme bouddhiste de la fin de la dynastie Tang.
##関連の背景 1. * * - 唐代後半から五代の頃に書かれたと考えられ、当時の政権と仏教の密接な関係を反映している。 - “令公”または“節度使”などの地方権力者を指し、軍事·宗教指導者の地位を兼ね備えている。 2. ***宗教的要素 **: - **龙天八部**:仏教の神であり、护国思想をする。 - **弥勒と観音 **:救度型菩薩に対する民間信仰を反映している。 - **都僧統 **:唐代の僧侶の役職で、地方の仏教事務を管理した。 3. **社会的背景*** - **十道の明確化 **:唐代初期に分割された行政区域を指し、国家統一への願いを意味する。 - **河神 **:神道と仏教の守護法を融合した都市神信仰。 - **玉母、麻姑 **:道教の長寿の象徴であり、仏道の融合を体現している。 4. * * - **“鼎八条”“鎮龍漢”**:おそらく、藩の町を平準化し、国境を落ち着かせることを意味する。 - **“真珠”“銀劉”**:宗教活動を通じて権力者の地位を強調することを反映している。 5. ***文学の特徴 **: - 文の構文、儒教の言葉を使用します。 - 軍事的なメタファー(“月を開く”など)が宗教的なイメージと絡み合っており、混乱の中で安定を求める心を示している。 6. ** 歴史的な関係 **: - 敦煌の文献には類似の祈願文が多く見られ、法会や節度使功徳儀式に用いられることが多い。 - “銀劉の消滅”は、後期唐仏教の改革思想に沿って、敬虔さを示すために贅沢な装飾を取り除くことを指す。
查看更多
中文
English
Français
日本語
祈祷文
开经文
大般涅槃经如来性品第四之二
慈惠乡百姓安粉塠状
金刚般若波罗蜜经
书仪
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
斋文的保存现状
藏经洞的主要发现物
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫