祈祷文 -正
名称
祈祷文
编号
P.2761
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 佛陀告诉阿难,世间有八种群体:一为刹帝利众(王族),二为婆罗门众(祭司),三为居士众(平民),四为沙门众(修行者),五为四天王众(护法天神),六为忉利天众(天界众生),七为魔众(扰乱修行的存在),八为梵天众(高等天神)。 佛陀回忆自己曾与这些群体交流,以精进之力展现超越他们的色相、声音与智慧。无论对方如何提问,佛陀皆能应对,但无人能识破他的真实身份。阿难感叹佛陀的非凡,佛陀则强调唯有如来能彻知一切感受、思想与观察的起灭,并嘱咐阿难将此教法传承。 随后,佛陀召集众比丘,告诫他们:年老体衰时,莫因过往勇武而自负,应知生死无常、人我之争无益。后生可畏,若自恃强能却无实绩,终将羞愧难当。佛陀以七言诗总结:年老时莫欺人,黄鹞虽快终遇阻,今世武艺难求,虚名传后无益,唯勤修业方为真。
###Vernacular Translation The Buddha told Ananda that there are eight groups in the world: one is the Shashadili people (royal families), the second is the Brahmin people (priests), the third is the layman people (civilians), the fourth is the monk people (practitioners), the fifth is the Four Heavenly Kings (protectors and gods), the sixth is the Litian people (all living beings in the heaven), the seventh is the Devil people (existences that disrupt practice), and the eighth is the Brahma people (higher gods). Buddha recalled that he had communicated with these groups and used the power of progress to show the color, voice and wisdom that surpassed them. No matter how the other party asked questions, Buddha could respond, but no one could see through his true identity. Ananda lamented the extraordinary nature of the Buddha, who emphasized that only the Tathagata could fully understand the rise and fall of all feelings, thoughts and observations, and asked Ananda to pass on this teaching. Later, the Buddha summoned all the monks and warned them: When you are old and frail, don't be conceited because of your past courage and martial arts. You should know that life and death are impermanent and that disputes between people and me are useless. The descendants are awesome. If you rely on your strength but have no achievements, you will eventually be ashamed. The Buddha concluded with a seven-character poem: Don't bully others when you are old. Although the Yellow Harrier is quickly encountered, martial arts are hard to find in this world. It will be useless to pass on a false reputation in the future. Only by diligent practice can it be true.
# # # Traduction du vernacle Le Bouddha a dit à Ananda qu 'il y avait huit groupes dans le monde : un groupe de Chantri (la famille royale), deux groupes de Brahmanes (prêtres), trois groupes de résidents (la population ordinaire), quatre groupes de Shaman (pratiquants), cinq groupes de rois célestes (gardiens du Dharma), six groupes de démons (êtres célestes), sept groupes de démons (interférant avec la pratique) et huit groupes de Brahma (supérieurs anges). Le Bouddha se souvient d'avoir communiqué avec ces groupes, montrant avec une force de perfection les couleurs, les voix et la sagesse qui les dépassaient. Peu importe comment l'autre personne pose des questions, le Bouddha peut faire face, mais personne ne peut discerner sa véritable identité. Ananda s'est exclamé pour l'extraordinaire du Bouddha, qui a souligné que seul le Tathāgata pouvait connaître le début et la fin de tous les sentiments, pensées et observations, et a demandé à Ananda de transmettre cet enseignement. Par la suite, le Bouddha a convoqué les moines et les a prévenus : quand vous êtes vieux et fatigué, ne vous supportez pas en raison du courage du passé, vous devez savoir que la vie et la mort sont inconstantes et que la lutte entre les gens et moi est inutile. Après la vie est terrible, si vous êtes fort, mais pas de résultats, vous finirez par avoir honte. Le Bouddha a résumé dans un poème en sept mots : ne vous intimidez pas lorsque vous êtes vieux. Bien que Huang Heyi ait rencontré des obstacles rapidement, les arts martiaux actuels sont difficiles à obtenir, et la réputation vaine est inutile après la transmission.
###言語の翻訳 仏陀はアーナンダに、世界には8種類の集団があると告げました。1つはシャー帝利衆(王族)、2つはバラモン(祭司)、3つは居住者(庶民)、4つは沙門衆(修行者)、5つは四天王(護法天神)、6つは利天衆(天界の衆生)、7つは魔衆(修行を妨げる存在)、8つはブラフマー(高等神)です。 仏陀はこれらのグループと交流し、彼らを超えた色、声、知恵を洗練して示したことを思い出した。仏は相手がどんな質問をしても答えられるが、誰も仏の正体を知ることはできない。アーナンダは仏の並外れた性質を嘆き、仏は如来だけが全ての感情、思考、観察の興亡を知ることができると強調し、この教えを伝えるように命じた。 その後、仏は僧侶たちを集めて、老いて体が衰えた時、過去の勇敢さに誇りを持ち、生死は無常であり、人と我の争いは無益であることを知らなければならない。自分を強くしても実績がなければ、恥をかくでしょう。仏陀は七つの詩でまとめた:老いた時は欺瞞をし、黄ハリアーは早く終わりには阻まれるが、現世の武芸はなかなか得られない、名名の伝世後は役に立たない、ただ勤勉修行方は真である。
查看更多
### 相关背景 #### 经文出处 此段经文出自《长阿含经·游行经》,属汉传佛教四阿含之一,记录佛陀晚年游行说法的内容,重点阐述佛教宇宙观、修行法及社会伦理。 #### 核心概念 1. **八众**:涵盖人、天、魔、梵四类群体,反映佛教对世间与超世间众生的分类。 - **刹帝利**:古印度种姓制度中的王族武士阶层。 - **沙门**:出家修行者,代表佛教僧团。 - **四天王/忉利天/梵天**:佛教天界体系中的不同层级,梵天为色界最高天。 2. **如来境界**:佛陀强调其超越色、声、辩才的圆满智慧,体现“无我”与“法身”的教义。 3. **修行警示**:佛陀以衰老为喻,告诫弟子勿执著世俗勇武或虚名,当精进修行以超越生死。 #### 历史语境 - **《长阿含经》**:成书于公元前1世纪,汉译由佛陀耶舍与竺佛念于后秦完成,是研究早期佛教的重要文献。 - **社会映射**:文中对“刹帝利”“婆罗门”的提及,反映佛教对古印度种姓制度的批判与超越。 #### 文学特色 经末七言诗融合儒家“老戒在得”与道家“柔弱胜刚强”思想,体现汉传佛教融合本土文化的特点。
###Related background ####Source of Scripture This scripture comes from the "Chang Ahan Sutra·Parade Sutra", which is one of the four Ahan Buddhist traditions of Han Dynasty. It records the Buddha's statement about marching in his later years, focusing on the Buddhist cosmology, practice methods and social ethics. ####Core concepts 1. ** Eight masses **: Covering the four groups of humans, heaven, demons, and Brahma, it reflects Buddhism's classification of worldly and transcendental beings. - ** Kshatiri **: The royal warrior class in the ancient Indian caste system. - ** Shaman **: A monk and practitioner, representing the Buddhist monk community. - ** Four Heavenly Kings/Litian/Brahma **: At different levels in the Buddhist celestial system, Brahma is the highest heaven in the realm of color. 2. ** The realm of Tathagata **: The Buddha emphasized his complete wisdom that transcends appearance, voice, and eloquence, embodying the teachings of "non-self" and "Dharmakaya". 3. ** Cultivation warning **: The Buddha used aging as a metaphor and warned his disciples not to adhere to worldly courage or false fame, but to practice diligently to transcend life and death. ####Historical Context - **"Chang Ahan Sutra"*: It was written in the 1st century BC. Its Chinese translation was completed by Buddha Yeshe and Zhu Buddha in the Later Qin Dynasty. It is an important document for the study of early Buddhism. - ** Social mapping **: The references to "Kshatriya" and "Brahmin" in the article reflect Buddhism's criticism and transcendence of the ancient Indian caste system. ####Literary characteristics The seven-character poem at the end of the scriptures integrates the Confucian idea of "old precepts are gained" and the Taoist idea of "weakness is better than strength", reflecting the characteristics of Han Buddhism integrating local culture.
# # Contexte pertinent #### Ce texte est tiré du "Chang A-Han Sutra · Marche Sutra", qui appartient à l'un des quatre A-Hans du bouddhisme Han. Il enregistre le contenu des déclarations de marche du Bouddha dans ses dernières années, en se concentrant sur la vision du cosmos bouddhiste, la pratique et l'éthique sociale. # # # # Concept de base 1. * * Huit communautés * * : couvrant les quatre groupes de l'homme, du ciel, des démons et du Brahman, reflétant la classification bouddhiste des êtres du monde et des êtres supérieurs au monde. - * * Chatiri * * : une classe de guerriers royaux dans l'ancien système de caste indien. - * * Shaman * * : un moine pratiquant qui représente un ordre de moines bouddhistes. - * * Les quatre rois célestes / le ciel de l'Earth / Brahma * * : Les différents niveaux du système du monde céleste bouddhiste, Brahma est le ciel le plus élevé du monde des couleurs. 2. * 3. * * Avertissement de la pratique * * : Le Bouddha a averti ses disciples de ne pas s'accrocher à la bravoure mondaine ou à une fausse réputation, mais de pratiquer de manière intensive pour transcender la vie et la mort. # # # # Contexte historique - * * Chang 'aham Sutra * * : écrit au premier siècle avant J.-C. et traduit en chinois par le Bouddha Yesha et Zhu Funan dans la dynastie Qin postérieure, est un document important pour étudier le bouddhisme précoce. - * * Cartographie sociale * * : La mention de « Brahmin » dans le texte reflète la critique et la transcendance du bouddhisme envers le système des castes de l'Inde antique. * * * * * * Caractéristiques littéraires Les poèmes en sept mots à la fin des classiques ont intégré les idées confucéennes de « la vieille discipline est dans le gain » et taoïstes de « la douceur vainc la force », reflétant les caractéristiques de la culture locale intégrée par le bouddhisme Han.
##関連の背景 ###テキストからの引用 この経典は、漢仏教四阿含の一つである『長阿含経·行行経』からのもので、仏陀の晩年の行説の内容を記録し、仏教の宇宙観、修行法、社会倫理を強調している。 ###コアコンセプト 1. **八大集団 **:人、天、魔、梵の四つのグループを含み、仏教の衆生と超越衆生の分類を反映している。 - *** シャディリ **:古代インドのカースト制度における王族·武士階級。 - ** 沙門 **:出家修行者で、仏教僧団を代表する。 - **四天王/目利天/ブラフマ **:仏教の天界体系の異なるレベルで、ブラフマは色界の最高天である。 2. ***如来の境地 ***:仏陀は色、声、弁明を超えた完全な知恵を強調し、“無我”と“法身”の教えを具現化した。 3. **修行上の注意 **:仏は老いを例えて弟子に世俗的な勇気や偽りに執着せず、生と死を超越するために修行しなければならないと警告した。 ###歴史的な言葉 - ** 『長阿含経』 **:紀元前1世紀に書かれ、後秦で仏イェシャと朱仏によって翻訳され、初期仏教の研究において重要な文書である。 - **社会的マッピング **:“シャディリ”や“ブラフマン”への言及は、古代インドのカースト制度に対する仏教の批判と超越を反映している。 ### 文学的特徴 儒家の“老戒在得”と道教の“弱弱勝強”の思想を融合させ、漢仏教の土着文化の融合を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
梵网经卢舍那佛说菩萨心地戒品
妙法莲华经观世音菩萨普门品第二十五
药方
金刚般若波罗蜜经
咏孝经十八章 茶酒论一卷 新合千文皇帝感辞 新合孝经皇帝感辞 秦妇呤
白画卧牛
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
祈祷文的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫