类书
名称
类书
编号
P.3665
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 握挽邪佞之臣论 昏庸的君主不任用贤能的臣子,反而听信奸臣的谗言。在帝王的时代,百姓渴望贤能之人辅佐,但如今却陷入天昏地暗的混乱。玄铰、二凶等奸臣当道,君主治国如同迷失方向,最终走向凶险败亡。奸臣如同毒药,表面看似珍贵,实则暗藏杀机。 孔子不愿在昏君统治下为官,感叹世道如随风倒向邪恶。正直之人若追随昏君,如同跳入火坑,即使获得荣华富贵,也终将自取灭亡。明君治世如履平地,而昏君当权则如坠深渊。孔子哀叹生不逢时,无法得遇明主,只能著书立说,以《孝经》教化世人,强调孝道为治国之本。 ### 地理与神话 昆仑山位于大地中心,高耸入云,泉水四散成五河,流入四海。日月星辰环绕天地,运行轨迹复杂。古人认为日月从扶轮华山升起,绕须弥山而行,但凡人难以窥见其全貌。
###Hold on to evil ministers A fatuous monarch does not appoint wise and capable courtiers, but instead listens to the calumny of treacherous courtiers. In the era of emperors, the people longed for the assistance of wise people, but now they are in chaos. As treacherous officials such as Xuan Jian and the Second Evil were in power, the monarch's governance seemed to have lost his way and eventually led to danger and defeat. Traitors are like poison. They may seem precious on the surface, but in fact they contain murderous intent. Confucius did not want to be an official under the rule of a fatuous monarch, lamenting that the world was like following the wind and turning towards evil. If an upright person follows a foolish ruler, it is like jumping into a pit of fire. Even if he gains glory and wealth, he will eventually destroy himself. A wise ruler governs the world like walking on flat ground, while a foolish ruler is in power like falling into an abyss. Confucius lamented that he was born at the right time and could not meet a wise ruler. He could only write books and essays to educate the world with the Book of Filial Piety and emphasize filial piety as the foundation of governing the country. ###Geography and mythology Kunlun Mountain is located in the center of the earth, towering into the clouds, and springs are scattered into five rivers that flow into the four seas. The sun, moon and stars surround the heaven and earth with complex trajectories. The ancients believed that the sun and moon rose from Huashan Mountain and traveled around Mount Meru, but it was difficult for anyone to see the full picture.
Sur le fonctionnaire qui contrôle le mal et le mal Un souverain faible n'emploie pas de fonctionnaires sages et capables, mais écoute les calomnies des fonctionnaires traîtres.À l'époque des empereurs, le peuple aspirait à des aides intelligentes, mais maintenant il est plongé dans le chaos sombre. Les traîtres de Xuan Xian et Er Yan étaient sur la voie, et le monarque gouvernait comme un pays perdu, et finalement se dirigeait vers une défaite dangereuse. Les traîtres sont comme du poison, apparemment précieux, mais en fait cachent des moyens de tuer. Confucius ne veut pas être officiel sous le règne de l'impérateur de la faiblesse, se lamentant que le monde est tombé dans le mal avec le vent. Si les gens honnêtes suivent le roi de la mort, c'est comme sauter dans une fosse de feu. Même s'ils obtiennent de la gloire et de la richesse, ils finiront par se détruire. Le monarque Ming régnait comme un terrain plat, tandis que le monarque faible était au pouvoir comme une chute dans l'abîme. Confucius a déploré que la naissance n'était pas au bon moment et qu 'il ne pouvait pas rencontrer le Seigneur Ming. Il ne pouvait que écrire des livres pour éduquer le monde avec le Livre de la piété filiale et mettre l'accent sur la piété filiale comme fondement de la gouvernance du pays. * * Geographie et mythologie Situé au centre de la terre, le mont Kunlun s'élève dans les nuages, les sources sont dispersées dans cinq rivières et se déversent dans quatre mers. Le soleil, la lune et les étoiles tournent autour du ciel et du ciel, avec des trajectoires complexes. Les anciens croyaient que le soleil et la lune se lèvaient de la montagne Rotary et tournaient autour de la montagne Sumi, mais il était difficile pour les mortels de voir son image complète.
##2つの邪悪な男を見つける 愚かな王は賢い臣下を任命せず、邪悪な臣下の中傷を聞く。皇帝の時代には、人々は賢者の助けを求めていたが、今は暗い混乱に陥っている。玄ヒンジ、二人の凶暴な臣下の道、君主制は方向を失い、最終的には危険な敗北に向かう。毒のように、表面は貴重ですが、実際には殺人を隠します。 孔子は王の下で役人になることを望まず、世界が悪に傾いていることを嘆いた。誠実な人が暗闇の王に従うとき、火の穴に飛び込むように、栄光と富を得ても滅びるでしょう。彼の治世は平地のようであり、彼の治世は深淵のようである。孔子は不時を嘆き、明主に会うことができなかったが、『孝経』で世間を教化し、親孝行を国の統治の基本として強調した。 ## 地理と神話 クンルン山は地球の中心部に位置し、高くそびえる、泉は5つの川に散在し、四海に流れ込む。星は地球を周回し、複雑な軌道をたどる。古代人は、太陽と月がロータリー華山から上昇し、メルー山の周りを歩くと信じていたが、誰もその全貌を見ることはできなかった。
查看更多
### 历史背景 1. **人物与典故**: - 文中提及尧、舜、禹、汤、文王、武王等古代圣王,均以德治国。例如: - 尧因洪水自责禅位舜,舜因治水有功得位。 - 汤为救旱灾自焚祈雨,感动天降甘霖。 - 文王仁德,安葬枯骨;武王伐纣,诸侯自发响应。 - 孔子周游列国,因不满昏君佞臣,退而编修《孝经》,强调孝悌忠信。 2. **思想核心**: - 批判昏君信佞臣、弃贤能,导致国家危亡。 - 推崇“五孝”伦理(爱亲、忠君、敬长、顺天、立德),认为孝道是治国根基。 - 借昆仑山神话象征天地秩序,暗喻政治需依循天道。 3. **神话地理**: - **昆仑山**:被视为世界中心,泉水化五河(对应五方),与四海相连。 - **须弥山**:佛教宇宙观中的神山,文中融合中原与西域地理观念。 - **日月运行**:古人认为日月绕须弥山旋转,出入于特定神山(如扶轮华山)。 4. **文本来源**: - 内容杂糅儒家治国思想、谶纬神话及民间传说,可能出自汉唐间伪托孔子的纬书或道教典籍。 - 部分表述(如“三光”“九卿法二十八宿”)反映汉代天人感应观念。 5. **争议点**: - 文中“禹姓似”“文王姓妒”等说法与正史不符,或为民间讹传。 - 地理描述混合现实(如安邑、岐州)与神话(昆仑四兽吐河),体现古人宇宙观与政治隐喻的结合。
###Historical background 1. ** Characters and allusions **: - The article mentions ancient kings such as Yao, Shun, Yu, Tang, King Wen, and King Wu, all of whom governed the country with virtue. For example: - Yao blamed himself for becoming Shun because of the flood, and Shun won the throne because of his meritorious service in water control. - Tang burned himself to pray for rain to save the drought, and moved the sky to rain. - King Wen was benevolent and buried his bones; when King Wu conquered Zhou, the vassals responded spontaneously. - Confucius traveled around the world. Because he was dissatisfied with the slanderous monarch and sycophantic ministers, he retired and compiled the "Book of Filial Piety", emphasizing filial piety, loyalty and trustworthiness. 2. ** Core of Thought **: - Criticize the foolish monarch for trusting sycophants and abandoning the virtuous and capable, leading to the danger of the country. - He advocates the "five filial piety" ethics (love for relatives, loyalty to the monarch, respect for elders, obedience to heaven, and morality) and believes that filial piety is the foundation of governing the country. - The myth of Kunlun Mountain symbolizes the order of heaven and earth, implying that politics must follow the heaven of heaven. 3. ** Mythical Geography **: - ** Kunlun Mountain **: Considered as the center of the world, its springs form five rivers (corresponding to five directions) and are connected to the four seas. - ** Mount Meru **: The sacred mountain in the Buddhist cosmology, which integrates the geographical concepts of the Central Plains and the Western Regions. - ** The movement of the sun and the moon **: The ancients believed that the sun and the moon revolved around Mount Meru and entered and exited specific sacred mountains (such as Mount Rotary). 4. ** Text source **: - The content is a mixture of Confucian thoughts on governing the country, divination myths and folklore, and may come from Wei books or Taoist classics falsely entrusted to Confucius during the Han and Tang Dynasties. - Some expressions (such as "Sanguang" and "Jiuqing Fa Twenty-Eight Susts") reflect the concept of connection between heaven and man in the Han Dynasty. 5. ** Points of contention **: - In the article, statements such as "Yu's surname is similar" and "Wen's surname is jealous" are inconsistent with official history or are rumored among the people. - Geographical descriptions mix reality (such as Anyi and Qizhou) and myth (the four beasts of Kunlun spit out the river), reflecting the combination of ancient cosmology and political metaphor.
# # Contexte historique 1. * * Personnages et allusions * * : - Les anciens rois saints tels que Yao, Shun, Yu, Tang, Wenwang et Wuwang sont mentionnés dans le texte, qui gouvernaient le pays par la vertu. Par exemple : - En raison des inondations, Yao s'est blâmé pour avoir été nommé Shun, qui a gagné le trône en raison de son mérite dans le contrôle de l'eau. - Soupe pour soulager la sécheresse s'auto-immolation prier pour la pluie, a ému le ciel chute de pluie. - Le roi Wen a été bienveillant et a enterré les os morts ; le roi Wu a coupé Zhou, et les princes ont répondu spontanément. - Confucius a voyagé à travers les pays et, en raison de son insatisfaction avec le souverain et les fonctionnaires, il a pris sa retraite et a rédigé le Livre de la piété filiale, soulignant la piété filiale et la loyauté. 2. * * Idée centrale * * : - Critique du prince faible, la confiance dans les ministres, l'abandon de la sagesse et de la capacité, conduisant à la perte du pays. - La piété filiale est considérée comme le fondement de la gouvernance du pays. - Le mythe de la montagne Kunlun symbolise l'ordre du ciel et de la terre et metaphorise la nécessité de suivre la politique du ciel. 3. * * Mythologie géographique * * - * * Mont Kunlun * * : Considéré comme le centre du monde, la source de cinq rivières (correspondant aux cinq directions), relié aux quatre mers. - * * Sumiyama * * : la montagne divine dans la cosmologie bouddhiste, qui intègre les concepts géographiques des plaines centrales et de la région occidentale. - Les anciens croyaient que le soleil et la lune tournaient autour du mont Sumia, entrant et sortant de certaines montagnes divines (telles que le mont Rotary). 4. * * Source du texte * * - La pensée de la famille de Qin, le mythe de Qin et le folklore peuvent provenir de Wei Shu ou des livres taoïstes qui ont faussement confié à Confucius pendant les dynasties Han et Tang. - Certaines expressions (par exemple, « trois lumières » et « vingt-huit jours de la loi des neuf chevaux ») reflètent les idées de la dynastie Han sur l'induction du ciel et de l'homme. 5. * * Points de litige * * : - Les déclarations telles que le nom de famille de Wen Wang et le nom de famille de Wen Wang sont incompatibles avec l'histoire officielle, ou sont des fausses rumeurs populaires. - La description géographique mélange la réalité (comme Anyi, Qizhou) et la mythologie (Kunlun, Si Zhu Touhe), reflétant la combinaison de la cosmologie des anciens et de la métaphore politique.
###歴史的背景 1. * * - 本文では、八尾、舜、禹、唐、文王、武王などの古代の聖王に言及し、すべてのドイツ統治。例えば: - 八尾は洪水のために禅位舜を非難し、舜は治水の功績で位を得た。 - 唐は干ばつを救うために焼身自殺し、雨を降らせた。 - 文王仁徳、埋葬死んだ骨;王王王は、自発的な応答。 - 孔子は列国を巡航し、暗君に不満があったため、退却して『孝経』を編修し、孝忠信を強調した。 2. ** 心の中心 **: - 君を批判して臣を信し、 - 5つの親孝行倫理(愛、忠誠、長、順天、徳)を尊重し、親孝行は国家の基盤であると考えています。 - クンルン神話は天と地の秩序を象徴し、政治は天道に従う必要がある。 3. ** 地理学 ***: - ** 山**:世界の中心とみなされ、は五河(五方に対応)を化し、とつながる。 - ** メルー山**:仏教の宇宙観における山で、中央平原と西域の地理観を融合させた。 - ** 月と月の運行 **:古代人は、月と月がメルー山の周りを回り、特定の山(ロータリー華山など)に出入りすると信じていました。 4. *** ソース **: - 儒教の政治思想、予言神話、民間伝承が混在しており、おそらく漢唐時代の儒教の横糸や道教の経典に由来する。 - 一部の表現(“三光”“九卿法二十八宿”など)は漢代の天人感応観念を反映している。 5. *** 論争のポイント **: - “禹姓似”“文王姓嫉妬”などの記述は正史と一致しないか、民間伝承である。 - 地理的記述は、現実(安邑、岐州など)と神話(昆倫四獣吐河)を混合し、古代人の宇宙観と政治的隠喩の結合を具現化している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
刺史书仪
二十八宿真言 金刚界大曼咤罗十六菩萨讃 七佛讃 三宝讃 毗卢讃 尔时妙吉祥菩萨从东方来以微妙梵音讃叹普贤所行行愿讃 求梦咒 咒生真言 忏悔出罪真言 大威德毗沙门天王聪明太子真言 大功德天富贵欢喜真言 文殊菩萨一自王真言 迦毗罗三昧真言 咒苏除睡不饥益乳陀罗尼 获果利神增善陀罗尼 梵语般若波罗蜜多心经 香供养真言 龙树菩萨陀罗尼 圣观自在菩萨千转灭罪陀罗尼 金刚解脱真言 念供养真言 念诵真言观行修习略仪 宝楼阁大秘密真言 文殊破宿曜真言 报父母施主恩真言 报父母恩重真言
金光明最胜王经卷第四
大般若波罗蜜多经会品卷开阖录
天宝年间差科簿
捺印佛像
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
类书的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫