金光明最胜王经卷第一
名称
金光明最胜王经卷第一
编号
P.2899
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 我听说那广阔的天空布满星辰形成天象,辽阔的大地由山岳构成形态。观察天文现象如此玄妙,探究地理奥义更是难以言表。佛法真谛深奥寂静,超越一切表象。佛法如雷声般震撼,唤醒迷途众生。佛陀以智慧破除烦恼之敌,用慈悲化解生死轮回。佛法如明灯照亮黑暗,普度众生脱离苦海。 众生在六道轮回中沉浮,执着于虚幻的欲望。佛陀应世说法,马鸣、龙树等菩萨传承教义,佛法从印度传入中原。隋唐时期虽经法难,但大唐复兴佛教,重建寺院,高僧义净法师西行求法,翻译经典,使佛法再度兴盛。
###Vernacular Translation I heard that the vast sky is full of stars to form astronomical phenomena, and the vast earth is made up of mountains. Observing astronomical phenomena is so mysterious, and exploring the meaning of geography is even more difficult to express. The true meaning of Dharma is profound and silent, transcending all appearances. Dharma is shocking like thunder, awakening lost beings. The Buddha used wisdom to defeat the enemy of trouble and used mercy to resolve the reincarnation of life and death. Dharma is like a bright lamp that illuminates the darkness and saves all living beings from the sea of suffering. All living beings rise and fall in the Six Paths of Reincarnation, clinging to illusory desires. Buddha responded to the world's teachings. Bodhisattva such as Ma Ming and Longshu passed on the teachings, and Dharma was introduced from India to the Central Plains. Although Buddhist scriptures were difficult during the Sui and Tang Dynasties, the Tang Dynasty revived Buddhism and rebuilt temples. The eminent monk Yi Jing traveled westward to seek Dharma and translate classics, making Dharma prosperous again.
# # # Traduction du vernacle J'ai entendu dire que le vaste ciel était couvert d'étoiles pour former des phénomènes célestes, et que la vaste terre était formée par des montagnes. Observer des phénomènes astronomiques si mystérieux, explorer les mystères géographiques est encore plus difficile à exprimer. La véritable signification du Dharma est profondément silencieuse, au-delà de toutes les apparences. Le Dharma ébranle comme le tonnerre et réveille les êtres perdus. Le Bouddha a détruit les ennemis de l'inquiétude avec la sagesse et a dissolu le cycle de la vie et de la mort avec la compassion. Le dharma est comme une lampe lumineuse qui illumine les ténèbres et libère les êtres humains de la mer de souffrance. Les êtres vivants flottent dans les six cycles et s'accrochent à des désirs illusoires. Le Bouddha a déclaré que Ma Ming, Long Shu et d'autres Bodhisattvas ont hérité des enseignements, et le Dharma a été introduit dans les plaines centrales de l'Inde. Bien que la dynastie Sui et Tang aient connu des difficultés dans la pratique du Dharma, la dynastie Tang a renouvelé le bouddhisme et reconstruit les monastères.Le grand moine Yijing a voyagé à l'ouest pour chercher le Dharma et a traduit les classiques, ce qui a fait prospérer le Dharma à nouveau.
###言語の翻訳 広大な空は星で覆われ、広大な大地は山でできていると聞いた。天文現象を観察することは非常に神秘的であり、地理の神秘を探求することはさらに困難です。仏法の真の意味は、すべての表象を超越する深い沈黙です。雷のように揺れ、失われた生き物を目覚めさせる。仏陀は知恵で敵を打ち破り、慈悲で生死を解決した。暗闇を照らす光のように、人々は苦しみから解放される。 衆生は六道輪廻の中で浮浪し、虚ろな欲望に執着する。仏陀応世说によれば、马鸣、龙树などのが教えを伝承し、仏法がインドから中原に伝わった。隋唐時代は難しいが、唐は仏教を復興し、寺院を再建し、高僧義浄法師西行法を求め、経典を翻訳し、仏法を再び繁栄させた。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文出处** 《金光明最胜王经》属大乘佛教重要经典,汉传版本由唐代义净法师译出,共十卷。该经强调护国思想、忏悔法门及诸天护持,与《法华经》《仁王经》并称"护国三经"。 #### 2. **历史脉络** - **翻译背景**:义净法师于武则天时期赴印度求法,归国后主持译场,此经为其代表作之一。 - **内容特点**:融合法身思想、陀罗尼密教元素及帝王护法理念,反映7-8世纪佛教中国化特征。 - **政治关联**:经中"四天王护国品"为历代帝王推崇,成为国家祭祀与佛教仪轨结合的重要文本。 #### 3. **义净法师** - 唐代著名译经僧,与玄奘、不空并称"三大求法僧" - 留学那烂陀寺十余年,精通梵汉双语 - 译著侧重律典与密教文献,著有《南海寄归内法传》 #### 4. **版本流传** - 现存敦煌写本中有多个残卷 - 藏传佛教体系亦有同名经典,内容侧重差异 - 日本奈良时代传入,对天台宗影响显著 #### 5. **文化影响** - 催生"金光明忏"等佛教仪轨 - 成为东亚佛教艺术常见题材(如敦煌壁画) - 经中"流水长者子救鱼"故事演变为佛教生态伦理典范
###Related background #### 1. ** Source of scripture ** "Jin Guangming Zousheng Wang Jing" is an important classic of Mahayana Buddhism. The Han version was translated by Master Yijing of the Tang Dynasty, with a total of ten volumes. This scripture emphasizes the idea of protecting the country, the method of confession and the protection of the heavens. It is called the "Three Sutra of Protecting the Country" together with the "Fa Hua Sutra" and "King of Ren Sutra". #### 2. ** Historical context ** - ** Translation background **: Master Yijing went to India to seek Dharma during the Wu Zetian period. After returning to China, he presided over the translation site. This scripture is one of his representative works. - ** Content characteristics **: Integrate the idea of Dharmakaya, elements of Dharani Tantra and the concept of imperial protection, reflecting the characteristics of China of Buddhism in the 7th and 8th centuries. - ** Political connection **: In the scriptures, the "Four Heavenly Kings Protecting the Country Products" were praised by emperors of past dynasties and became an important text combining national sacrifices and Buddhist rituals. #### 3. ** Master Yijing ** - A famous Buddhist translator in the Tang Dynasty, together with Xuanzang and Bu Kong, was called the "Three Great Buddhist Monks" - He has studied in Nalantuo Temple for more than ten years and is proficient in Sanskrit and Chinese bilingual languages. - The translation focuses on legal classics and tantric documents, and is the author of "Nanhai Jigui Neifa Biography" #### 4. ** Version circulated ** - There are many fragments in the existing Dunhuang manuscripts - The Tibetan Buddhist system also has classics of the same name, focusing on differences - It was introduced during the Nara period in Japan and had a significant impact on the Tiantai Sect #### 5. ** Cultural influence ** - Promoting Buddhist rituals such as the "Golden Guangming Repentance" - Become a common theme in East Asian Buddhist art (such as Dunhuang murals) - In the scriptures, the story of "Running water and the elderly save the fish" has evolved into a Buddhist ecological ethics model
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * * Jin Guangming Sheng Wang Jing est un classique important du bouddhisme Mahayana.La version Hanbiographique a été traduite par le maître Yijing de la dynastie Tang, avec dix volumes. Il met l'accent sur la protection de la nation, la pratique de la pénitence et la protection de tous les cieux, et est également appelé "trois clichés de la protection de la nation" avec le Sutra du Fa Hua et le Sutra du Roi de la Mercy. # # # # 2 * * Contexte historique * * * - * * Contexte de la traduction * * : Maître Yijing est allé en Inde à la période de Wu Zetian pour chercher la Fa. Après son retour à la maison, il a présidé la traduction. - * * Caractéristiques du contenu * * : Intégration de la pensée de l'Ascension, des éléments du Thronimite et des idées de protection de la loi par l'empereur et le roi, reflétant les caractéristiques de la sinisation du bouddhisme au VIIe et au VIIIe siècle. - * * Relation politique * * : Les "produits de protection des rois des quatre cieux" dans les sutras ont été admirés par les empereurs des dynasties successives et sont devenus un texte important qui combine le sacrifice national et les rites bouddhistes. # # # # 3 * * Maître Yijing * * - Un célèbre moine traditionnel de la dynastie Tang, Xuan Zang et Bu Kong sont également appelés les "trois moines de recherche de la loi". - J'ai étudié à l'étranger pendant plus de dix ans dans le temple de Nalanda, maîtrisant le sanskrit et le chinois. - Il a traduit des livres et des documents occultes, et a écrit "La biographie de la loi interne de la mer du Sud" # # # # 4 * * * Version diffusée * * - Il existe de nombreux fragments de manuscrits de Dunhuang. - Le système bouddhiste tibétain a également des classiques du même nom, mais le contenu se concentre sur les différences - Il a été introduit au Japon pendant l'ère de Nara et a eu une influence significative sur la secte Tendai. # # # # 5 * * Impacts culturels * * - Promouvoir les rites bouddhistes tels que la confession d'or Guangming - Il est devenu un sujet commun dans l'art bouddhiste de l'Asie de l'Est (par exemple, la peinture murale de Dunhuang) - L'histoire de "Le fils de l'aîné de l'eau courante sauve les poissons" dans les sutras est devenue un modèle de l'éthique écologique bouddhiste
##関連の背景 ### 1. *** テキストから ** 『金光明最勝王経』は大乗仏教の重要な経典であり、漢版は唐代の義浄法師によって翻訳され、全10巻である。この経は護国思想、懺悔法門及び諸天護持を強調し、『法華経』 『仁王経』と並んで“護国三経”と呼ばれる。 ### 2。** 歴史的な背景 ** - ** 翻訳の背景**:義浄法師は武則天時代にインドに渡り法を求め、帰国後に翻訳場を主宰した。 - **内容の特徴 **:法身思想、陀羅尼密教の要素、皇帝護法思想を融合させ、7-8世紀の仏教の中国化の特徴を反映している。 - **政治的関連 **:経の“四天王護国品”は歴代の皇帝に崇拝され、国家祭祀と仏教儀式を結びつける重要なテキストとなっている。 ### 3。*** 正しいマスター ** - 唐代の有名な訳経僧で、玄奘、不空と“三大求法僧”と呼ばれている。 - ナーランダ寺に10年以上留学し、梵漢のバイリンガルに堪能 - 律典·密教文献を翻訳し、『南海寄帰内法伝』を著した。 ### 4。** バージョンはこちら ** - 現存する敦煌写本には複数の残巻がある - チベット仏教にも同名の経典があり、内容は違いを重視している。 - 奈良時代に伝来し、天台宗に大きな影響を与えた ## 5です。**文化の影響 ** - “金光明懺悔”などの仏教儀式の誕生 - 東アジアの仏教美術の題材となった(敦煌壁画など) - 仏教の生態倫理のモデルになった“水の老人が魚を救う”
查看更多
中文
English
Français
日本語
刊谬补缺切韵 祭文
祈愿文
为郎君疾祈祷文
沙门思远礼佛文 往生礼讃文一卷 十二光礼忏文
某寺麺油破历
丙申年三月十六日见纳贺天子物色历
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金光明最胜王经卷第一主要讲的什么
藏经洞在哪里
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫