唐诗丛钞 释门杂字
名称
唐诗丛钞 释门杂字
编号
P.3619
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 **《清明日登张女郎神庙》** 清明时节登上张女郎神庙,此地临近汧水与陇山,是东汉时期的神女庙。寒食节刚过,青天昭昭,远近香车络绎不绝。山泉蜿蜒流淌,巨石横亘遮蔽半边天,新花绽放,酒樽泛绿,黄鹂飞舞,古树参天,云雾缭绕,竹影婆娑,仿佛置身仙境。 **《白头翁》** 白头老翁虽可怜,却曾年少红颜美。公子王孙在芳树下歌舞,如今池台荒芜,楼阁空寂。人生短暂,转瞬白发,古来歌舞繁华地,只剩黄昏鸟雀悲鸣。 **《北邙篇》** 北邙山是亡魂归宿,东岱山是故乡。看那北邙道上,骷髅与蔓草纠缠,碑铭残破,荆棘丛生,幽魂悲泣,令人心碎。 **《采莲篇》** 采莲女子泛舟江上,红莲映水,日暮时争相采莲,船身摇晃。波光粼粼如钗影,风拂衣袖轻盈,歌声回荡归途。 **《剑歌》** 我有一柄长剑,藏于玉匣,锋芒如星月,霜刃似雪,欲斩尽天下不平,却无人识得此剑真名。 **《早行》** 黎明前启程,天未亮便辨云林,唯闻风水声。月落山欲晓,酒入愁肠,遥望重岩,依稀见孤城轮廓。 **《边塞诗》** 西戎受恩却背信,神将率兵出塞,横扫海畔,生擒敌首。铁骑横行,风沙蔽日,战士半生征战,容颜老去,金甲蒙尘。 **《秋夜思》** 秋夜独坐,风卷帘幕,寒月照孤影。欲裁衣寄远,却忧尺寸不合,针线难缝,泪落衣襟成斑。
###Vernacular Translation **"Climbing the Temple of the Girl on the Qingming Festival"** Climb the Temple of Zhang Nv during the Qingming Festival. This place is close to the Lishui River and Longshan Mountain. It was a goddess temple during the Eastern Han Dynasty. The Cold Food Festival has just passed, the blue sky is bright, and there is an endless stream of fragrant carriages far and near. The mountain spring flows meandering, huge rocks cover half of the sky, new flowers bloom, wine bottles are green, orioles fly, ancient trees reach into the sky, clouds and mist are lingering, and bamboo shadows are dancing, as if you are in a fairyland. **"Pulsatilla"* Although the white-headed old man is pitiful, he was once beautiful when he was young. The king's grandson was singing and dancing under the fragrant trees. Now the ponds and platforms are deserted and the pavilions are empty. Life is short, and white hair is fleeting. In the prosperous place of singing and dancing in ancient times, only the birds chirping sadly at dusk. **"Beimang Chapter"* Beimang Mountain is the home of the dead, and Dongdai Mountain is the hometown. Look at the Beimang Road, where skeletons and vines are entangled, the inscriptions are dilapidated, thorns are overgrown, and ghosts are weeping, which is heartbreaking. **"Picking Lotus"** The woman plucked a boat on the river, and the red lotus reflected the water. At dusk, they competed to pick lotus, and the boat shook. The waves are sparkling like the shadow of a hairpin, the wind blows against the sleeves and the singing echoes on the way home. ** Sword Song ** I have a long sword hidden in a jade box. It is as sharp as stars and stars, and its frost blades are as snow. I want to cut through all the injustices in the world, but no one knows the real name of this sword. **"Early Journey"** We set out before dawn and identified the cloud forest before dawn, only to hear the sound of feng shui. The moon is setting and dawn is about to fall, and the wine fills my heart. Looking into the distance from Chongyan, I can vaguely see the outline of the lonely city. ** Frontier Fortress Poetry ** Xirong received kindness but broke its trust. The God of God led his troops out of the fortress, swept across the sea, and captured the enemy's head alive. The cavalry runs rampant, the wind and sand cover the sky, the soldiers have fought for half their lives, their appearance is aging, and their golden armor is covered with dust. **"Thinking on Autumn Night"** Sitting alone on an autumn night, the wind rolls the curtain, and the cold moon shines on the lonely shadow. I wanted to cut my clothes and send them far away, but I was worried that the size didn't match, the needle and thread were difficult to sew, and the tears fell on my clothes and turned into spots.
# # # Traduction du vernacle * Il est monté sur le temple de Zhang Nu Lang à la saison Qing Ming, qui est près de l'eau de Yangshu et de la montagne Longshan. Il est un temple de déesse et de femme de la dynastie Han orientale. Juste après le festival de la nourriture froide, le ciel bleu est chaud, et les voitures d'encens sont sans fin. Les montagnes et les sources coulent sinueusement, les rochers couvrent la moitié du ciel, de nouvelles fleurs fleurissent, les barils de vin sont verts, les tigres jaunes dansent, les arbres anciens s'élèvent dans le ciel, les nuages sont tourbillonnants, les ombres de bambou sont sculptées, comme si vous étiez dans un pays des fées. * Bien que le vieil homme à tête blanche soit pauvre, il était une fois beau dans sa jeunesse. Le fils de Wang Sun chante et danse sous l'arbre, maintenant la piscine est déserte et les châteaux sont vides. La vie est courte, les cheveux blancs en un instant, les anciens chants et danses prospères, ne laissant que le crépuscule des oiseaux. * La montagne Beidaishan est la maison des morts, et la montagne Dongdai est sa ville natale. Regardez le tunnel de Beixuan, les squelettes et les herbes enchevêtrées, les inscriptions brisées, les épines, les esprits pleurant, déchirant le cœur. * Les femmes cueillieuses de lotus naviguent sur la rivière, le lotus rouge reflète l'eau, au crépuscule du soleil se précipitent pour cueillir le lotus, la coque du bateau tremble. Les vagues scintillent comme des ombres, le vent brise les manches légères, la chanson résonne au retour. * J'ai une longue épée, cachée dans une boîte de jade, brillante comme les étoiles et la lune, la lame de gel comme la neige, je veux couper le monde des injustices, mais personne ne connaît le vrai nom de cette épée. * * Le matin * * * Avant le lever de l'aube, il a distingué les nuages et les forêts, seulement le vent et l'eau. La lune se couche, le vin dans l'intestin triste, regarder le rocher lourd, voir vaguement le contour de la ville solitaire. * * "Poème de la frontière" * * Cillon a reçu la grâce, mais a trahi sa confiance, Dieu a conduit ses troupes hors de la forteresse, balayé la mer, capturé l'ennemi vivant. Cheval de fer, le vent de sable couvre le soleil, les soldats combattent la moitié de leur vie, le visage vieillit, l'armure d'or est poussiéreuse. * * La nuit d'automne * * La nuit d'automne est assise seule, le vent roule le rideau, la lune froide brille l'ombre solitaire. Je veux taper des vêtements et les envoyer loin, mais je suis inquiet de la taille, de la couture difficile à coudre, des larmes tombent sur le dessus des vêtements.
###言語の翻訳 ** 『清明の日登張女の神殿』 ** 清明の季節に張女寺には、ここでは、水と龍山の近くに、東漢の神の女神寺院です。寒食节ちょうど过ぎて、青天昭昭、近香车が绝えない。山の山の山の流れは、岩が空の半分をカバーし、新しい花が咲き、ワインの樽パン緑、黄鳥、そびえ立つ古い木、雲、竹の影、まるで不思議の国にいるかのように。 ** 『白い石』 * 白い頭の老人は貧しいが、かつては若くて美しい。李王孫芳の木の下で歌と踊り、今は池の台は荒れ果て、城は空になっている。人生は短く、瞬く間に白髪、古来歌舞が盛んで、夕暮れの鳥の鳴き声だけが残っている。 ** 北の国 *** 北の山は魂の故郷であり、東の山は故郷である。北の道を見てください。骨格は草に絡まり、碑文は壊れ、とげがあり、幽霊は泣いています。 ** 采蓮女子の舟川の上には、紅蓮が水を映す、日暮れには蓮を采り、船体が揺れている。影のように輝き、風が袖を軽く吹き、歌が戻ってきた。 ** 剣の歌 ** 我有一柄长剣,藏在玉,如,霜刃如雪,想尽天下不,但谁知得这剑真名。 ***“早朝”** 夜明け前に出発し、空が明るくないと雲林を弁明し、風水の音を聞くだけです。月は沈み、酒は憂鬱に、重い岩を見て、孤独な都市の輪郭を見る。 ** 『 Boundary Poems 』 * 西ジョンは恩寵を受けたが、神は軍を率いて海を横切り、敵の首を捕らえた。鉄の鉄、風と砂、戦士の戦いの半分の戦い、古い顔、金甲孟塵。 *** 秋の夜 ** 秋の夜は一人で座り、風はカーテンを巻き、冷たい月は孤独な影を照らす。遠くに服をカットしたいが、サイズが合わない、縫い目が難しく、涙がスカートの斑点に落ちた。
查看更多
### 相关背景 1. **张女郎神庙** 位于汧水与陇山之间,东汉时期为祭祀神女所建,寒食、清明时节香火鼎盛,文人多登临赋诗。 2. **刘希夷与《白头翁》** 刘希夷为初唐诗人,此诗感叹青春易逝、富贵无常,以“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”闻名,相传其因诗句不祥被舅父宋之问所害。 3. **北邙山文化意象** 北邙山(今洛阳北)为汉唐贵族墓葬区,象征死亡与幻灭,常见于怀古诗,如“北邙山上列坟茔,万古千秋对洛城”。 4. **唐代边塞诗传统** 诗中“铁骑横行”“风沙蔽日”等句反映盛唐边塞诗雄浑风格,与高适、岑参等诗人作品呼应,多赞将士英勇与征战苦寒。 5. **剑与侠客文化** 《剑歌》承袭唐代游侠精神,以剑喻志,如李白“安得倚天剑,跨海斩长鲸”,表达济世抱负与怀才不遇之愤。 6. **采莲诗的江南意象** 《采莲篇》属南朝乐府旧题,多写江南女子泛舟采莲的旖旎风情,王勃、王昌龄等均有类似作品。 7. **秋夜思与捣衣诗** 唐代捣衣诗常以秋夜为背景,如李白“长安一片月,万户捣衣声”,抒征人思妇离别之苦,此诗“泪落衣襟成斑”亦属此传统。 8. **早行与羁旅主题** “早行星未落”等句体现唐代羁旅诗特色,如温庭筠“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,状漂泊孤寂与山水行役之苦。
###Related background 1. ** Zhang Girl Temple ** Located between Lishui River and Longshan Mountain, it was built to worship goddess during the Eastern Han Dynasty. During the cold food and Qingming Festival, incense flourished, and most literati came to write poems. 2. ** Liu Xiyi and "Pulsatilla"* Liu Xiyi was a poet in the early Tang Dynasty. This poem lamented that youth was easily lost and wealth was impermanent. He was famous for "the flowers were similar every year, and the people were different every year." It is said that he was harmed by his uncle Song Zhiwen because of the ominous poem. 3. ** Cultural Image of Beimang Mountain ** Beimang Mountain (now north of Luoyang) is a tomb area for aristocrats in the Han and Tang Dynasties, symbolizing death and disillusionment. It is common in ancient poems, such as "The tombs on Beimang Mountain face Luo City for thousands of years." 4. ** Tradition of Border Fortress Poetry in the Tang Dynasty ** The sentences such as "Iron cavalry runs rampant" and "Wind and sand cover the sun" in the poem reflect the vigorous style of the frontier fortress poems of the Tang Dynasty. They echo the works of poets such as Gao Shi and Cen Shen, praising the bravery of the soldiers and the hardships of war. 5. ** Sword and chivalrous culture ** "Sword Song" inherits the spirit of the Tang Dynasty ranger and uses the sword to symbolize ambition. For example, Li Bai's "How can he rely on the sword to kill long whales across the sea", expressing his ambition to help the world and his anger for not being met with talents. 6. ** Jiangnan image in lotus picking poems ** "Picking Lotus" is an old title of Yuefu in the Southern Dynasties. It mostly describes the beautiful customs of Jiangnan women rafting and picking lotus flowers. Wang Bo, Wang Changling and others all have similar works. 7. ** Thinking and making clothes poems on autumn night ** In the Tang Dynasty, clothes making poems are often set on autumn night, such as Li Bai's "A moon in Chang 'an, the sound of thousands of households making clothes", expressing the pain of people missing their wives and leaving. This poem "Tears fall on the clothes and become spots" also belongs to this tradition. 8. ** Morning travel and travel themes ** Sentences such as "The early planets have not yet set" embody the characteristics of travel poems in the Tang Dynasty, such as Wen Tingyun's "The sound of chickens in the maodian moon, the footsteps of people on the bridge and the frost", which depicts the loneliness of wandering and the suffering of traveling in mountains and rivers.
# # Contexte pertinent 1. * * Le temple de la jeune femme * * Situé entre l'eau de Qinshui et Longshan, il a été construit pendant la dynastie Han orientale pour sacrifier des dieux et des filles. La nourriture froide et l'encens étaient à leur apogée pendant la saison Qingming, et de nombreux érudits ont écrit des poèmes. 2. * * Liu Xiyi et White Head Weng * * * Liu Xiyi est un poète du début de la dynastie Tang. Ce poème déplore la jeunesse éphémère, la richesse et l'incertitude. Il est célèbre pour ses « fleurs similaires d'année en année, les gens d'année en année sont différents ». 3. * Image culturelle de la montagne de la La montagne Beixiao (aujourd 'hui Luoyang Nord) est un lieu de sépulture pour les nobles de la dynastie Han et de la dynastie Tang, symbole de la mort et de la désillusion, souvent trouvé dans les poèmes anciens de Huai, tels que "La montagne Beixiao a des tombes, des siècles et des siècles pour Luocheng". 4. * * Tradition de la poésie frontière de la dynastie Tang * * Les phrases telles que « Cheval de fer traverse » et « Temps de sable couvrent le soleil » reflètent le style majestueux de la poésie frontalière de la dynastie Tang, et font écho aux œuvres de Gao Shi, Cen Sen et d'autres poètes, louant l'héroïsme des soldats et le froid amer de la guerre. 5. * * La culture de l'épée et du guerrier * * "Song of Sword" hérite de l'esprit de guerrier de la dynastie Tang, et utilise l'épée pour exprimer l'esprit, comme Li Bai "Ande s'appuie sur l'épée du ciel, traverse la mer pour couper le long de la mer", exprime l'ambition de sauver le monde et le talent de la colère. 6. * * L'image de Jiangnan de la poésie de lotus * * "Cueillir le lotus" appartient à l'ancien thème du Yuefu de la dynastie du Sud, qui écrivait le style de la cueillette de lotus par les femmes dans le sud de Jiangnan. Wang Bo et Wang Changling ont tous des œuvres similaires. 7. * Les poèmes de la dynastie Tang sont souvent basés sur la nuit d'automne, tels que Li Bai, "Chang 'an une lune, des milliers de ménages chantent des vêtements", exprimant les souffrances des gens de la séparation de leurs femmes, ce poème "Chang 'an est tombé dans des taches de vêtements" appartient également à cette tradition. 8. * * Préparation précoce et séjour en détention * * Les phrases telles que « La planète du matin n'est pas tombée » reflètent les caractéristiques de la poésie de voyage de la dynastie Tang, telles que la lune de Wenting Ting, la lune de Sheng Maodian, la lune de Banqiao, la solitude de la dérive et la douleur du paysage.
##関連の背景 1. * * 女性の寺院 ** Shuishuと龍山の間に位置し、東漢時代の神の神の神の犠牲、冷たい食べ物、清明の季節のお香のピーク、文人の詩を追加します。 2. * * 劉希毅と白樺 *** 劉Xiyi初期唐の詩人は、この詩は若さ、富の無常を嘆いて、“花の年の年の似ている、年の異なる年”として知られており、不吉な詩のための伝説は叔父宋の質問によって害を受けた。 3. * * 北の文化 *** 北山(現在の洛陽北)は漢唐の貴族の埋葬地であり、死と幻滅を象徴し、懐古詩によく見られる“北山上墓、万古千秋対ロサンゼルス”など。 4. * ** インドの伝統 ** 詩の中の“鉄の鉄の暴走”、“風の嵐”などの文は唐代の辺塞詩の大胆なスタイルを反映しており、高适、仙参などの詩人の作品に呼応して、多くの兵士の勇敢さと厳しい戦いを賞賛している。 5. * ** 剣と騎士の文化 ** “剣歌”唐代のレンジャー精神を継承し、李白のような剣の比喩で、“安得は天の剣、海を渡って長いクジラを斬る”、済世の野心と才能の怒りを表現します。 6. * ** 詩の詩 *** “蓮の詩”は南朝楽府の古いテーマに属し、より多くの江南の女性のボート蓮の独特なスタイルを書いて、王ボー、王昌齢などが似ています。 7. * * 唐代の人形劇の詩は、しばしば秋の夜を背景に、李白の“長安の1つの月、万人の人形の音”など、女性の別れの苦しみを表現し、この詩は、“涙のスカートの斑点”もこの伝統です。 8. * * 初期と蛇のテーマ ** “初期の惑星は落ちていない”などのフレーズは、唐代のヒジ詩の特徴を反映しており、温廷雲の“鶏の声茅店月、人の足跡板橋霜”など、放浪の孤独と風景の苦しみを表している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
杂律抄
太玄真一本际经付嘱品卷第二
妙法莲华经卷第五
太玄真一本际经卷第一
佛说大辩邪正经
佛地经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
唐诗丛钞 释门杂字主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫