金刚般若波罗蜜经 -正
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.3377
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译:** 如果有人能受持、读诵并广为他人解说这部经,如来会知晓、看见此人,并成就无量无边的功德。这样的人,就是承担如来无上正等正觉(阿耨多罗三藐三菩提)的人。为什么?须菩提,若有人执着于小乘教法,或执着于自我、他人、众生、寿命等观念,便无法真正理解、接受此经,更无法为他人解说。 无论何处有此经存在,一切世间的天人、阿修罗都应恭敬供养,视其所在之处如佛塔,以香花环绕礼拜。若有人受持此经却遭人轻视,是因他前世罪业本应堕入恶道,但今世因受持此经的功德,罪业得以消除,未来必得无上正觉。 须菩提,我过去在无数劫中供养无量诸佛,但若有人于末法时代受持此经,其功德远超我供养诸佛的功德,甚至无法用数字衡量。若我详细说明此经功德,有人听闻后或会心乱狐疑,因此当知此经的深义与果报皆不可思议。 须菩提问佛陀:『发愿求无上正觉者,应如何安住心念?如何降伏妄心?』佛陀回答:『应发愿度化一切众生,但实无众生被度化。若执着自我、他人、众生、寿命等相,便非真菩萨。真正的菩萨无我相,亦不执着庄严佛土,因所谓庄严实非庄严,只是假名。通达无我法者,方为真菩萨。』 佛陀具足五眼(肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼),能洞悉一切众生心念,但一切心念本质为空,过去、现在、未来心皆不可得。
** Vernacular translation: ** If someone can accept, read and explain this scripture widely to others, the Tathagata will know and see this person, and achieve infinite merit. Such a person is the person who undertakes the supreme righteousness of the Tathagata (Anuttara-samyaz-Bodhi). Why? Subhuti, if someone is obsessed with the teaching of Hinayana, or obsessed with concepts such as self, others, sentient beings, and longevity, he will not be able to truly understand and accept this scripture, let alone explain it to others. No matter where this sutra exists, all celestial beings and asuras in the world should respectfully offer it, treat their place like a pagoda, and worship with fragrant flowers. If someone accepts this scripture but is despised by others, it is because his sins in his previous life should have fallen into the evil path. However, in this life, due to the merit of receiving this scripture, his sins can be eliminated and he will receive supreme enlightenment in the future. Subhuti, I used to provide countless Buddhas in countless tribulations, but if someone received this Sutra in the era of the end of the Dharma, his merits far exceed my merits in providing for the Buddhas, and cannot even be measured with numbers. If I explain the merits of this sutra in detail, some people may hear it and doubt it, so they should know that the profound meaning and results of this sutra are incredible. Subhuti asked the Buddha,"How should one settle his mind when he vows to seek supreme enlightenment?" How to suppress delusion? The Buddha replied,"We should make a wish to save all sentient beings, but no sentient beings are saved." If you cling to yourself, others, all beings, and longevity, you are not a true Bodhisattva. A true Bodhisattva has no self, nor does it adhere to the solemn Buddha's land, because the so-called solemn is not solemn, but just a pseudonym. Only those who understand the Non-Self Dharma are true Bodhisattva.』 Buddha has five eyes (naked eye, sky, eye, eye of Buddha) and can understand the thoughts of all living beings. However, all thoughts are empty in nature, and the past, present, and future minds are inaccessible.
* * Traduction du vernacle : * * Si quelqu ' un peut retenir, lire et expliquer largement ce Sutra pour les autres, le Tathāgata connaîtra et verra cette personne et accomplira des mérites sans limites. Une telle personne est celle qui assume le Tathāgata suprême et l'attente de l'éveil droit (Abhidōra San藐sa San Bodhi). Pourquoi ? Subhuti, si quelqu ' un s'attache à l'enseignement du Theravada, ou à des idées telles que soi-même, les autres, les êtres vivants, la durée de vie, etc., il ne peut pas vraiment comprendre et accepter ce sutra, et encore moins expliquer pour les autres. Partout où il existe ce sutra, tous les célestes du monde et les asuras doivent respecter et offrir, considérer son lieu comme un stupa, entourer de fleurs d'encens pour la prière. Si quelqu ' un est méprisé par les gens qui détiennent ce Sutra, c'est parce que son karma du péché dans sa vie antérieure aurait dû tomber dans le mauvais chemin, mais en raison des mérites de la détention de ce Sutra dans cette vie, le karma du péché est éliminé et il atteindra la Réalisation suprême dans l'avenir. Subhuti, j'ai servi un nombre incalculable de Bouddhas dans le passé, mais si quelqu ' un a soutenu ce Sutra à l'ère du dernier Dharma, ses mérites dépasseront de loin les mérites que j'ai pour soutenir les Bouddhas, et ne peuvent même pas être mesurés en chiffres. Si je décrivais les mérites de ce Sutra en détail, certaines personnes pourraient être confuses et douter après l'avoir entendu, donc il faut savoir que la signification profonde et les résultats de ce Sutra sont incroyables. Subhuti demanda au Bouddha : « Comment une personne qui souhaite la Réalisation Suprême devrait-elle calmer son esprit ? Comment abandonner le cœur ? Le Bouddha répondit : « Il faut vouloir atteindre tous les êtres vivants, mais aucun n'est atteint. Si vous vous accrochez à l'aspect de vous-même, d'autrui, de tous les êtres vivants, de la vie, etc., vous n'êtes pas un vrai bodhisattva. Le vrai bodhisattva n'a pas de soi et ne s'attache pas à la terre du Bouddha solennel, car la soi-disant solennité n'est pas solennelle, mais juste un faux nom. Celui qui a atteint la connaissance de l'absence de la loi de l'ego est un vrai bodhisattva.』 Le Bouddha a cinq yeux (œil nu, œil céleste, œil sage, œil du dharma et œil du Bouddha) et peut comprendre tous les pensées des êtres vivants, mais l'essence de toutes les pensées est vide, et le passé, le présent et le futur ne peuvent pas être obtenus.
** 英語の翻訳:** もし誰かがこの経を持ち、読んで、広く解釈することができれば、如来はその人を知り、見て、無数の功徳を成し遂げることができる。このような者とは如来無上正等正覚(阿多羅三三菩提)を担う者である。なんで?スブティ、もし誰かが上座部法に執着したり、自己、他人、衆生、寿命などの観念に執着したりするなら、この経典を真に理解したり、受け入れることができず、他人に解釈することもできない。 この経が存在する場所に関わらず、すべての世間の天人、阿修羅は恭しく供養し、その場所を仏塔のように見て、香花で囲んで礼拝しなければならない。この経を受けても人に軽蔑されるのは、前世の罪業は悪道に堕ちるべきだが、現世ではこの経を受けた功徳によって、罪業が解消され、未来には無上正覚がある。 苏菩提心、我は過去に無数劫の中で無量の諸仏を供養したが、もし誰かが末法時代にこの経を受けたなら、その功徳は我が諸仏を供養する功徳をはるかに超え、数字で測ることさえできない。もし私がこの経の功徳を詳しく説明すれば、ある者はそれを聞いたり疑ったりするので、この経の深義と果報は信じられない。 スブッティは仏に“無上正覚を求める者は、どのように心を静めるべきか。降伏するには?仏は“衆生を測度したいが、衆生は測度されない。自己、他人、衆生、寿命などに執着するなら、それは真の菩薩ではない。真の菩薩は無我相であり、荘厳な仏土に執着しない。故に、いわゆる荘厳実は荘厳ではなく、ただの偽名である。無我法に通じた者は、方が真の菩薩である。』 仏陀には五つの目(肉眼、天眼、眼眼、法眼、仏眼)があり、衆生の心を見抜くことができるが、全ての心は本質的に空であり、過去、現在、未来の心は得られない。
查看更多
**相关背景:** 1. **经典出处** 此段经文出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),属大乘佛教核心经典,最早由鸠摩罗什于公元5世纪译成汉文。内容为佛陀与弟子须菩提的对话,阐述般若空性思想。 2. **核心思想** - **无相无住**:强调破除对自我、法相的执着,主张『一切法皆是佛法』,但『即非一切法』,揭示诸法性空之理。 - **功德观**:受持经典可消业积德,但功德本质亦不可执着,需以无相心行持。 - **五眼观**:佛陀具足五眼,象征对现象与本质的彻底洞察,呼应『凡所有相,皆是虚妄』的教义。 3. **历史脉络** - 经文提及『燃灯佛授记』,反映大乘佛教的佛陀观,强调成佛需历经多劫修行。 - 『恒河沙数』比喻出自古印度文化,恒河沙象征无量无数,常见于佛经表达宏大时空观。 4. **影响与争议** - 禅宗六祖惠能因闻《金刚经》开悟,使其成为禅宗重要经典。 - 『无我法』思想曾引发部派佛教与大乘佛教关于『法有/法空』的哲学论争。 5. **文本特征** - 采用『三段论』句式(如『A,即非A,是名A』),体现中观学派辩证逻辑。 - 异体字如『?』(此)、『?』(所)等为古代写本用字,现代版本多已标准化。
** Relevant background: ** 1. ** Classic source ** This scripture comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the Vajra Sutra), which is the core scripture of Mahayana Buddhism. It was first translated into Chinese by Kumarashi in the 5th century AD. The content is a dialogue between Buddha and disciple Subhuti, explaining the thought of Prajna emptiness. 2. ** Core ideas ** - ** No Phase and No Residence **: Emphasize breaking the attachment to self and Dharma, and advocate that "all Dharma is Dharma", but "not all Dharma" reveals the truth that all Dharma is empty in nature. - ** View of merit **: Accepting classics can eliminate karma and accumulate virtue, but the nature of merit cannot be adhered to. It needs to be practiced with an indifferent mind. - ** Five-eye view **: The Buddha has five eyes, symbolizing a thorough insight into phenomena and essence, echoing the doctrine that "all forms are illusory." 3. ** Historical context ** - The scripture mentions "Dandeng Buddha's teachings", which reflects the Mahayana Buddhism's view of Buddha and emphasizes that becoming a Buddha requires multiple transcendent cultivation. - The metaphor of "Henghe Sand Numbers" comes from ancient Indian culture. The Henghe Sand symbolizes infinite amounts and is common in Buddhist scriptures to express a grand view of time and space. 4. ** Impact and controversy ** - Hui Neng, the sixth ancestor of Zen, became enlightened when he heard the Diamond Sutra, making it an important classic of Zen. - The idea of "Non-Self Dharma" once triggered a philosophical debate between Ministry Buddhism and Mahayana Buddhism on "Dharma is/Dharma is empty." 5. ** Text characteristics ** - Adopt a "syllogism" sentence pattern (such as "A, that is not A, is a name A") to reflect the dialectical logic of the Zhongguan School. - Variants such as ""(here) and"" (suo) are used in ancient manuscripts, and most modern versions have been standardized.
** Contexte pertinent : ** 1. * * Source classique * * Ce texte est tiré du Sutra du Vajrayana, un classique central du bouddhisme Mahayana. Il a été traduit en chinois par Kumarosh au cinquième siècle après JC. Le contenu est un dialogue entre le Bouddha et son disciple Subhuti, qui expose la pensée de la vacuité du Prajna. 2. * * Idées fondamentales * * - * * Il n'y a pas de phase, il n'y a pas de résidence * * : il met l'accent sur la rupture de l'attachement à l'ego et à la phase du dharma, et affirme que « tout dharma est dharma », mais que « tout dharma n'est pas dharma », ce qui révèle que la nature de tous les dharmas est vide. - * * Concept du mérite * * : Accepter les classiques peut éliminer et accumuler la vertu, mais l'essence du mérite ne peut pas être attachée, il faut pratiquer sans compassion mutuelle. - * * Concept des cinq yeux * * : Le Bouddha a cinq yeux, symbolisant une compréhension approfondie des phénomènes et de l'essence, faisant écho à l'enseignement que "toutes les phénomènes sont faux". 3. * * Contexte historique * * * - Le texte mentionne "L'enseignement de la lampe allumée du bouddhisme", reflétant la vision du bouddhisme Mahayana du bouddhisme, soulignant que la formation du bouddhisme nécessite de nombreuses pratiques. - La métaphore du « nombre de sable du Gange » provient de la culture indienne antique. Le sable du Gange symbolise d'innombrables quantités et est communément trouvé dans les sutras bouddhistes pour exprimer une grande vision du temps et de l'espace. 4. * * Impact et controverses * * * - Hui-Neng, les six ancêtres du Zen, est devenu un classique important du Zen après avoir entendu le Sutra de King Kong. - La pensée du « Dhamma sans moi » a provoqué un débat philosophique entre le bouddhisme de l'école du bouddhisme et le bouddhisme Mahayana sur le « Dhamma a / Dhamma vide ». 5. * * Caractéristique du texte * * - L'adoption de la phrase "Sylogisme" (par exemple, "A, c'est - à - dire non-A, est nommé A"), incarne la logique dialectique de l'école Confucianisme moyen. - Les caractères étrangers, tels que « Xiaoyu » et « Xiaoyu », sont des caractères utilisés dans les manuscrits anciens, et la plupart des versions modernes ont été standardisées.??
** 関連する背景:** 1. *** クラシックから ** この経典は、大乗仏教の中核経典である『金剛般若波羅蜜経』(以下“金剛経”)から来ており、5世紀に最初に阿摩羅什によって漢文に翻訳された。内容は仏陀と弟子のスブディの対話であり、般若心経の空性思想を解説している。 2. *** 基本的な考え方 ** - ** 無相無住**:自己や法相への執着を打ち破ることを強調し、“一切の法は仏法である”が、“即ち一切の法ではない”と主張し、諸法の空性の理を明らかにする。 - ** 功徳観 **:経典可消業積徳を受持するが、功徳の本質も執着することができず、無相心で行う必要がある。 - ** 五つの目:仏陀には五つの目があり、現象と本質の徹底的な洞察を象徴し、“すべての姿は偽りである”という教義を反映している。 3. ** 歴史的な背景 ** - 経文は『燃灯仏授記』に言及し、大乗仏教の仏観を反映し、成仏には多劫修行が必要であることを強調している。 - “恒河砂数”のメタファーは古代インド文化から来ており、恒河砂は無数の象徴であり、仏教の経典では壮大な時空観を表現している。 4. ** 論争と論争 ** - 禅宗の六祖恵能は『金剛経』を聞いて悟りを開き、禅宗の重要な経典となった。 - “無我法”思想は、部派仏教と大乗仏教の間で“法有/法空”に関する哲学論争を引き起こした。 5. *** 文字の特徴 ** - “三段論法”構文(例えば、“A、すなわちAではなく、A名である”)を採用し、中観学派の弁証法論理を反映している。 - 異体字は『』(これ)、『』(所)などが古代写本用字であり、現代版では標準化されていることが多い。
查看更多
中文
English
Français
日本語
王梵志诗
天台智者大师发愿文
壬戌年三月三日龙勒乡百姓胡再成收王清朵为养男契
祈愿文
进新译大方广佛花严经表 大周新译大方广佛花严经总目一卷
妙法莲华经卷第二
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫