论语集解
名称
论语集解
编号
P.3607
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 1. **关于仁德** 孔子说:『自我骄傲、木讷寡言的人接近仁德。子路虽然迟钝,但具备不贪欲、勇敢、质朴、少言这四点,也接近仁德。』 2. **关于士的标准** 有人问:『怎样才算真正的士?』孔子答:『能互相督促、和睦相处、言行得体的人可称为士。朋友间应相互批评指正,保持和谐。』 3. **教育与战争** 孔子说:『善人教导百姓七年,便可让他们参战。若用未经训练的人作战,等于抛弃他们。』 4. **耻与仁的关系** 国家有道时领俸禄是应当的,无道时仍领俸禄则是耻辱。克制好胜、自夸、怨恨、贪欲虽难,但未必算仁德。 5. **士的志向** 士若贪图安逸,便不配称为士。国家有道时直言正行,无道时行为正直但言语谦逊。 6. **德与言的关系** 有德者必有善言,但善言者未必有德;仁者必有勇气,但勇者未必仁德。 7. **南宫适之问** 南宫适问:『羿善射、奡能战却不得善终,禹、稷躬耕反得天下,为何?』孔子未直接回答,后赞南宫适是尚德的君子。 8. **君子与小人之别** 君子可能偶有不仁,但小人绝无仁德。爱惜人必使其劳苦,忠诚者必直言劝诫。
###Vernacular Translation 1. ** About Rende ** Confucius said: "People who are proud of themselves and silent are close to benevolence. Although Zilu was slow, he possessed the four characteristics of being non-greedy, brave, simple and talkative, and was close to benevolence.』 2. ** Standards for scholars ** Someone asked: "What is a real taxi? Confucius replied: "People who can urge each other, live in harmony, and behave appropriately can be called scholars. Friends should criticize and correct each other and maintain harmony.』 3. ** Education and War ** Confucius said: "Good people can teach the people for seven years and let them go to war." To use untrained people to fight is to abandon them.』 4. ** The relationship between shame and benevolence ** It is appropriate to receive a salary when the country is upright, but it is a shame to still receive a salary when there is no way. Although it is difficult to restrain competitiveness, boastfulness, resentment, and greed, it is not necessarily benevolence. 5. ** A scholar's ambition ** If a scholar covet ease, he is not worthy of being called a scholar. When the country has a right way, it speaks bluntly and acts correctly; when it has no way, it behaves honestly but speaks humbly. 6. ** The relationship between morality and speech ** Those who are virtuous must have good words, but those who are good speakers may not be virtuous; benevolent people must have courage, but brave people may not be benevolent. 7. ** Nangong Shizhi's question ** Nangong Shi asked: "Yi was good at archery and could fight, but he did not end well. Yu and Ji worked hard to win the world. Why? "Confucius did not answer directly, but later praised Nangong Shi as a gentleman who respected morality. 8. ** The difference between a gentleman and a villain ** A gentleman may occasionally be unkind, but a villain has no benevolence. Love people and make them work hard, and loyal people will speak out and admonish.
# # # Traduction du vernacle 1. * * À propos de Ren * * Confucius a dit : « Les gens qui sont orgueilleux et peu parlants se rapprochent de la vertu. Bien que Zi Lu soit lent, il a les quatre points de non-avidité, courage, simplicité et peu de mots, et il est également proche de la gentillesse.』 2. * * Normes concernant les taxis * * Certains ont demandé : « Comment un vrai taxi ? »Confucius a répondu : « Ceux qui peuvent se superviser les uns les autres, vivre en harmonie et parler et agir correctement peuvent être appelés juges. Les amis devraient se critiquer mutuellement et maintenir l'harmonie.』 3. * * L'éducation et la guerre Confucius a dit : « Après sept ans d'instruction, les gens de bien peuvent les faire entrer dans la guerre. Combattre avec des hommes non entraînés, c'est les abandonner.』 4. * * La relation entre honte et bienveillance * * Le pays devrait recevoir un salaire lorsqu 'il a le Tao, mais il est honteux de recevoir un salaire lorsqu' il n'y a pas de Tao. Bien que difficile de retenir la compétitivité, la vanité, le ressentiment et la cupidité, il n'est pas nécessairement bienveillant. 5. * * Les ambitions du taxi * * Si un savant est avide de confort, il ne mérite pas d'être appelé savant. La nation est honnête et directe lorsqu 'elle a le Tao, mais humble lorsqu' elle n'a pas le Tao. 6. * * La relation entre le verbe et la parole * * Celui qui est vertueux aura de bonnes paroles, mais celui qui est vertueux ne sera pas vertueux ; celui qui est bienveillant aura du courage, mais celui qui est courageux ne sera pas bienveillant. 7. * * Le palais du sud * * Nan Gong Shi demanda : « Yi est bon pour tirer, et Wu Yan peut combattre, mais ne peut pas avoir une bonne fin. "Confucius n'a pas répondu directement, après le palais de Zannan est juste Shangde gentleman. 8. * * Différence entre gentleman et personnage * * Un gentleman peut être méchant de temps en temps, mais un méchant n'a jamais de vertu. Celui qui aime l'homme le fatigue, et celui qui est fidèle le recommande.
###言語の翻訳 1. **** について ** 孔子は言いました:“自己高慢で、木寡黙な人は仁徳に近い。子路は鈍重であったが、不欲·勇敢·質素·少言の四点を備え、仁徳にも近かった。』 2. ** 基準について ** “本当のタクシー って何?”と聞かれました。孔子は言いました。“互いに励まし合い、調和し、正しい行いをする者は裁判官と呼ばれる。友人は互いに批判し、調和を保つべきです。』 3. *教育と戦争 ** 孔子は言いました:“良い人は人々に7年間教え、彼らを戦争に行かせる。訓練を受けていない者と戦うことは、彼らを捨てることに等しい。』 4. *** 神との関係 *** 国がある時に給料を受け取るのは当然であり、道がない時に給料を受け取るのは恥ずべきことです。勝気、自慢、恨み、貪欲を自制することは難しいが、必ずしも仁徳とはならない。 5. ** ご希望 ** 裁判官が快適であれば、裁判官と呼ばれる資格はない。国は道があるときはまっすぐであり、道がないときは誠実であるが言葉は謙虚である。 6. ** 言葉との関係 ** 徳のある者には必ず善言があるが、善言者には徳がない。慈悲のある者には必ず勇気があるが、勇者には慈悲がない。 7. ** 南の質問 ** 南宮適問:“儀は善射、蘇能は戦いをするが、不善で終わり、禹、稷は不耕反得天下、なぜ?孔子は直接答えなかったが、南宮は尚徳の紳士であった。 8. ** 紳士と小人の違い *** 紳士は不親切かもしれないが、少年は不親切である。愛する者はその労苦を負い、忠実な者はその戒めを守る。
查看更多
### 相关背景 1. **对话背景** - 出自《论语》多个篇章(如《子路》《宪问》),记录孔子与弟子关于仁德、士人标准、治国之道的讨论。 - 南宫适为鲁国大夫,其提问反映春秋时期对武力与德行的思辨。 2. **历史人物** - **羿**:夏代有穷国君主,以善射著称,后被寒浞所杀。 - **奡**(ào):寒浞之子,力大能陆地行舟,被少康击败。 - **禹、稷**:禹治水定九州,稷教民农耕,均为儒家推崇的圣王。 3. **核心思想** - **仁德实践**:强调内在修养(如克制欲望)与外在行为(如正直谦逊)的统一。 - **士人责任**:士应追求道义而非安逸,言行需顺应时势。 - **尚德轻力**:通过羿、奡与禹、稷的对比,凸显儒家重德治、轻武力的价值观。 4. **语言特点** - 原文多用简练对话体,通过历史案例(如羿、禹)增强说服力。 - 「危言危行」「切切偲偲」等成语对后世中文影响深远。 5. **后世影响** - 「以不教民战,是谓弃之」成为古代军事思想的重要原则。 - 「尚德哉若人」体现儒家君子人格的评判标准,影响东亚文化价值观。
###Related background 1. ** Dialogue background ** - It is derived from multiple chapters in the Analects of Confucius (such as Zi Lu and Xian Wen), which record the discussions between Confucius and his disciples on benevolence, scholars 'standards, and the way to govern the country. - Nangong Shi was a doctor in the State of Lu, and his questions reflected the speculation on force and virtue during the Spring and Autumn Period. 2. ** Historical figures ** - ** Yi **: In the Xia Dynasty, there was a poor country monarch who was famous for his good archery. He was later killed by Han Zhuo. - ***(ào): The son of Han Zhuo, who was strong enough to sail on land, was defeated by Shaokang. - ** Yu and Ji **: Yu governed the waters and settled the nine states, and Ji taught the people to farm. They are both holy kings respected by Confucianism. 3. ** Core ideas ** - ** Practice of benevolence **: Emphasize the unity of internal cultivation (such as restraining desire) and external behavior (such as integrity and humility). - ** Responsibilities of scholars **: Scholars should pursue morality rather than comfort, and their words and deeds must conform to the current situation. - ** Advocating virtue over strength **: Through the comparison between Yi, Yi and Yu and Ji, the Confucian values of emphasizing rule of virtue and neglecting force are highlighted. 4. ** Language characteristics ** - The original text mostly uses concise dialogue style, and enhances persuasion through historical cases (such as Yi and Yu). - Idioms such as "dangerous words and dangerous actions" and "desperate to move" have a profound impact on later Chinese. 5. ** Influence of future generations ** - "Not teaching the people to fight is to abandon them" has become an important principle in ancient military thought. - "Respect for virtue and be like a person" embodies the criterion for judging the personality of a Confucian gentleman and affects East Asian cultural values.
# # Contexte pertinent 1. * * Contexts du dialogue * * - De nombreux chapitres des Analectes de Confucius (tels que Zi Lu et Xian Wen), il enregistre les discussions entre Confucius et ses disciples sur la gentillesse et la moralité, les normes des érudits et la façon de gouverner le pays. - Nan Gong est un médecin de l'État Lu, et ses questions reflètent la spéculation sur la force et la vertu pendant la période du printemps et de l'automne. 2. * * Personnes historiques * * - * * Yi * * : Il y avait un monarque pauvre de la dynastie Xia, connu pour ses bons tirs, mais il a été tué par le froid. - * (ao) : le fils de Han Qi, un navire terrestre puissant, a été battu par Shaokang. - * * Yu, Ji * * : Yu régit l'eau et fixe Jiuzhou, Ji éduque les gens à l'agriculture, tous les deux sont des rois sacrés vénérés par le confucianisme. 3. * * Idées fondamentales * * - * * Pratique de la vertu vertueuse * * : souligne l'unité de la culture intérieure (par exemple, la retenue des désirs) et des actions extérieures (par exemple, l'intégrité et l'humilité). - * * Responsabilité des policiers * * : les policiers devraient rechercher la moralité plutôt que le confort. - * * La vertu est toujours légère * * : En comparant Yi, Wu et Yu et Ji, il met en évidence les valeurs confucéennes de la vertu et de la force légère. 4. * * Caractéristiques de la langue * * - Le texte original utilise beaucoup de dialogues concis, grâce à des cas historiques (par exemple, Yi, Yu) pour renforcer la persuasion. - Les idiomes tels que "Danger Words and Dangerous Things" et "Cheres and Cries" ont eu une influence profonde sur le chinois des générations ultérieures. 5. * * Effets sur l'âge * * - « Ne pas enseigner la guerre civile signifie abandonner » est devenu un principe important de la pensée militaire antique. - "Shangde Yao Ren" incarne le critère de jugement de la personnalité des nobles confucéens et influence les valeurs culturelles de l'Asie de l'Est.
##関連の背景 1. *** 会話の背景** - 『論語』の複数の章(『子路』 『憲問』など)から、孔子と弟子たちの仁徳、士人の基準、国の統治方法についての議論を記録している。 - 南宮は魯国の医師にふさわしい質問は、春と秋の武力と美徳の思索を反映しています。 2. ** 歴史的人物** - ** Ki **:夏代には貧しい国の君主がいて、良い射撃で知られ、寒さに殺された。 - ** 苏 **(à o):寒の神の子であり、陸に船を運ぶ力があったが、少康に敗北した。 - **禹、稷**:禹治水定九州、稷教民農業は、儒教の聖王の崇拝です。 3. *** 基本的な考え方 ** - ** 慈悲の実践 **:内的修行(欲望の抑制など)と外的行為(誠実さと謙虚さなど)の統一を強調する。 - * * - **尚徳軽力**:儀、蘇、禹、稷の対比を通じて、儒教の重徳と軽力の価値観を強調しています。 4. *** 言語の特徴 ** - 原文は簡潔な対話を使用し、歴史的な事例(例えば、呉、呉)を通じて説得力を高めます。 - “危言危行”“切切”といったイディオムは後世の中国語に大きな影響を与えた。 5. ** 将来の影響 ** - “戦争を教えないことは放棄を意味する”は古代軍事思想の重要な原則となった。 - 儒教の紳士の人格の判断基準を反映し、東アジアの文化的価値観に影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
天地阴阳交欢大乐赋
文选
比丘尼常精进状
贞元十道录
甘州阎江清共阿王寄物状
社司转帖
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
论语集解的艺术价值
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫