垂拱元年大唐新译三藏圣教序
名称
垂拱元年大唐新译三藏圣教序
编号
P.3586
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 自佛法传入中土以来,高僧大德如金人般感应远方的佛缘,将佛法如花般传播至西秦之地。大乘与小乘佛法顺应众生根器而施教,如同半字与满字般层层递进破除迷障。大唐盛世正值昌明之时,三代帝王传承近七十年,天下河清海晏,如舜帝般安定、尧帝般光明。西行求法者岂止法显一人?白马驮经东来又岂是摩腾独力?如今正是弘扬佛法的大好时机。 朕自幼皈依佛门,立志广开三明之路,尊崇八正法门。早年痛失双亲,风树之悲日夜萦怀。故将二亲旧居改建为菩提道场,汇聚京城高僧十人,与中天竺三藏法师于西太原寺共译经论。诸位法师德行高深,如佛法栋梁、智慧舟楫,已译出十部经典。自垂拱元年以来,译经事业如甘露润泽,大云法雨普济众生。佛经传承如薪火相续,智慧如瓶中甘露源源不断。朕以虔诚之心继承先志,愿护持三宝,稳固社稷,弘扬圣教,以四句偈语彰显佛法深义。
###Vernacular Translation Since the introduction of Buddhism into China, eminent monks and virtues have sensed the fate of Buddhism in the distance like gold people and spread the Dharma to the Western Qin Dynasty like flowers. Mahayana and Hinayana Dharma teaches in accordance with the roots of all living beings, and breaks down barriers layer by layer like half characters and full characters. The prosperous age of the Tang Dynasty was at the time of prosperity. Three generations of emperors passed down for nearly seventy years. The world was clear and peaceful, as stable as Emperor Shun and as bright as Emperor Yao. There is not only one person who travels westward to seek Dharma? Is it Moteng's sole force on the white horse that comes from the east? Now is a good time to promote Dharma. I have converted to Buddhism since I was a child, determined to open up the path of Sanming and respect the Eight Righteous Methods. I lost my parents in my early years, and the sorrow of the wind lingered day and night. Therefore, the old residence of the two relatives was converted into a Bodhi Taoist temple, and ten eminent monks from the capital were gathered to translate scriptures together with Master Sanzang of the Central Indian Tribe at the West Taiyuan Temple. You masters have profound virtues, like pillars of Dharma and ships of wisdom. You have translated ten classics. Since the first year of Chuigong, the cause of translating scriptures has been like dew, and the clouds and the rain have helped all living beings. The inheritance of Buddhist scriptures is like a continuous fire, and wisdom is like a steady stream of nectar in a bottle. I inherit my ancestors with a pious heart. I am willing to protect the Three Treasures, stabilize the country, carry forward the sacred religion, and demonstrate the profound meaning of Dharma with four verses.
# # # Traduction du vernacle Depuis que le Dhamma a été introduit dans la Terre du Milieu, les grands moines de la grande vertu comme des hommes d'or ont induit le bouddhisme lointain, et le Dhamma a été répandu comme une fleur dans le pays de la Qin occidentale. Les méthodes du Mahayana et du Theravada se conforment aux organes racines des êtres vivants pour enseigner, et elles progressent progressivement couches par couches pour éliminer les obstacles confus comme des demi-character et des caractères complets. La grande dynastie Tang était à l'époque de Changming, et les trois générations d'empereurs ont hérité pendant près de soixante-dix ans. Le monde était aussi stable que l'empereur Shun et aussi lumineux que l'empereur Yao. Il n'y a-t - il pas d'autre personne qui va à l'Ouest pour chercher le Fa ? Est-ce que le cheval blanc est arrivé à l'est et est-il seul ? C'est le moment idéal pour promouvoir le Dharma. Je me suis converti au bouddhisme depuis mon enfance et j'ai décidé d'ouvrir la voie de Sanming et de respecter les portes du Dharma de Huizheng. La perte de ses parents dans ses premières années, la tristesse de l'arbre du vent hanté jour et nuit. Par conséquent, l'ancienne résidence de ses deux parents a été transformée en dojo Bodhi, et dix moines de la capitale ont été réunis pour traduire les sutras avec le Maître Zhongtianzhu Sanzang au temple de Taiyuan occidental. Vous avez traduit dix classiques, tels que les piliers du Dharma et les bateaux de sagesse. Depuis la première année de l'architecture, la traduction des Écritures est comme la rosée humidifiante et la pluie de nuages profite aux êtres vivants. L'héritage des sutras bouddhistes est comme un feu de bois, et la sagesse est comme une rosée dans une bouteille. Je suis prêt à protéger les trois trésors, à renforcer l'état social, à promouvoir la religion sainte et à mettre en évidence la profondeur du Dhamma avec quatre mots de citation.
###言語の翻訳 仏教が中つ国に伝わって以来、高僧は金人のように遠くの仏の縁を感じ、花のように西秦の地に仏法を広めました。大乗と小乗仏法は衆生の根器に合わせて教え、半字と満字のように漸進的に迷障を破る。大唐の時代は昌明の時代であり、3代の皇帝は70年近く続き、天下の河清海燕、舜帝のように安定し、ユ帝のように明るい。西行求法者は法顕一人ではないか。東からの白い馬は、モーテン単独ですか?今こそ仏陀を育てる絶好の機会です。 私は幼い頃から仏門に改宗し、三明の道を広く開き、八正法門を尊ぶことを決意した。両親を亡くし、日々の悲しみを抱いている。そこで、両親の旧居を菩提道場に変え、京城の10人の僧侶を集め、中天竺三蔵法師と共に西太原寺で経説を翻訳した。彼らは知恵と知恵を持っており、10冊の聖書を翻訳しています。垂アーチ元年以来、訳経事業は甘露の如き潤し、大雲法雨は衆生を普済した。経典は火のように続き、知恵は瓶の中の甘露のように続く。私は敬虔な心で先志を受け継ぎ、三宝を護持し、社稷を堅固にし、聖教を発揚し、四つの句の言葉で仏法の深義を顕現することを願います。
查看更多
### 相关背景 #### 历史脉络 - **时间定位**:经文提及「垂拱元年」(685年),正值武则天临朝称制时期,反映武周时期崇佛政策 - **译经盛况**:西太原寺为唐代重要译场,玄奘圆寂后官方译经仍在持续 #### 核心人物 - **三藏法师**:应指地婆诃罗(日照法师),中印度高僧,680年携梵本入唐 - **京城大德**:包含慧智、道成等《大周录》记载的译经成员 - **帝王关联**:文中「朕」应指武则天,反映其以转轮王自居的宗教政治理念 #### 佛教发展 - **判教思想**:大乘小乘、半满二教等概念体现中国佛教判教体系成熟 - **政教关系**:武则天借《大云经》称帝,经中「大云之喻」暗合武周政权合法性建构 #### 文化现象 - **西行求法**:法显(东晋)、玄奘(唐初)代表不同时期的取经浪潮 - **佛经翻译**:从东汉白马寺到唐代官办译场,体现译经事业制度化 - **舍宅为寺**:唐代贵族将宅邸改建佛寺的风气,如文中「两京旧居」改造 #### 特殊用语 - **四句微言**:指《金刚经》「一切有为法」偈,反映禅宗兴起背景 - **提河深致**:典出《涅槃经》佛陀在提婆达多事件中示现深义 - **写瓶之辩**:比喻佛法传承如瓶中水倾泻无遗,出自《瑜伽师地论》
###Related background ####Historical context - ** Timing **: The scripture mentions the "first year of Chuigong"(685), which was the period of Wu Zetian's reign, reflecting the Buddhist worship policy during the Wu and Zhou period. - ** Grand occasion of translation of scriptures **: West Taiyuan Temple was an important translation site in the Tang Dynasty. Official translation of scriptures continued after Xuanzang passed away ####Core characters - ** Master Sanzang **: Ying Zhi Di Po Hara (Master Rizhao), an eminent monk from Central India, entered the Tang Dynasty with Sanskrit script in 680 - ** Jingcheng Dade **: Including Hui Zhi, Dao Cheng and other translation members recorded in Da Zhou Lu - ** Imperial connection **: The word "I" in the article should refer to Wu Zetian, reflecting his religious and political philosophy of claiming to be the king of the wheel ####Development of Buddhism - ** Thought on sentencing **: Concepts such as Mahayana and Hinayana and Semi-Manchurian religions reflect the maturity of the Buddhist sentencing system in China - ** The relationship between politics and religion **: Wu Zetian used the "Great Cloud Sutra" to claim himself as emperor. The "metaphor of the Great Cloud" in the Sutra implicitly conforms to the legitimacy of the Wu and Zhou regime. ####Cultural phenomenon - ** Traveling westward to seek Dharma **: Faxian (Eastern Jin Dynasty) and Xuanzang (Early Tang Dynasty) represent the waves of Buddhist scriptures in different periods - ** Buddhist scripture translation **: From Baima Temple in the Eastern Han Dynasty to government-run translation sites in the Tang Dynasty, it reflects the institutionalization of Buddhist scripture translation - ** Turning houses into temples **: The trend of Tang Dynasty aristocrats converting their residences into Buddhist temples, as shown in the article,"Old residences in the Two Capitals" were renovated ####Special terms - ** Four micro-sentences **: refers to the verse "Everything is Dharma" in the Diamond Sutra, reflecting the background of the rise of Zen Buddhism - ** Tihe is deeply **: The Buddha expressed the profound meaning of the Nirvana Sutra in the Tibotado Incident - ** Debate on writing a bottle **: The metaphor for the inheritance of Buddhism is like pouring out of water in a bottle. It comes from "The Yoga's Theory of the Earth"
# # Contexte pertinent # # # Contexte historique - * * Localisation temporelle * * : Le texte mentionne la première année de l'arc vertical (685), qui est à la période de la dynastie Wu Zetian, reflétant la politique de la dynastie Wu Zhou de vénérer le bouddhisme. - Le temple de Taiyuan occidental a été un lieu de traduction important de la dynastie Tang. Après la mort de Xuan Zang, la traduction officielle des Écritures a continué. # # # # Personnes de base - * * Maître Sanzang * * : devrait se référer à Dihabara (Maître Rizhao), un grand moine de l'Inde centrale qui est entré dans la dynastie Tang avec Brahman en 680. - * * Daide de la capitale * * : comprenant les membres de la traduction des Écritures enregistrées dans le "Da Zhou Lu" tels que Hui Zhi et Tao Cheng - * Le développement du bouddhisme - * * Pensée du jugement de l'enseignement * * : les concepts tels que le Mahayana et le Xiaoyana, la demi-mandou et les deux enseignements reflètent la maturité du système de jugement de l'enseignement du bouddhisme chinois - * * Relations entre l'État et l'église * * : Wu Zetian a été appelé empereur par le "Daiyun Sutra", et "Daiyun" dans le "Daiyun Sutra" est implicitement associé à la construction de la légitimité du régime de Wu Zhou. Phénomène culturel - * * Voyage vers l'ouest pour rechercher le Fa * * : Fa Xian (Jin orientale) et Xuan Zang (Tang au début) représentent la vague d'apprentissage des classiques dans différentes périodes - * * Traduction des sutras bouddhistes * * : du temple de Baima de la dynastie Han orientale au bureau de traduction du gouvernement de la dynastie Tang, incarne l'institutionnalisation de la traduction des sutras - * * Renforcer les maisons en temples * * : la dynastie Tang a transformé les maisons en temples bouddhistes, comme la transformation de l'ancienne résidence de Beijing dans le texte. # # # # Expression spéciale - * * Quatre mots * * : se réfère à la citation « Tout est possible » dans le King Kong Sutra, reflétant le contexte de la montée du Zen. - Le Bouddha a montré une profonde signification dans l'incident de Deva Dato - * * Débat sur l'écriture de la bouteille * * : L'héritage du bouddhisme est métaphorique comme l'eau dans une bouteille, tiré de "La théorie de la terre du maître de la bouteille"
##関連の背景 ###歴史の流れ - ** 時間の位置 **:聖句には“垂アーチ元年”(685年)が言及されており、武則天臨朝の称号制の時代にあたり、武周の崇仏政策を反映している。 - ***:西太原寺は唐代の重要な翻訳場であり、玄奘の死後も公式の翻訳が続いている。 ###中心の人々 - ** 三蔵法師 **:680年にサンスクリットを唐に持ち込んだ中インドの高僧、ディバーハーラを指す。 - ** 京城大徳 **:慧智、道成など『大周録』に記載された訳経メンバーを含む - ** 帝国関係 **:本文中の“私”は武則天を指し、回転王としての宗教的·政治的概念を反映している。 ###仏教の発展 - ** 判決教思想**:大乗小乗、半満二教などの概念は、中国仏教の判決教体系の成熟を反映している - **政教関係 **:武則天借用『大雲経』を帝と称し、経中の“大雲のメタファー”は武周政権の合法性構築に暗合する ### 文化の現象 - ** 西行求法**:法顕(東晋)、玄奘(唐初)は異なる時代の経経の波を表す - *** 経典翻訳 **:東漢白馬寺から唐代の官営翻訳場まで、翻訳事業の制度化を反映 - ** 屋敷は寺**:唐代の貴族が邸宅を仏寺に改築する風潮、例えば“二京の旧居”改造 ###特定の言葉 - ** 四句微言 **:金剛経の“一切有為法”の句を指し、禅の興隆の背景を反映している。 - ** 提河深致 **:『涅槃経』を著した仏陀は、提婆達多事件で深義を示した - ** 瓶の議論を書く **:仏法の伝承は瓶の中に水が注がれるように、『ヨギの地論』より
查看更多
中文
English
Français
日本語
沙门思远礼佛文 往生礼讃文一卷 十二光礼忏文
文选音
前汉刘家太子传
太玄真一本际经付嘱品卷第二
萨婆多宗五事论
安定乡欠柴草人名目 永宁乡欠柴草人名目 丙午年九月一日纳磨草人名目
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
垂拱元年大唐新译三藏圣教序的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫