斋文
名称
斋文
编号
P.3567
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
如今在庄严的宝殿中,人们恭敬地洒扫布置,邀请高明的僧人宣讲二十部经典。每逢三长斋月(正月、五月、九月)和六斋日,众人虔诚供养。每当黎明时分,便有人加添香火、赞叹功德。这是谁在发心施作呢?正是我主府令公。 他首先为天龙八部祈愿,愿边疆稳固、国运昌隆;为四大天王祝祷,愿江河安澜、春色永驻;愿夫人福寿如磐石坚固,容颜如美玉不衰;愿诸位郎君兄弟如盘石般团结,子孙如春花般繁盛。 府令公天生龙凤之姿,胸怀四海之志,气度可比风云。自他镇守边疆以来,年年五谷丰登,风雨调和,四方归顺。百姓田间欢歌,牧人无忧无虑,狱讼平息,五教(儒释道等)并兴。他效仿阿育王护持三宝,每月请九位高僧入宫讲经,布施珍宝饮食,悬挂彩幡,奏响梵乐。 如今法会圆满,众人捧香炉回向功德。祈愿四天王护持国境,府令公寿比南山,夫人德配天地,郎君才俊如夏花,娘子容颜似春芳。更愿城隍安泰,灾障消除,众生皆得解脱。
Nowadays, in the solemn hall, people respectfully sweep the arrangements and invite brilliant monks to preach twenty classics. Every third month of Ramadan (first month, fifth month, and ninth month) and sixth fasting, people provide piously. Every time at dawn, someone adds incense and praises merit. Who is doing this? It is the commander of my main house. He first prayed for the eight tribes of the dragon, wishing the border to be stable and the country's destiny prosperous; praying for the four great kings, wishing the rivers to be peaceful and the spring to last forever; wishing the wife's blessings and longevity to be as solid as a rock and her appearance to be as beautiful as jade; May all brothers unite like a rock, and their descendants flourish like spring flowers. Fu Linggong was born with the appearance of a dragon and phoenix, with aspirations for the world in mind, and a bearing comparable to the wind and cloud. Since he guarded the border, the grain has been bumper every year, the wind and rain have been harmonious, and all directions have submitted to him. The people sang happily in the fields, the herdsmen were carefree, the prison lawsuits subsided, and the five religions (Confucianism, Buddhism, and Taoism, etc.) flourished simultaneously. He imitated King Ashoka in protecting the Three Treasures, inviting nine eminent monks to enter the palace every month to lecture, distribute treasures and food, hang colorful banners, and play Buddhist music. Now that the Dharma meeting was complete, everyone held incense burners to return to their merits. I pray that the four heavenly kings will protect the border, that the life of the governor will be as long as Nanshan Mountain, that your wife will be as virtuous as heaven and earth, that your husband will be as talented as summer flowers, and that your wife's face will be as fragrant as spring flowers. I hope that the city god will be peaceful, disasters and obstacles will be eliminated, and all living beings will be relieved.
Aujourd ' hui, dans la salle solennelle, les gens saupoudrent respectueusement les décors et invitent des moines habiles à prêcher vingt classiques. Chaque fois que les trois longs mois du Ramadan (premier mois, mai et septembre) et les six jours de jeûne, les gens offrent des aliments pieux. Chaque fois qu ' il est arrivé à l'aube, quelqu ' un ajoute de l'encens et célèbre les mérites. Qui est-ce qui le fait ? C'est le grand-père de ma maison. Tout d'abord, il a prié pour les huit divisions du dragon, que la frontière soit stable et que la fortune du pays prospère ; pour les quatre rois du ciel, que la rivière soit paisible et que le printemps demeure éternellement ; que la vie de sa femme soit solide comme un rocher et que son visage soit aussi beau que le jade ; que tous les frères Langjun s'unissent comme un rocher et que leurs descendants prospèrent comme des fleurs de printemps. Le prince du palais est né comme un dragon et un phénix, avec des ambitions de tous les côtés de la mer et de la mer, et son tempérament est comparable à celui des temps et des nuages. Depuis qu ' il a gardé la frontière, les céréales ont abondé chaque année, le vent et la pluie ont été harmonisés et les quatre côtés se sont soumis. Les gens chantent dans les champs, les bergers ne s'inquiètent pas, les litiges de prison se calment et les cinq religions (confucianisme et taoïsme, etc.) prospèrent. Il a suivi l'exemple de Ashoka pour garder les Trois Trésors, invitant neuf moines au palais chaque mois à prêcher des sutras, à offrir des repas précieux, à accrocher des drapeaux colorés et à jouer de la musique Brahmana. Maintenant que la Conférence du Fa est complète, tout le monde porte un poêle d'encens et retourne à la vertu. Je souhaite que le roi des quatre cieux protège la frontière, le palais du roi dure plus longtemps que le mont Nanshan, la femme est égale au ciel et à la terre, le prince est beau comme une fleur d'été, la femme est belle comme un printemps. Je souhaite que la ville soit en paix et que les obstacles soient éliminés et que tous les êtres soient libérés.
今日、荘厳な宝殿では、人々は敬意を払って掃除し、優れた僧侶を招き、20の経典を説教します。3つの長いラマダン月(1月、5月、9月)と6つの断食日ごとに礼拝が行われます。夜明けが近づくたびに、人々は火をつけ、賞賛した。誰がこれをしているのか。それが私の主の命令です。 彼はまず、天龍八部のために、国境の安定と国の繁栄を祈り、四天王のために、川の安定と春の色が永遠に残るように、妻の幸福が岩のように強く、顔が宝石のように変わらないように、夫君の兄弟が岩のように団結し、子孫が春の花のように繁栄するように。 府令公は生まれながら龍鳳の姿で、四海の志を胸に、気品は風雲に匹敵した。彼は辺境を鎮守して以来、年々五穀が豊作し、風雨が調和し、四方が帰順した。民は畑で喜び歌を歌い、羊飼いは心配せず、獄の訴訟は静まり、五教(儒釈道など)は興った。彼はアショーカの三宝を守り、毎月9人の高僧を招き、経典を捧げ、宝の食事を捧げ、色とりどりの鉢を吊り下げ、梵楽を演奏した。 今日、彼らはすべての人に戻ってきます。祈愿四天王持国境,府令公寿比南山,夫人徳配天地,郎君如夏花,颜似春芳。都市の安全、障害の除去、衆生の解放を願っています。
查看更多
### 文本性质 此段文字出自敦煌遗书P.2854号《燃灯文》,为晚唐五代时期河西地区佛教法会仪文,用于祈福禳灾的宗教活动。 ### 核心内容 - **祈愿对象**: - 天龙八部、四大天王等护法神 - 府令公(归义军节度使曹议金)及其家族 - 边疆安定、农事丰收、狱讼平息 - **佛教元素**: - 三长斋月、六斋日制度 - 转经、布施、幡盖供养 - 阿育王护法典故 ### 历史语境 1. **归义军政权**: 9世纪中叶至11世纪敦煌地方政权,曹议金为第三代节度使,文中「府令公」即指此人。 2. **河西佛教**: 敦煌作为丝路枢纽,融合汉传、藏传佛教,法会中常见「转经」「燃灯」「回向」等仪轨。 3. **社会功能**: 此类文本兼具宗教性与政治性,既祈求佛法护佑,也强化统治者「转轮圣王」形象。 ### 文字特征 - 多用骈偶句式,讲究对仗(如「天資鳯骨/地傑龍胎」「耕歌野老/牧燧推之」) - 包含武周新字(如「?」为「宝」)、敦煌俗字(如「䒭」同「等」) - 佛教术语与民间信仰交融(如「城隍」「四天王」)
###Text Nature This passage comes from Dunhuang posthumous note No. 2854,"Diandeng Wen". It was a ceremonial text of the Buddhist Dharma Conference in Hexi area during the late Tang and Five Dynasties, and was used for religious activities to pray for blessings and eliminate disasters. ###Core content - ** Prayer object **: - The Eight Departments of the Dragon, the Four Great Heavenly Kings and other Dharma Protectors - Fu Linggong (Cao Yijin, Jiedushi of Guiyi Army) and his family - Border areas are stable, farming has a bumper harvest, and prison lawsuits have subsided - ** Buddhist elements **: - Three Long Ramadan and Six Lent Days System - Sutra transfer, alms, and flag cover offerings - Allusion to King Ashoka's Dharma Protection ###Historical context 1. ** Guiyi Military Regime **: From the mid-9th century to the 11th century, Cao Yijin was the third generation of Jiedushi in Dunhuang. The "Fu Linggong" in the article refers to this person. 2. ** Hexi Buddhism **: Dunhuang, as the hub of the Silk Road, integrates Han tradition and Tibetan Buddhism. Rituals such as "turning scriptures","burning lanterns" and "returning" are common in Dharma meetings. 3. ** Social function **: Such texts are both religious and political in nature. They not only pray for the protection of Dharma, but also strengthen the image of the ruler as a "revolving king king." ###Text characteristics - Use parallel and parallel sentence patterns, paying attention to confrontation (such as "Talent is the bone/Earth's outstanding dragon fetus","Cultivation and singing wild old people/Mu Sui pushing them") - Including Wuzhou new characters (such as "" for "treasure") and Dunhuang vulgar characters (such as "" and "etc.")? - Buddhist terms blend with folk beliefs (such as "City God" and "Four Heavenly Kings")
Propriétés du texte # # Ce texte provient de la lettre de succession de Dunhuang, P.2854, qui est un texte cérémoniel de l'association bouddhiste de la loi dans la région du Hexi à la fin des dynasties Tang et Cinq, utilisé dans les activités religieuses pour prier pour la bénédiction et les catastrophes. # # # Contenu principal - * * Objets de prière * * : - Les 8 divins du dragon céleste, les quatre rois célestes et d'autres protecteurs de la loi - L'envoyé de l'armée de Guizhou Cao Yijin et sa famille - Stabilité à la frontière, récolte agricole abondante, règlement des litiges en prison - * * Élément bouddhiste * * : - Trois longs mois du Ramadan et six jours de jeûne - Transfert, distribution et entretien de couverture de drapeaux - Allusion à la protection de la loi par Ashoka # # # Contexte historique 1. * * Retour au régime rebelle * * : Du milieu du 9ème siècle au 11ème siècle, Cao Yijin était le troisième ministre du gouvernement local de Dunhuang, qui est désigné par le nom de "Fuling Gong". 2. * * Bouddhisme du Hexi * * : Dunhuang est un carrefour de la Route de la Soie, qui intègre le bouddhisme chinois et tibétain. 3. * * Fonctions sociales * * : Ces textes sont à la fois religieux et politiques, invoquant la protection du Dharma et renforçant l'image du souverain « roi de la roue ». # # # Caractéristiques de texte - Utilisez plus de phrases de couples, mettant l'accent sur les combats (par exemple, "Tianzhi Z - Y compris les nouveaux caractères de Wu Zhou (par exemple, "Zhao" pour "Bao"), les caractères populaires de Dunhuang (par exemple, "Zhao" et "etc")? - Les termes bouddhistes se mélangent avec les croyances populaires (par exemple, « la ville », « les quatre rois du ciel »)
###テキストの性質 この文章は敦煌遺書P.2854号“燃灯文”から来ており、唐後期5代時代の河西地区仏教法会の儀式文で、閻災を祝福する宗教活動に用いられている。 ###コア内容 - *** ご希望 ***: - 天龍八部、四天王など護法神 - 府令公(帰义军度使曹议金)とその一族 - 国境の安定、農業の豊作、刑務所訴訟の終結 - ** 仏教の要素 **: - 3つの長いラマダンと6つの断食日 - 転経·布施·幡盖 - アショーカの守護者 ##歴史的な言葉 1. ** 軍事政権への対応 **: 9世紀中葉から11世紀の敦煌地方政権では、曹議金は第3代節度使であり、本文では“府令公”とはこの人を指す。 2. ** 仏教 ***: シルクロードのハブとして敦煌は、漢の伝統、チベット仏教の融合、法会では一般的な“ターン”、“ランプ”、“ターン”などの儀式です。 3. **社会的機能 **: これらのテキストは宗教的で政治的であり、仏法の保護を求め、支配者の“回転王”のイメージを強化した。 ## 文字の特徴 - 双対構文を多用し、対立を重視している(例:“天賦·地傑龍胎”、“耕歌野老·牧義義推之”)。 - 含武周新字(如“”为“宝”)、敦煌俗字(如“”同“等”) - 仏教用語と民間信仰の融合(“都市神”“四天王”など)
查看更多
中文
English
Français
日本語
大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经卷第一至卷第五
金刚般若波罗蜜经注
太上洞玄灵宝自然至真九天生神章
沙州僧崇恩析产遗嘱
姪周某信函并和来韵
相书
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
斋文的简单介绍
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫