诗文集
名称
诗文集
编号
P.3480
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 #### 《登楼赋》 王仲宣登上这座楼,远望师遐敞,寻找清漳江的渡口。道路漫长,陶沐西楼眺望山丘,田野被花果覆盖,水流曲折。感叹时光流逝,怀念故乡却无法归去。向北风敞开衣襟,遥望荆山,路途蜿蜒曲折。河水深广,令人悲伤落泪。想到古人钟仪和越人吟唱,人情相通,但难以超脱。等待天下太平,却担心自身如悬丝般危险。徘徊至深夜,风声萧瑟,天色昏暗,孤鸟独飞,征途未息,心中凄怆。 #### 《落花篇》 仲春过半,暖风吹拂果园。桃花未谢,梨花已开,女子在春园嬉戏。花瓣如雪飘落,沾满衣裙。傍晚花渐稀少,收拾残花,担心明日风吹。晨风依旧,花开依旧。心怀报国之志,却难展抱负。人情反复,权势无常。布衣亦可显贵,须自省立身。知福如鱼,施恩勿忘。乐羊、考叔、齐相故事,警示人心。 #### 《妾本江南采莲女》 我本是江南采莲女,随夫从军。红颜渐老,仍守誓言。楚汉相争,战事频繁。四面楚歌时,自刎殉情。深宫孤寂,残破余生,唯余叹息。
###Vernacular Translation ####"Fu on Climbing the Building" Wang Zhongxuan climbed this building and looked at the distance away at Changxia, looking for the crossing of the Qingzhang River. The road is long. Taomu West Tower looks out at the hills. The fields are covered with flowers and fruits, and the water flows are tortuous. lamented the passage of time, missing my hometown but unable to go back. Open your clothes to the north wind and look at Jingshan. The road is winding and winding. The river is deep and wide, making people cry sadly. Thinking of the ancient bell instruments singing with the Yue people, people are connected to each other, but it is difficult to transcend. Waiting for the world to be peaceful, but worrying that you are as dangerous as a hanging thread. Wandering until late at night, the wind is bleak, the sky is dark, the lonely bird flies alone, the journey has not stopped, and my heart is sad. ####"Falling Flowers" Halfway through mid-spring, warm wind blows in the orchard. The peach blossoms have not withered, the pear blossoms have already blossomed, and the women are playing in the spring garden. The petals fell like snow and covered the dress. In the evening, the flowers are getting scarce, so I clean up the remaining flowers and worry about the wind blowing tomorrow. The morning breeze is still the same, and the flowers bloom as usual. With the ambition to serve the country, it is difficult to express their aspirations. Human relations are repeated and power is impermanent. Ordinary people can also be dignitaries, and they must reflect on themselves. Know blessings like fish, and never forget kindness. The stories of Le Yang, Uncle Kao and Xiang Qi are a warning. ####"My concubine is a Jiangnan Lotus Picking Girl" I was originally a lotus picking girl in Jiangnan and joined the army with my husband. The beauty is getting old and still keeps the oath. Chu and Han dynasties competed and wars were frequent. When he was besieged on all sides, he committed suicide and died for love. The deep palace is lonely, and the rest of my life is ruined, with only a sigh.
# # # Traduction du vernacle # # # Wang Zhongxuan est monté sur le bâtiment, regardant Shi Feng, à la recherche du ferry de la rivière Zhangjiang. La route est longue, la tour ouest de Tao Mu surplombe les collines, les champs sont couverts de fleurs et de fruits, et l'eau est tortueuse. Soupirer que le temps passe, manquer la maison, mais ne peut pas retourner. Ouvrez le vent du nord et regardez Jingshan, la route sinueuse. La rivière est profonde et vaste, ce qui fait tomber des larmes tristes. Pensez à l'ancien Zhong Yi et Yue Ren chantent, les sentiments humains, mais il est difficile de se dépasser. Attendez que le monde soit paisible, mais vous craignez de vous-même comme une soie dangereuse. Errant jusqu'à tard dans la nuit, le vent est terne, le ciel est sombre, l'oiseau volant seul, le voyage n'est pas arrêté, le cœur est triste. # # # # Les fleurs tombées Au milieu du printemps, le vent chaud souffle dans les vergers. La fleur de pêche n'a pas été remerciée, la fleur de poire a ouvert, la femme joue dans le jardin de printemps. Les pétales tombent comme de la neige et couvrent les robes. Dans la soirée, les fleurs sont rares, ramasser les fleurs restantes, craindre que le vent souffle demain. La brise du matin est toujours, les fleurs sont toujours en fleur. Avec l'ambition de servir le pays, il est difficile de montrer des ambitions. Les conditions humaines sont répétées et le pouvoir est inconstant. Les vêtements peuvent également être précieux et doivent être introspectifs. La connaissance de la bénédiction est comme un poisson, ne pas oublier la grâce. Les histoires de Le Yang, Cao Oncle et Qi Xiang avertissent les gens. # # # # # "Femme de cueillette de lotus dans le sud de Jiangsu" J'étais à l'origine une fille de cueillette de lotus dans le sud de Jiangnan, et j'ai rejoint l'armée avec mon mari. Le visage rouge vieillit, gardant toujours son serment. Chu et Han sont en conflit et les batailles sont fréquentes. Quand il est assiégé, il se meurt. La solitude du palais profond, le reste de sa vie mutilée, seulement un soupir.
###言語の翻訳 ####ホームホーム 王仲宣はこの建物に登り、張江のフェリーを探していた。長い道、タオムー西楼丘を見て、フィールドの花や果物、水の蛇行で覆われている。時は流れ、故郷を懐かしむのに帰れないことを嘆く。北風に開いて、景山を見て、道は曲がりくねっている。川は深く、悲しい涙を流します。古人の鐘儀と越人詠唱を考えると、人情は通じているが、超越することは難しい。世界の平和を待っているが、自分の危険を心配する。夜遅くまでさまよう、風は暗く、空は暗く、孤独な鳥は一人で飛ぶ、旅は息をのむことなく、心は悲しい。 ###“落花” 春の半ば、暖かい風が果樹園に吹いた。桃の花は感謝せず、梨の花は開いて、春の庭で遊ぶ。花びらは雪のように落ち、ドレス。夕方には花が少なくなり、残りの花を片付け、明日の風を心配する。朝の風が続き、花が咲く。しかし、彼らは野心的です。人情は気まぐれで権力は無常である。コートも着用し、着用する必要があります。魚のように、忘れないでください。楽羊、おじさん、斉相の物語、警告の心。 『妾本江南采蓮女』 私は夫と一緒に軍隊にいました。彼らは誓いを立て続けた。戦闘は頻繁に行われる。四面楚歌の時に自殺。深い宮殿は孤独で、残りの人生は壊れ、ため息をつく。
查看更多
### 相关背景 #### 作者与成书 1. **王粲(王仲宣)**:东汉末年文学家,"建安七子"之一。《登楼赋》是其代表作,写于依附刘表期间,抒发怀才不遇与思乡之情。 2. **《落花篇》**:疑为南朝文人拟乐府诗,反映士族阶层对盛衰无常的感慨,融合了《古诗十九首》与宫体诗风格。 3. **《妾本江南采莲女》**:唐代变文或早期词作,融合楚汉战争与爱情悲剧,可能受《虞姬歌》影响,体现民间叙事诗特点。 #### 历史语境 - **建安时期(196-220)**:社会动荡,文人多借物抒怀,《登楼赋》的"悲怆慷慨"成为建安文学典型风格。 - **南北朝至唐**:"落花"意象盛行,反映佛教无常观与门阀制度衰落;采莲女形象常见于江南民歌,后发展为闺怨题材。 #### 文学价值 - 《登楼赋》开创"登临怀乡"母题,影响后世《滕王阁序》等名篇。 - 文中"漳水通浦""荆山岑"等地理描写,体现汉赋"体物写志"传统。 - 《落花篇》"飞花似雪"意象被刘希夷《代悲白头翁》化用。 #### 文本考据 - 现存文本含大量异体字(如"嗢"为"四"异写)、俗字("?"即"尼"),说明可能来自敦煌写本或明代坊刻。 - "乐羊""考叔"等典故出自《战国策》《左传》,显示作者经学修养。 - "四面楚歌"情节与《史记·项羽本纪》高度吻合,反映民间历史叙事的传播。
###Related background ####Author and book writing 1. ** Wang Can (Wang Zhongxuan)**: A litterateur in the late Eastern Han Dynasty and one of the "Seven Sons of Jian 'an". "Fu on Climbing the Tower" is his representative work. It was written during the period of his attachment to Liu Biao to express his lack of talent and homesickness. 2. **"Falling Flowers"**: Suspected to be a Yuefu poem prepared by literati of the Southern Dynasties, reflecting the sentiments of the aristocratic class about the impermanence of ups and downs, and integrating the "Nineteen Ancient Poems" with the style of palace poetry. 3. **"My Benben Jiangnan Lotus Picking Girl"**: Bianwen or early Ci works in the Tang Dynasty, which combines the Chu and Han wars and love tragedies. It may be influenced by "Yu Ji Song" and reflects the characteristics of folk narrative poems. ####Historical Context - ** Jian 'an Period (196-220)**: Social turmoil, literati often used objects to express their feelings. The "pathos and generosity" of "Fu on the Tower" became a typical style of Jian' an literature. - ** From the Northern and Southern Dynasties to the Tang Dynasty **: The image of "falling flowers" was prevalent, reflecting the Buddhist concept of impermanence and the decline of the aristocratic family system; the image of lotus picking women was common in Jiangnan folk songs, and later developed into a theme of boudoir grievances. ####Literary value - "Fu on Climbing the Tower" created the motif of "Climbing to the Hometown" and influenced later famous chapters such as the Preface to the Tengwang Pavilion. - Geographical descriptions such as "Zhangshui Tongpu" and "Jingshan Cen" in the article reflect the tradition of "composing objects and writing records" in Han Fu. - The image of "flying flowers like snow" in "Falling Flowers" was transformed into Liu Xiyi's "Dai Bei Pulsatilla". ####Text Research - The existing texts contain a large number of variant characters (such as "" for the "four" variant characters) and common characters ("" means"ni"), indicating that they may come from Dunhuang manuscripts or Ming Dynasty workshops. - Allusions such as "Le Yang" and "Kao Shu" come from "Warring States Ce" and "Zuo Zhuan", showing the author's cultivation in Confucian classics. - The plot of "besieged on all sides" is highly consistent with "Historical Records of Xiang Yu", reflecting the spread of folk historical narratives.
# # Contexte pertinent L'auteur et le livre 1. * * Wang Zhongxuan (Wang Zhongxuan) * * : littéraire à la fin de la dynastie Han orientale, l'un des "Sept fils de Jianan". Dengloufu est son œuvre représentative, écrite pendant la période de Liu Biao, exprimant le sentiment de manque de talent et de nostalgie. 2. * * "Flowers Falling" * * : Il est soupçonné que les lettrés de la dynastie du Sud ont composé des poèmes de Lefu, reflétant les sentiments de la classe nobles sur la prospérité et la chute, et combinant les "dix-neuf poèmes anciens" et le style de poèmes de style palais. 3. * * "La femme de cueillette de lotus dans le sud de Jiangxi" * * : Changwen ou les premiers poèmes de la dynastie Tang, combinant la guerre Chu et la tragédie amoureuse des Han, peut être influencé par "Ling Song" et reflétant les caractéristiques de la poésie narrative populaire. # # # # Contexte historique - * * Période Jianan (1962 - 1920) * * : la société agitée, les lettrés empruntent beaucoup d'objets pour exprimer leurs souvenirs, "la tristesse et la générosité" de Denglou Fu est devenue le style typique de la littérature Jianan. - L'image de la femme cueillieuse de lotus est courante dans les chansons populaires de Jiangnan, puis est devenue le thème de la rancune des filles. # # # Valeur littéraire - "Denglou Fu" a créé le thème de "Denglin Huaixiang", qui a influencé les œuvres célèbres telles que "L'introduction du palais du roi de Tang" dans les générations futures. - Les descriptions géographiques telles que Zhangshui Tongpu et Jingshan Cen reflètent la tradition de "écrire des choses physiques" dans le style Han Fu. - L'image de "fleurs volantes comme de la neige" dans "Flowers Falling" a été utilisée par Liu Xiyi dans "Dai Mourning Whitehead Weng". # # # # # # # Texte - Les textes existants contiennent beaucoup de caractères hétérogènes (par exemple, "Xiao" est "Si" hétérogénétique) et de caractères populaires (" Xiao "c'est - à - dire" Ni "), qui peuvent provenir de l'écriture de Dunhuang ou de la gravure de la dynastie Ming.? - Les allusions de "Le Yang" et "Kao Shu" proviennent de "Warring States Policy" et "Zuo Zhuan", ce qui montre la culture de l'auteur. - L'intrigue de "L'attaque de tous les côtés" est très cohérente avec "History Records · Xiang Yu Benji", ce qui reflète la diffusion des récits historiques populaires.
##関連の背景 ###作家と本 1. **王(王仲宣)**:の文学者で、“の七子”の一人。『登楼賦』は劉表に従属して書かれた代表作であり、無知とホームシックを表現している。 2. ** 『落花篇』 **:南朝の文人が楽府詩を作ったと疑われ、士族階級の盛衰無常への感慨を反映し、『古詩十九首』と宮体詩の様式を融合させた。 3. **“妾本江南采蓮女”**:唐代の変文や初期の詞作は、楚漢戦争と愛の悲劇を融合し、おそらく“虞姫歌”の影響を受け、民俗叙事詩の特徴を反映している。 ###歴史的な言葉 - ** 建安時代(196-220)**:社会不安、文学者はより多くの借りた物語、“登楼福”の“哀愁寛大さ”は建安文学の典型的なスタイルとなった。 - **南北朝から唐へ **:“花の落ち”イメージは、仏教の無常観と門閥制度の衰退を反映して人気があります。蓮の女性のイメージは、江南民謡によく見られ、後に私怨のテーマに発展しました。 ### 文学の価値 - 『登楼賦』は“登临懐郷”というテーマを開き、後世の『鄧王閣序』などの有名な篇に影響を与えた。 - “張水通浦”“景山仙”などの地理的記述は、漢代の“身体書”の伝統を反映しています。 - “落花篇”の“雪のように飛ぶ花”のイメージは、劉Xiyiの“悲しみの白頭”によって使用されています。 ###テキストを参照 - 現存するテキストには大量の異体字(例えば“”は“四”異写)、俗字(“”すなわち“尼”)が含まれており、敦煌写本あるいは明代坊刻から来ている可能性があると説明されている。 - “楽羊”“考叔”などのは『戦国策』 『左伝』から出ており、作者の経学を示している。 - “四面楚歌”のプロットは『史記·項羽本紀』と高度に一致しており、民間の歴史物語の伝播を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
天请问经一卷
瑜伽师地论卷第一
葬经
辛巳年十一月十一日三界寺学士郎梁流庆书杂抄一卷并序
佛说长者女庵提遮师子吼了义经
佛垂般涅槃略说教戒经一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
诗文集的艺术价值
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫