金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.2266
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 佛陀问须菩提:"菩萨是否应该执着于任何形相?这种无住相的境界是不可思议的。须菩提,你认为可以通过身体形相见到如来吗?" 须菩提回答:"不能,世尊。如来所说的身相,其实并非真实的身相。" 佛陀说:"所有相都是虚妄的。若能明白诸相非相,就能见到如来。须菩提,未来会有众生因听闻此经而生起真实信心吗?" 佛陀继续开示:"末法时代后五百年,若有持戒修福者对此经生信,此人已在无量佛前种下善根。哪怕一念生净信,如来都悉知悉见,这类众生已无我相、人相、众生相、寿者相,也不执着法相或非法相。若心取相即是执着,因此不应执着于法,也不应执着于非法。佛法如同渡船,到岸即应舍弃。" 佛陀问:"如来证得无上正等正觉吗?如来说过法吗?" 须菩提答:"据我理解,没有固定之法名为菩提,也没有固定之法可说。因为如来所说的法不可取、不可说,既非法也非非法。一切圣贤皆以无为法而有所差别。" 佛陀以七宝布施的福德作比喻,说明受持此经四句偈的福德更胜前者,因为一切诸佛皆从此经出。又用恒河沙比喻,强调此经所在之处即为佛在。 最后佛陀揭示:"离一切相即名诸佛。若有人闻此经不惊不怖,当知是人极为稀有。所谓实相,即是非相。菩萨应离一切相发菩提心,不住色声香味触法而生其心。"
###Vernacular Buddha asked Subhuti: "Should Bodhisattva adhere to any form? This kind of state without living form is unbelievable. Subhuti, do you think you can see Tathagata through your physical form? " Subhuti replied: "No, Blessed One. The body form that the Tathagata talks about is actually not the real body form. " Buddha said: "All aspects are illusory. If you can understand that all aspects are not aspects, you can see the Tathagata. Subhuti, will any sentient beings in the future have true confidence because of hearing this scripture? " The Buddha continued to teach: "Five hundred years after the era of the Last Dharma, if any person who obeys precepts and cultivates blessings believes in this scripture, that person has planted good roots in front of the Infinite Buddha. Even if one thought creates pure faith, the Tathagata will know and see that such beings no longer have the self, the human, the sentient beings, or the longevity, and they do not adhere to the Dharma or illegal forms. If the mind takes the form is persistence, so you should not adhere to the Dharma, nor should you adhere to illegality. Dharma is like a ferry that should be abandoned when it reaches the shore. " Buddha asked: "Does the Tathagata achieve supreme righteousness and other righteousness? Has the Tathagata ever spoken about the Dharma? " Subhuti replied: "As far as I understand it, there is no fixed law called Bodhi, and there is no fixed law to speak of. Because the law said by the Tathagata is not advisable, cannot be said, and is neither illegal nor illegal. All sages differ based on the law of inaction. " The Buddha used the metaphor of the virtues of giving gifts by the seven treasures, which shows that the virtues of receiving the four verses of this sutra are even better than the former, because all Buddhas come from this sutra. He also used the metaphor of the sand of the Henghe River to emphasize that where this scripture is located is the Buddha. Finally, the Buddha revealed: "If you leave everything, you will be named after all Buddhas. If anyone hears this scripture without being shocked or horrified, he will know that people are extremely rare. The so-called reality means right and wrong. Bodhisattva should develop Bodhisattva's heart apart from everything else, and develop his heart without touching the Dharma with color, sound, fragrance. "
# # # Le vernacle Le Bouddha a demandé à Su菩提 : « Le bodhisattva doit-il s'attacher à une forme quelconque ? Ce royaume de non-residence est incroyable. Subhuti, pensez-vous qu ' il est possible de voir le Tathāgata à travers la forme corporelle ? " Subhuti répondit : « Non, Bienheureux. La forme dont parle le Tathagata n'est pas en fait la forme réelle. " Le Bouddha a dit : « Toutes les phases sont fausses. Si vous pouvez comprendre que toutes les phases ne sont pas des phases, vous pouvez voir le Tathāgata. Subhuti, y aura-t - il des êtres vivants dans le futur qui auront une vraie confiance en écoutant ce Sutra ? " Le Bouddha a poursuivi en disant : « Cinq cents ans après la fin de l'ère du Dharma, si quelqu ' un de ceux qui pratiquent les préceptes de la bénédiction croit à ce sutra, cette personne a planté des racines bonnes devant le Bouddha Inquantité. Même lorsqu ' un Tathāgata pense à la lettre pure, il sait et voit, et ces êtres ne sont plus en phase de moi, de personne, de tous les êtres et de vie, et ils ne s'attachent pas à la phase de la loi ou à la phase illégale. Si l'esprit prend la phase, c'est l'obsession, donc il ne devrait pas s'accrocher à la loi, ni à l'illégalité. Le Dharma est comme un ferry, il faut abandonner dès qu 'il arrive à terre. " Le Bouddha a demandé : « Le Tathāgata est-il capable de prouver que la suprême droiture est en attente de la réalisation ? Le Tathagata a-t - il déjà dit le Fa ? " Subhuti répondit : « Je comprends qu ' il n'y a pas de méthode fixe appelée Bodhi, et il n'y a pas de méthode fixe à dire. Car le Dharma dont parle le Tathāgata n'est pas souhaitable et ne peut pas être dit, ni illégal ni illégal. Tous les sages et sages sont distingués par le fait de ne rien faire. " Le Bouddha a utilisé la métaphore de la bénédiction des sept trésors pour montrer que la bénédiction qui a reçu les quatre phrases de ce sutra est meilleure que la première, parce que tous les bouddhas sont sortis de ce sutra. Il utilise également la métaphore du sable du Gange pour souligner que l'endroit où se trouve le Sutra est le Bouddha. Enfin, le Bouddha a révélé : « Toutes les phases sont nommées Bouddhas. Si quelqu ' un entend ce sutra sans être effrayé, il faut savoir que les gens sont extrêmement rares. La soi-disant réalité, c'est - à - dire la phase non-réelle. Le bodhisattva devrait se débarrasser de tout et développer son esprit de bodhisattva, et ne pas s'empêcher de toucher le Dharma. "
##白語文 仏はスブティに“菩薩はどんな形にも執着すべきか?”と尋ねた。このような無住相の境界は信じられない。スブッティ、あなたは体を通してあなたを見ることができると思うか。" 彼は答えました:“いいえ、神。そなた達が言ったことは本当のことではない。" 仏は“すべての人は嘘つきだ。诸相非相が分かれば如来が见える。スブティ、未来の衆生はこの経を聞いて真の信仰を持つだろうか。" 仏陀は続けて、“末法時代から五百年後、戒律を修める者がこの経経を信じれば、その者は無量仏の前に善根を植えた。たとえ一念生が清浄に信っても、如来は皆知って見ても、この種の衆生はもはや我相、人相、衆生相、寿者相がなく、法相や不法相に執着しない。心が相を取ることは執着であるから、法に執着してはならず、不法に執着してはならない。仏法はフェリーのように、岸から離れるべきです。" 仏陀は“如来証は無上正等正覚であるか。法と言いましたか?" スブッティ:“私の理解では、菩提という固定法はなく、固定法もありません。そなた達の言う法は望ましくない、言うことができない、違法でも違法でもない。すべての聖人は不義によって区別される。" 仏陀は七宝布施の福徳を例えて、この経四句を受ける福徳は前者よりも優れていると説明した。なぜなら、全ての仏はこの経から出てくるからだ。また、恒河沙の比喩を用いて、この経がある場所が仏であることを強調した。 最後に、仏は“すべての相は仏を名づける”と開示した。誰かがそれを聞いて驚かなければ、それは非常にまれです。いわゆる現実とは、非相である。菩薩は一切の相発菩提心を離れ、色声香味触法によらず、心を生まなければならない。"
查看更多
### 相关背景 **经文出处**: 本段出自《金刚般若波罗蜜经》,简称《金刚经》,属大乘佛教般若系经典,现存最早汉译本为姚秦鸠摩罗什于402年译出。 **核心教义**: 1. **无相思想**:强调"凡所有相,皆是虚妄",主张破除对形相的执着 2. **空性智慧**:揭示"一切贤圣皆以无为法而有差别",超越二元对立 3. **应无所住**:提出"应无所住而生其心"的修行要诀 4. **法如筏喻**:佛法如同渡船,达到觉悟后不应执着法相 **历史背景**: - 成书于公元前1世纪左右的古印度 - 禅宗核心经典,五祖弘忍始用作传法依据 - 玄奘、义净等均有重译本流传 **重要概念**: - **四相**:我相、人相、众生相、寿者相 - **三十二相**:佛陀具足的三十二种庄严身相 - **阿兰那行**:指离欲清净的修行方式 - **忍辱波罗蜜**:六度之一,经中以歌利王割截身体公案阐释 **文化影响**: - 中国书法史上留有王羲之、柳公权等大家写经珍本 - 敦煌藏经洞发现多种唐代《金刚经》写本 - 禅门常用"应无所住而生其心"作为参究话头 **修行实践**: - 强调"受持四句偈"胜过物质布施 - 指出经典所在之处应如佛塔般恭敬 - 预言末法时代仍有众生能信解此经
###Related background ** Source of scripture **: This paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra, referred to as the Vajra Sutra, which belongs to the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism. The earliest existing Chinese version was translated by Yao Qin Kumarashi in 402. ** Core Doctrine **: 1. ** Formless Thought **: Emphasizing that "all forms are illusory" and advocating breaking the attachment to form and form 2. ** Emptiness Wisdom **: Revealing that "all sages and sages are different based on inaction", transcending binary opposition 3. ** Should have no place to live **: Put forward the key to cultivation of "should have no place to live and grow your heart" 4. ** Dharma is like a raft metaphor **: Dharma is like a ferry boat. After reaching enlightenment, one should not adhere to the Dharma ** Historical background **: - Ancient India, written around the 1st century BC - The core classics of Zen Buddhism were used as the basis for spreading the Dharma by the fifth ancestor, Hongren - Xuanzang, Yijing, etc. have retranslated versions and circulated ** Important concepts **: - ** Four phases **: I phase, people phase, all living beings phase, and those who live long phase - ** Thirty-two aspects **: The Buddha has sufficient thirty-two solemn physical aspects - ** Alan's line **: refers to the cultivation method of separation and purification - ** Persevere humiliation of Paramita **: One of the sixth degrees, explained in the scriptures based on the case of King Goli cutting off his body ** Cultural Impact **: - In the history of China's calligraphy, there are rare scriptures written by Wang Xizhi, Liu Gongquan and others - Various manuscripts of the Tang Dynasty "Diamond Sutra" discovered in Dunhuang Sutra Cave - Zen schools often use "one should have no place to live and one's heart" as a reference line ** Practice **: - Emphasize that "accepting the four-sentence Gatha" is better than material giving - Point out that where the classics are located should be as respectful as a stupa - It is predicted that in the era of the end of the Dharma, there will still be sentient beings who can believe and interpret this scripture
# # Contexte pertinent * * Source de l'Écriture * * Ce passage est tiré du Vajrayana Bhagavad-gita, appelé Vajrayana Bhagavad-gita, qui appartient au bouddhisme Mahayana. La première traduction chinoise existante a été traduite par Yumaru Shiro en 402. * * Doctrine fondamentale * * : 1. * * Pensée sans phase * * : souligne que « toutes les phases sont fausses », préconise de briser l'attachement à la forme 2. * * Sagesse vide * * : Révéler que « tous les sages et saints sont différents en ne faisant rien », au-delà de la dualité 3. * * Il n'y a pas de place pour vivre * * : suggérer les clés de la pratique de "Il ne devrait pas avoir de place pour vivre et donner naissance à son cœur" 4. * * Le Dhamma est comme un radeau * * : Le Dhamma est comme un ferry, après avoir atteint l'illumination, il ne faut pas s'accrocher au Dhamma * * Contexte historique * * : - L'Inde antique, vers le 1er siècle avant JC. - Le noyau du Zen, les cinq ancêtres de Hong Ninshu, est utilisé comme base pour transmettre le Dharma. - Xuan Zang, Yi Jing et d'autres ont été réinterprétés. * * Concept important * * : - * * Quatre phases * * : moi, personne, tous les êtres vivants, vieil homme - * * Trente-deux phases * * : les trente-deux phases solennelles du Bouddha - * - * * Tolérer l'humiliation de Boromé * * : l'un des six degrés, interprété par l'affaire de couper le corps du roi Goliath * * Impact culturel * * : - L'histoire de la calligraphie chinoise a conservé des exemplaires rares de Wang Xizhi, Liu Gongquan et d'autres écrivains. - Une variété de manuscrits du Jing Kong de la dynastie Tang découverts dans la grotte du Jing Kong de Dunhuang - Les disciples du Zen utilisent souvent « ne pas avoir de place pour vivre et donner naissance à son cœur » comme sujet d'enquête. * * Pratiques * * : - L'accent mis sur la « réception des quatre phrases » est supérieur à la charité matérielle - Il est souligné que les lieux où se trouve le classique doivent être respectés comme des pagodas. - Il y a encore des êtres vivants qui peuvent croire et comprendre ce scripture à l'ère de la fin de la Loi.
##関連の背景 * * この段落は『金剛般若波羅蜜経』、略称は『金剛経』で、大乗仏教の般若経系経典で、現存する最古の漢訳本は姚秦鳩摩羅什が402年に翻訳したものである。 ** 主な教え ***: 1. ** 無相思想**:“すべての相は偽りである”と強調し、形態への執着を断ち切ることを提唱する。 2. **空性智慧**:“すべての賢者は無為法によって区別される”ことを明らかにし、二元対立を超越する 3. *** 住む場所なし **:“住む場所なしで生きる”実践のヒントを提案する 4. **法は筏の如き ***:仏法は渡し船のようで、悟りを開いた後は法法に執着してはならない ** 歴史的背景*** - 紀元前1世紀頃の古代インドで書かれた。 - 禅宗の核心経典、五祖弘忍が伝法の根拠として用い始めた - 玄奘、義浄などはいずれも重訳されている ** 主なコンセプト **: - **四相**:我相、人相、相、寿者相 - ** 32相**:仏陀の32種類の荘厳な姿 - *** アラン·ナ行**:欲望を清める修行の道を指す - **忍辱波羅蜜 **:六度のうちの一、ゴリイ王の切断裁判で説明されている ***文化的影響 ** - 中国書道史には王璽之、柳公権などの書経の珍本が残る - 敦煌蔵経洞で唐代の『金剛経』写本が多数発見 - 禅门は参究として“无所住にしてその心を生むべき”を常用する ** 実践 ***: - 物質的な布施よりも“受持四句”を強調する - 経典のあるところを指摘するのは仏塔のように恭しくすべきである - 終末法時代にはまだ衆生がこの経を信じることができる
查看更多
中文
English
Français
日本語
书仪
佛顶尊胜陀罗尼神咒
佛说楞伽经禅门悉谈章并序
大宝积经内难字
论语卷第一
前汉刘家太子传 季布诗咏 佛母讃文 请宾头卢疏 金刚经赞文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的保存现状
经卷为什么珍贵
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫