诸法无行经卷上
名称
诸法无行经卷上
编号
P.2057
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
我曾听佛这样说: 那时,佛陀住在王舍城的耆阇崛山中,与五百位大比丘、九万二千位菩萨共同集会。菩萨中有众德庄严菩萨、狮子游步菩萨、光无障净王菩萨、高山顶自在王菩萨等。他们所在的国土以黄金铺地,佛陀以声闻、缘觉、菩萨三乘教法度化众生。 佛陀初会说法时,有八十百千亿那由他(无量数)的声闻弟子证得阿罗汉果;第二会、第三会、第四会的弟子数量依次递减,但皆得解脱。菩萨众、优婆塞(在家男众)、优婆夷(在家女众)的数量也远超声闻弟子,皆证得无生法忍及无量陀罗尼门、三昧门,能转不退法轮。 该国以七宝为树,宝树常宣说诸法空、无相、无作等法音,众生闻后自然解脱。佛陀灭度后,正法住世千年,宝树法音也随之消失。 佛陀将护法重任托付净威仪菩萨后入灭。当时有位有威仪比丘,虽持戒苦行,却执着有为法,教导弟子一切法无常、苦、无我。净威仪菩萨的弟子常入聚落教化众生,引发有威仪比丘不满,诽谤其破戒,最终堕入地狱受报。 文殊菩萨问佛陀如何灭除业障,佛陀开示:若见贪嗔痴本性即真际,见众生性即涅槃性,则能灭罪。凡夫因妄见分别造业,修行者若执著法相,反堕疑惑。唯有观一切法空无生灭,不分别善恶,方能解脱。 佛陀进一步解释四圣谛、四念处、八正道、五根的真义,强调正见诸法平等无二,心住空性,不取不舍,方为真修行。
I once heard the Buddha say: At that time, the Buddha was residing on Vulture Peak Mountain in Rajagriha, together with five hundred great bhikshus and ninety-two thousand bodhisattvas. Among these bodhisattvas were Samantabhadravajra Bodhisattva, Lion's Walk Bodhisattva, Light Unobstructed Pure King Bodhisattva, Supreme King on the Summit of a High Mountain Bodhisattva, and others. The land they inhabited was paved with gold, and the Buddha taught beings through the three vehicles: Shravaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva. When the Buddha first convened to teach, eight hundred billion trillion (innumerable) shravaka disciples attained Arhatship; in the second, third, and fourth assemblies, the number of disciples gradually decreased, but all achieved liberation. The number of bodhisattvas, upasakas (male lay followers), and upasikas (female lay followers) far exceeded that of the shravaka disciples, all attaining the patience of non-production and innumerable dharmas and samadhi gates, capable of turning the wheel of Dharma without regression. In this land, trees were made of seven treasures, and these jewel trees constantly proclaimed the teachings of emptiness, signlessness, and actionlessness. Upon hearing these teachings, beings naturally attained liberation. After the Buddha's parinirvana, the true Dharma endured for a thousand years, after which the dharma sounds from the jewel trees also ceased. The Buddha entrusted the task of protecting the Dharma to Pure Vow Bodhisattva before entering parinirvana. At that time, there was a venerable monk with strict discipline who, despite practicing asceticism and holding precepts, clung to conditioned dharmas and taught his disciples that all phenomena are impermanent, suffering, and devoid of self. The disciples of Pure Vow Bodhisattva frequently entered villages to teach beings, which provoked the displeasure of the venerable monk with strict discipline. He slandered them for breaking precepts, ultimately leading them to fall into hell. Manjushri Bodhisattva asked the Buddha how to eliminate karma obstructions. The Buddha taught: If one sees the true nature of greed, anger, and delusion as reality itself, and perceives the nature of beings as nirvana, then one can eradicate sin. Ordinary beings create karma due to deluded views and discrimination. Practitioners who cling to dharma characteristics may fall into doubt. Only by perceiving that all dharmas are empty and without production or cessation, and not discriminating between good and evil, can one achieve liberation. The Buddha further explained the true meanings of the Four Noble Truths, the Four Foundations of Mindfulness, the Eightfold Path, and the Five Faculties, emphasizing that the correct understanding is to see all dharmas as equal and non-dual, abiding in emptiness without grasping or rejecting, which is genuine practice.
J'ai entendu le Bouddha dire ceci : À cette époque, le Bouddha résidait sur la montagne de Grdhrakûta à Râjagriha, entouré de cinq cents grands bhikshus et de quatre-vingt-dix-deux mille bodhisattvas. Parmi les bodhisattvas se trouvaient le bodhisattva Bhadracarya (众德庄严菩萨), le bodhisattva Simhagati (狮子游步菩萨), le bodhisattva Prabhâkara (光无障净王菩萨), et le bodhisattva Vimalaratna (高山顶自在王菩萨). Leur royaume était pavé d'or, et le Bouddha enseignait aux êtres vivants par les trois véhicules : l'auditeur (shravaka), le solitaire (pratyekabuddha) et le bodhisattva. Lors de la première assemblée où le Bouddha enseigna, huit cents milliards de trillions (那由他,无量数) d'auditeurs atteignirent l'Arhatship ; les disciples des secondes, troisièmes et quatrièmes assemblées étaient en nombre décroissant mais tous obtinrent la libération. Le nombre de bodhisattvas, d'upâsakas (laïcs masculins) et d'upâsikâs (laïcs féminins) dépassait largement celui des auditeurs, et ils atteignirent tous l'anuttara-samyak-sambodhi (无生法忍) ainsi que de nombreuses dhâranîs et samâdhis, capables de tourner la roue infaillible de la Loi. Dans ce royaume, les arbres étaient faits de sept trésors précieux, et ces arbres précieux proclamaient constamment le Dharma des vides, des non-formes et des non-agissements. Les êtres vivants, après avoir entendu cela, atteignaient naturellement la libération. Après l'entrée en parinirvâna du Bouddha, la Loi authentique demeura pendant mille ans, puis les enseignements des arbres précieux disparurent. Le Bouddha confia le devoir de protéger la Loi au bodhisattva Bhadravîrya (净威仪菩萨) avant d'entrer en parinirvâna. À l'époque, un bhikshu nommé Vîryâdhikara (有威仪比丘), bien qu'il observât les préceptes et pratiquât des austerités, s'accrochait aux dharmas conditionnés, enseignant à ses disciples que tous les phénomènes étaient impermanents, souffrants et sans soi. Les disciples du bodhisattva Bhadravîrya entraient souvent dans les villages pour enseigner le Dharma aux êtres vivants, ce qui provoqua la méfiance de Vîryâdhikara, qui calomniait leurs infractions aux préceptes, conduisant finalement à leur chute en enfer. Le bodhisattva Manjushrî (文殊菩萨) demanda au Bouddha comment éliminer les obstacles karmiques. Le Bouddha enseigna : Si l'on voit la nature réelle de la convoitise, de la haine et de l'ignorance comme étant la vérité ultime, et si l'on voit la nature des êtres vivants comme étant celle du Nirvâna, alors on peut éliminer les fautes. Les profanes créent des karma à cause de leurs perceptions erronées et de leurs distinctions ; si un pratiquant s'attache aux formes dharmiques, il tombe dans le doute. Seul en voyant que tous les phénomènes sont vides et sans naissance ni disparition, sans distinction entre le bien et le mal, peut-on atteindre la libération. Le Bouddha expliqua davantage le véritable sens des Quatre Nobles Vérités, des Quatre Stations de la Conscience, du Noble Chemin Octuple et des Cinq Facultés, soulignant que la vue juste est celle qui voit l'égalité intrinsèque de tous les dharmas, en demeurant dans le vide, sans prise ni rejet, telle est la vraie pratique.
我かつ仏よりかくの如く聞かん: 爾時、仏は王舎城の耆闍崛山に在りて、五百の大比丘・九万二千の菩薩と共集せり。菩薩の中には徳厳荘厳菩薩・獅子遊歩菩薩・光無障浄王菩薩・高山頂自在王菩薩等あり。彼等の国土は金剛地に敷かれ、仏は声聞・縁覚・菩薩の三乗法により衆生を化度せり。 仏の初会説法の時、八十百千億那由他(無量数)の声聞弟子が阿羅漢果を得たり。第二会・第三会・第四会の弟子の数は次第に減少すれども、悉く解脱を得たり。菩薩衆・優婆塞(在家男子)、優婆夷(在家女子)の数は声聞弟子を遠く超え、皆無生法忍及び無量陀羅尼門、三昧門を得、不退転法輪を転ぜり。 彼の国には七宝の樹あり、宝樹常に諸法空・無相・無作等の法音を説き、衆生は聞きて自然に解脱す。仏滅度後、正法千年住世し、宝樹の法音もまた消え失せたり。 仏は護法の大任を清威儀菩薩に託して入滅せり。爾時、ある有威儀比丘ありて、戒律を守り苦行を修すれども、有為法に執着し、弟子に対して一切法が無常・苦・無我であると教えたるが、清威儀菩薩の弟子はしばしば聚落に入り衆生を化度せり。是により有威儀比丘の不満を招き、戒律を破ったと誹謗され、最終的に地獄に堕し受報せり。 文殊菩薩、仏に如何にして業障を消すかを問う。仏は開示す:貪欲・瞋恚・愚痴の本性を見ること真実であり、衆生の性を見ること涅槃の性であるとすれば、罪を消し得る。凡夫は妄見分別により業を作れども、修行者は法相に執着すれば疑いに墜ちん。唯一切法空無生滅を見分けず善悪を分別せず、解脱を得ること能う。 仏更に四聖諦・四念処・八正道・五根の真義を説き、諸法平等無二を正見し、心を空性に住せ、取るも捨てるもせず、真の修行とは是れなりと強調せり。
查看更多
### 经文出处 本段经文出自《诸法无行经》(又名《诸法无行品》),为大乘佛教重要经典,现存汉译版本为鸠摩罗什所译,收录于《大正藏》第15册。该经属般若系经典,强调诸法性空、无分别的深义。 ### 核心思想 1. **诸法无行**:一切法本无自性,无生无灭,修行者应离一切分别执著。 2. **罪性本空**:贪嗔痴与涅槃本性不二,若能直观法性,业障自然消除。 3. **菩萨道实践**:强调慈悲度生与智慧观照并重,反对形式化的苦行与法相执取。 ### 历史地位 - 对汉传佛教天台宗、禅宗影响深远,尤其“烦恼即菩提”思想与此经一脉相承。 - 为中观学派“八不中道”“性空幻有”理论的重要实践依据。 ### 关键人物 - **净威仪菩萨**:代表圆融无碍的菩萨行者,善巧方便度化众生。 - **有威仪比丘**:象征执著戒相、法相的声闻修行,反成解脱障碍。 ### 修行方法 - **四圣谛观**:见苦性空、断集无生、证灭本寂、修道无住。 - **四念处**:观身如虚空、受内外空、心唯假名、法不可得。 - **八正道**:以平等无分别心实践正见至正定。 ### 后世影响 - 成为禅宗“不立文字,直指人心”的理论源头之一。 - 天台宗“一念三千”“性具善恶”说与此经法义相通。 - 为密教“即身成佛”思想提供哲学基础。
### Scriptural Source This passage is from the *Sutra on the Non-performance of All Dharmas* (also known as the *Chapter on the Non-performance of All Dharmas*), a significant Mahayana Buddhist scripture. The existing Chinese translation was done by Kumarajiva and is included in the *Taishō Tripiṭaka*, Volume 15. This sutra belongs to the Prajñāpāramitā class of texts, emphasizing the profound meaning that all dharmas are devoid of inherent nature and should not be differentiated. ### Core Teachings 1. **Non-performance of All Dharmas**: All phenomena inherently lack self-nature, being unborn and undying. Practitioners should transcend all distinctions and attachments. 2. **Inherent Emptiness of Sin**: Greed, anger, and delusion are fundamentally not different from nirvana. If one can directly perceive the nature of dharmas, karmic obstructions will naturally be eliminated. 3. **Practice of the Bodhisattva Path**: Emphasizes the equal importance of compassion in saving beings and wisdom in contemplation, opposing formalized ascetic practices and attachment to specific forms. ### Historical Significance - Profoundly influenced Chinese Buddhism, particularly the Tiantai and Chan schools, where the idea that "afflictions are identical to enlightenment" is directly derived from this sutra. - Serves as an important practical basis for the Madhyamaka school's theories of "the Eightfold Path of the Middle Way" and "emptiness and illusory existence." ### Key Figures - **Bodhisattva Pure Conduct**: Represents a bodhisattva who practices with perfect integration and skillful means to liberate beings. - **Venerable With Conduct**: Symbolizes an arhat practitioner attached to specific precepts and forms, which can become obstacles to liberation. ### Practice Methods - **Four Noble Truths Contemplation**: Perceiving the emptiness of suffering, cutting off the causes without birth, realizing the inherent quiescence of cessation, and practicing the path without attachment. - **Four Foundations of Mindfulness**: Observing the body as void, feelings as both internal and external emptiness, the mind as a mere name, and dharmas as unattainable. - **Eightfold Path**: Practicing right view to right concentration with an equal and undifferentiated mind. ### Later Influence - Became one of the theoretical sources for the Chan school's principle of "no reliance on written words, directly pointing to the human heart." - The Tiantai school's concepts of "one thought encompasses three thousand worlds" and "inherent goodness and evil" are in harmony with the teachings of this sutra. - Provided a philosophical foundation for the Vajrayana school's idea of "instantaneous enlightenment."
### Référence du texte Ce passage est extrait de la *Sūtra des Non-Agissements de Tous les Dharma* (également connu sous le nom de *Chapitre des Non-Agissements de Tous les Dharma*), un texte important du bouddhisme mahāyāna. La version chinoise existante a été traduite par Kumārajīva et est conservée dans le *Taishō Tripiṭaka*, volume 15. Ce sūtra appartient à la série des Perfections de la Sagesse (Prajñāpāramitā) et met l'accent sur la vacuité essentielle de tous les phénomènes et l'absence de discrimination. ### Idée centrale 1. **Les Non-Agissements de Tous les Dharma** : tous les phénomènes n'ont pas d'essence propre, ils ne naissent ni ne meurent. Les pratiquants doivent s'éloigner de toute discrimination et attachement. 2. **La Vacuité Essentielle du Péché** : la convoitise, la colère et l'ignorance sont essentiellement identiques à la libération (nirvāṇa). Si l'on peut comprendre directement la nature des phénomènes, les obstacles karmiques disparaissent naturellement. 3. **La Pratique du Bodhisattva** : met l'accent sur l'équilibre entre compassion et sagesse, en rejetant les pratiques ascétiques formelles et l'attachement aux distinctions conceptuelles. ### Statut historique - A eu une influence profonde sur le bouddhisme chinois des écoles Tiantai et Chan, particulièrement avec l'idée que "les afflictions sont la sagesse" qui est en harmonie avec ce sūtra. - Fournit un fondement pratique important pour les théories du Madhyamaka telles que le "Moyen Chemin des Huit Négations" et la "Vacuité Essentielle de l'Illusion". ### Personnages clés - **Bodhisattva Śuddhavihāra** : représente un pratiquant bodhisattva qui atteint une pratique harmonieuse sans obstacles, habile dans les moyens d'éducation des êtres. - **Moine Ādikarmika** : symbolise le pratiquant voix du Bouddha attaché aux préceptes et aux distinctions conceptuelles, devenant un obstacle à la libération. ### Méthodes de pratique - **Contemplation des Quatre Nobles Vérités** : voir la souffrance comme vide de nature, couper l'origine sans naissance, réaliser la cessation originelle et pratiquer le chemin sans résidence. - **Les Quatre Établissements de la Conscience** : contempler le corps comme l'espace, les sensations comme vides intérieurement et extérieurement, l'esprit comme un nom fictif, et les phénomènes comme non atteignables. - **Le Chemin Noble Octuple** : pratiquer la vue juste jusqu'à la concentration juste avec une égale absence de discrimination. ### Influence postérieure - Est devenu l'une des sources théoriques du Chan qui prône "pas de texte, pointer directement le cœur". - La doctrine Tiantai de "l'unité du temps et de l'espace" et de la "nature intrinsèque du bien et du mal" est en harmonie avec les enseignements de ce sūtra. - Fournit une base philosophique pour l'idée tantrique du "devenir bouddha dans cette vie".
### 経文の出典 本段経文は『諸法無行経』(別名:『諸法無行品』)に出自します。大乗仏教的重要な経典で、現存する漢訳版は鳩摩羅什が翻訳したもので、『大正蔵』第15巻に収録されています。この経典は般若系の経典に属し、諸法性空、無分別の深義を強調しています。 ### 核心思想 1. **諸法無行**:一切の法には自性がなく、生じもせず滅びもせず、修行者はすべての分別執着から離れるべきです。 2. **罪性本空**:貪瞋痴と涅槃の本性は二つではなく、法性を直観すれば業障は自然に消えます。 3. **菩薩道実践**:慈悲で衆生を救済し、智慧による観照を重視します。形式的な苦行や法相への執着には反対です。 ### 歴史的地位 - 漢伝仏教の天台宗、禅宗に深遠な影響を与え、「煩悩即菩提」の思想はこの経典と一脈相通じています。 - 中観学派の「八不中道」「性空幻有」の理論的重要実践的根拠となっています。 ### キーパーソン - **净威儀菩薩**:円融無碍の菩薩行者を代表し、善巧方便で衆生を度化します。 - **有威儀比丘**:戒相や法相への執着を象徴する声聞修行者であり、解脱の障害となっています。 ### 修行方法 - **四聖諦観**:苦性空を見、集無生を断、滅本寂を証し、道無住を修します。 - **四念處**:身如虚空、受内外空、心唯假名、法不可得を観じます。 - **八正道**:平等無分別の心で正見から正定まで実践します。 ### 後世の影響 - 禅宗の「不立文字、直指人心」の理論的源流の一つとなっています。 - 天台宗の「一念三千」「性具善悪」説はこの経典の法義と通じています。 - 密教の「即身成佛」思想に哲学的な基礎を提供しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
五台山讃
妙法莲华经安乐行品第十四
十地义疏卷第三
太玄真一本际经卷第七
古贤集
敦煌郡羌戎不杂德政序
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
诸法无行经卷上的艺术价值
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫