晏子赋一首 -正
名称
晏子赋一首
编号
P.3460
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 从前,齐国的晏子出使梁国。梁王见到晏子后问道:『你是什么人,竟敢从狗门进来?』晏子回答:『如果大王建造的是人家的门,自然从人门进;但若您建的是狗门,那从狗门进又有何不可?』梁王又问:『齐国难道没有人才了吗?竟派你这样的人来。』晏子答道:『齐国人才济济,聪明人出使强国,像我这样最没本事的,就被派到梁国来了。』梁王讽刺:『都说你不聪明,看来是真的矮小无用!』晏子反驳:『梧桐树虽高,树干却是空的;井水再深,也照不出五尺身影。三寸车轴能转动车轮,大小各有其用——高大有何好处?矮小又有何妨?』梁王继续刁难:『既然你不可小觑,为何浑身黝黑?』晏子从容回应:『黑色乃天地本色,黑羊肉可食,黑牛能拉车,黑墨能写字,黑鸡能报晓。白鹤虽白,终老荒野;丧车虽白,只载死人。黑漆器物人人争用,黑桑葚甜如蜜——黑色自有光彩,何须大王嫌弃?』
###Vernacular Translation Once upon a time, Yanzi of Qi was an envoy to Liang. After seeing Yanzi, the King of Liang asked,"Who are you to dare to come in through the dog door?" "Yanzi replied: " If the king built someone else's door, he would naturally enter through the person's door; but if you built a dog door, why not enter through the dog door? "The King of Liang asked again: " Is there no talent in Qi? Send someone like you here. "Yanzi replied: " Qi is full of talented people, and smart people are sent to powerful countries. The most incompetent people like me were sent to Liang. "King Liang sarcastically: " Everyone says you are not smart, but it seems that you are really short and useless! "Yanzi retorted: " Although the sycamore tree is tall, its trunk is empty; no matter how deep the well water is, it cannot shine five feet long. A three-inch axle can turn the wheel, and each size has its own use-what are the benefits of being tall? What's the harm in being short? "The King of Liang continued to make things difficult: " Since you cannot be underestimated, why are you all dark? "Yanzi calmly responded: " Black is the nature of heaven and earth. Black mutton can be eaten, black ox can pull carts, black ink can write, and black chicken can announce the dawn." Although white cranes are white, they end up in the wilderness; Although white carriages are white, they only carry dead people. Everyone competes for black lacquer utensils, and black mulberries are as sweet as honey-black has its own luster, so why should the king dislike it?』
# # # Traduction du vernacle Il était une fois, Yanzi de Qi envoya Liang. Après avoir vu Yan Zi, le roi Liang demanda : « Qui es-tu, qui ose entrer par la porte des chiens ? Yanzi répondit : « Si le roi a construit une porte de la maison d'un autre, il entrerait naturellement par la porte de l'homme ; mais si vous avez construit une porte de chien, pourquoi ne pas entrer par la porte de chien ? Le roi Liang demanda : « N'y a-t - il pas de talent dans le pays de Qi ? Envoyer quelqu 'un comme vous. Yan Zi répondit : « Les talents du royaume Qi sont abondants, et les gens intelligents envoient des ambassadeurs puissants, et les gens les moins capables comme moi ont été envoyés au royaume Liang. Liang Wang ironique : « Tout le monde dit que vous n'êtes pas intelligent, vous semblez vraiment petit et inutile ! Yan Zi répondit : « Bien que l'arbre de sycamore soit haut, le tronc est vide ; même si l'eau du puits est profonde, il ne peut pas être de cinq pieds. L'essieu de trois pouces fait tourner les roues, la taille a son propre but - qu 'est-ce que c'est grand ? Qu 'est-ce que c'est d'être petit ? Le roi Liang a continué à s'interroger : « Si vous ne pouvez pas le sous-estimer, pourquoi êtes-vous sombre ? Yan Zi répondit calmement : « Le noir est la couleur du ciel et du ciel, l'agneau noir est comestible, le bœuf noir peut tirer le chariot, l'encre noire peut écrire, le poulet noir peut annoncer. Bien que la grue blanche soit blanche, elle finit par le désert ; bien que la voiture funéraire soit blanche, elle ne transporte que les morts. La laque noire est tout le monde pour, les mûriers noirs sont doux comme le miel - le noir a sa propre splendeur, pourquoi le roi a-t - il à détester ?』
###言語の翻訳 昔、斉の子が梁国にしていた。梁王は“犬の門から入ってくるなんて、あなたは何者ですか。“大王が人の門を建てたなら、人の門から入るのですが、犬の門を建てたなら、犬の門から入るのはなぜですか。王は再び尋ねました。“斉国には才能がないのか。あなたのような人を送った。“斉の人は済を修め、賢い人は強国に行くが、私のような最も無能な者は梁に送られた。梁王皮肉:“あなたは賢くないと言うが、それは本当に小さくて役に立たないようだ!“桐の木は背が高いが、幹は空であり、井戸水が深くても5フィートは見えない”。3インチの車軸は車輪を回転させることができ、サイズはその用途があります-高い利点は何ですか?小さくてどう?王は言いました。“あなたがそんなに小さいなら、なぜそんなに暗いのですか。“黒は天地の色、黒羊肉可食、黒牛能引車、黒墨能书写、黒鶏能报暁”白鶴は白くても、老いは荒野であり、馬車は白くても、死者だけを運ぶ。黒漆工芸品誰もが競争し、黒桑は蜂蜜のように甘い-黒独自の栄光、何が王を拒否する必要がありますか?』
查看更多
### 相关背景 1. **故事出处** 该文本改编自《晏子春秋》中「晏子使楚」的典故,但将楚国改为虚构的「梁国」,可能是后世流传的变体版本。 2. **历史原型** 晏婴(前578-前500),春秋时期齐国著名政治家,以身材矮小、机智善辩著称,辅佐齐灵公、庄公、景公三代国君,现存《晏子春秋》记录其言行。 3. **外交智慧** 故事展现了古代使节「尺寸之辩」的智慧: - 用「狗门」暗讽对方失礼 - 以「人才派遣」反将一军 - 通过自然事物类比驳斥外貌歧视 4. **色彩象征** 文中关于「黑色」的论述反映了先秦色彩观: - 黑为「五色之首」(《礼记》载天地玄黄) - 黑色实用价值(牲畜、工具、书写) - 对比白色象征(白鹤喻隐士,丧车表死亡) 5. **文本特点** 存在大量异体字(如「?」为「对」、「?」为「白」),推测为古代抄本流传过程中的讹变,可能与敦煌写本或日本古抄本有关。
###Related background 1. ** Source of the story ** This text is adapted from the allusions of "Yan Zi's mission to Chu" in Yanzi Chunqiu, but changes Chu to the fictional "Liang State", which may be a variant version passed down in later generations. 2. ** Historical prototype ** Yan Ying (578- 500 BC) was a famous politician of Qi during the Spring and Autumn Period. He was famous for his short stature and wit and eloquence. He assisted Duke Ling, Duke Zhuang and Duke Jing of Qi in the three generations of monarch. The existing "Yanzi Spring and Autumn Annals" records his words and deeds. 3. ** Diplomatic wisdom ** The story shows the wisdom of ancient envoys in the "size debate": - Use "dog door" to insinuate each other's impolite behavior - Counter-general with "talent dispatch" - Refuting appearance discrimination through analogies of natural things 4. ** Color symbol ** The discussion of "black" in the article reflects the pre-Qin color concept: - Black is the "first of the five colors"(The Book of Rites records the Xuanhuang of Heaven and Earth) - Black practical value (livestock, tools, writing) - Contrast the white symbol (white crane symbolizes a hermit, funeral car symbolizes death) 5. ** Text characteristics ** There are a large number of variant characters (such as"" for "dui" and" " for "white"), which is speculated to be errors in the circulation of ancient manuscripts and may be related to Dunhuang manuscripts or ancient Japanese manuscripts.
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'histoire * * Ce texte est basé sur l'allusion de "Yan Zi envoie Chu" dans le printemps et l'automne de Qian Zi, mais le changement de l'État de Chu en un "État de Liang" fictif, peut être une version variée qui a circulé dans les générations ultérieures. 2. * * Prototype historique * * Yan Ying (578 - 500 av. J.-C.), un politicien célèbre de l'État Qi pendant la période du printemps et de l'automne, était célèbre pour sa petite taille et son ingéniosité. Il a assisté les trois dynasties de Qingling, Zhuang et Jing. 3. * * Sagesse diplomatique * L'histoire montre la sagesse du « débat sur les dimensions » des anciens émissaires : - L'utilisation de "doggate" pour moquer l'autre impolite - « Envoi de talents » contre la 1ère armée - Réfutation de la discrimination par l'apparence par analogie avec les choses naturelles 4. * * Symbole de couleur * * La discussion sur le noir reflète le concept pré - Qin de la couleur : - Le noir est la première des cinq couleurs (Le Livre des Rites dans le Ciel et la Terre) - Valeur pratique du noir (élevage, outils, écriture) - Symbole de contraste blanc (métaphore de la grue blanche, horloge funéraire mort) 5. * * Caractéristiques du texte ** Il existe un grand nombre de caractères hétérogènes (par exemple, « Zhao » pour « Right », « Zhao » pour « Bai »), qui sont supposés être des altérations dans le processus de circulation des anciens manuscrits, et peuvent être liés aux manuscrits de Dunhuang ou aux anciens manuscrits japonais.??
##関連の背景 1. *** ストーリー ** 『朝子春秋』の“朝子使朱”の言及を翻案したものであるが、朱を架空の“梁国”に変えており、後世に伝えられた変種である可能性がある。 2. ** 歴史的なプロトタイプ ** 延(前578-前500)は春秋の斉国の有名な政治家で、小柄で機知に富み、斉霊公、荘公、景公の三代のを补佐し、『子春秋』にその言动をした。 3. ***外交の知恵 ** 物語は古代の使節の“次元の議論”の知恵を示しています。 - “犬の門”で相手の失礼を暗示する - “人材派遣”で一軍に対抗 - 自然現象の類推による外見差別の反論 4. ** 色のシンボル ** “黒”に関する議論は秦の色観を反映している。 - 黒は五色の首(『礼記』载天地玄黄) - 黒実用的価値(家畜、道具、筆記) - 白のシンボルのコントラスト(白鶴は隠者、死の車の時計) 5. ** テキストの特徴 *** 異体字が多数存在する(例:“”は“対”、“”は“白”)が、古代写本の流布過程での誤変と推測され、敦煌写本や日本古写本と関係がある可能性がある。?
查看更多
中文
English
Français
日本語
金刚旨赞疏抄中卷
大云寺邀请并供养僧人帖
康贤照邈真讃 大唐勑授归义军应管内外都僧统氾和尚邈真讃 内外都僧统陈和尚邈真讃 大周故大乘寺法律尼曹阇梨邈真讃并序 大周故应管内释门僧正贾和尚邈影讃并序 应管内外释门都僧统帖 府君庆德邈真讃并序 大周故普光寺法律尼清净戒邈真讃 周故敦煌郡灵修寺阇梨尼张戒珠邈真讃并序 周故南阳郡娘子张氏墓志铭并序
类书
归义军节度留后使曹元德状 祈愿文
真戒拔除生死济苦经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
晏子赋一首的艺术价值
经卷为什么珍贵
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫