妙法莲华经卷第六
名称
妙法莲华经卷第六
编号
P.3459
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 我经历了无量百千万亿阿僧祇劫的修行,才获得了这难得的无上正等正觉(阿耨多罗三藐三菩提)之法。现在我将此法托付给你们,你们应当专心传播此教法,广泛弘扬,使其利益众生。 佛陀三次摩顶诸菩萨及大菩萨,并说道:『我于无量劫中修得此无上正法,如今托付于你们。你们要受持、读诵、广宣此法,令一切众生皆能听闻。为何如此?如来具足大慈悲心,无有吝啬与畏惧,愿将佛的智慧、如来的智慧、自然智慧赐予众生。如来是一切众生的大施主,你们也应效法如来,不生吝啬之心。未来若有善男子、善女人相信如来智慧,便应为他们宣说《法华经》,使其得佛慧。若有人不信此法,则应以如来其他深奥法门引导,令其欢喜。若能如此,便是报答诸佛之恩。』 众菩萨闻佛此言,皆大欢喜,恭敬合掌,齐声回应:『谨遵世尊教诲,必当奉行!』此时,释迦牟尼佛令十方分身佛各归本土,并嘱咐多宝佛塔恢复原状。在场一切天、人、阿修罗等众生听闻佛法,皆心生欢喜。
###Vernacular I went through countless tribulations of cultivation before I obtained this rare method of supreme righteousness (Anutara-samyaz-samhi-samhi-Bodhi). Now I entrust this law to you. You should concentrate on spreading this law and widely promote it so that it can benefit all living beings. Buddha touched the Bodhisattva and the Great Bodhisattva three times and said: "I have cultivated this supreme Dharma in the infinite tribulation, and now I entrust it to you." You must accept, read, and publicize this law widely so that all living beings can hear it. Why? The Tathagata has great compassion and is free from misgivings or fears. He is willing to give the wisdom of the Buddha, the wisdom of the Tathagata, and the wisdom of nature to all beings. The Tathagata is a great benefactor to all living beings. You should also follow the Tathagata and not be stingy. If there are good men and women in the future who believe in the wisdom of the Tathagata, we should preach the Fa Hua Sutra to them so that they can gain Buddha wisdom. If anyone does not believe in this method, they should guide them with other profound methods of Tathagata to make them happy. If this can be done, it will be a reward for the kindness of the Buddhas.』 When all the Bodhisattva heard this, they were happy. They respectfully folded their palms and responded in unison: "I will follow the teachings of the Blessed One and I will follow them!" At this time, Buddha Sakyamuni ordered the Buddha of all directions to return to their native places, and ordered the Duobao Pagoda to be restored to its original state. All beings present, such as heaven, humans, and asura, were overjoyed when they heard the Dharma.
# # # Le vernacle J'ai vécu la pratique de centaines de milliards de milliards de monks avant d'acquérir cette rare méthode d'éveil de l'équité totale suprême (Abhidoro Sampaha Sambodhi). Maintenant, je vous confie ce Dharma, vous devez vous concentrer sur la diffusion de ce Dharma, la diffusion largement, afin de faire en sorte que les êtres vivants bénéficient. Le Bouddha a atteint le sommet des Bodhisattvas et des Grands Bodhisattvas trois fois et a dit : « J'ai obtenu ce Dhamma Suprême dans le temps de l'inquantité de l'accident, et je vous le confie maintenant. Vous devez maintenir, réciter et diffuser cette loi afin que tous les êtres puissent l'entendre. Pourquoi est-ce ainsi ? Le Tathāgata a une grande miséricorde, il n'a pas d'avarice ni de peur, et souhaite donner la sagesse du Bouddha, la sagesse du Tathāgata et la sagesse naturelle à tous les êtres vivants. Le Tathāgata est le grand donateur de tous les êtres vivants, vous devriez également imiter le Tathāgata et ne pas avoir un cœur avare. S'il y a de bons hommes et de bonnes femmes qui croient à la sagesse du Tathada, ils devraient prêcher le Sutra du Dhamma pour eux afin qu ' ils puissent acquérir la sagesse du Bouddha. Si quelqu ' un ne croit pas à ce Dharma, il devrait être guidé par d'autres Dharmas ésotériques du Tathāgata pour le rendre heureux. Si vous pouvez le faire, c'est récompenser la grâce des Bouddhas.』 Les Bodhisattvas entendirent ces paroles du Bouddha, ils se réjouirent et dirent à l'unisson : « Suivez les enseignements du Bon Dieu, vous devez les suivre !À ce moment-là, le Bouddha Shakyamuni a ordonné aux bouddhas de retourner dans leurs terres d'origine et a ordonné à la pagode de Tuobao de restaurer son état d'origine. Tous les êtres vivants présents, tels que les cieux, les hommes, les asuras et d'autres, ont entendu le Dharma et se sont tous réjouis.
##白語文 私は無量百千兆の阿僧祇劫の修行を経て、この稀な無上正等正覚(阿多羅三三菩提)の法を手に入れた。今、わたしはこの法をあなたがたにゆだねます。この法を広め、広く広めて、衆生に利益をもたらすようにしなさい。 仏陀は三度、諸菩薩と大菩薩を頂き、“私は無量劫の中でこの無上法を修めた。今はそなた達にゆだねている。そなた達はこの法を受け、読み、広め、衆生が聞くことができるようにしなければならない。なぜでしょう?如来は慈悲心を持ち、ケチや恐れを持たず、仏の智慧、如来の智慧、自然智慧を衆生に与える。神はすべての人の主であり、あなたがたは神の民であり、神の民ではありません。将来、善男、善女が如来の智慧を信じるならば、『法華経』を宣べ伝えて仏慧を得なければならない。この法を信じない人は、他の深い法に導かれて喜ぶべきです。もしそうなら、それは神の恵みに報います。』 衆菩薩はこの言葉を聞いて、喜んで恭しく手を合わせて、一斉に答えた。“尊世尊の訓戒に従い、必ず奉行しなさい。この時、釈迦牟尼仏は十方分身仏をそれぞれ本土に帰依させ、多宝仏塔を元の状態に戻すよう命じた。衆生、衆生、衆生は仏法を聞いて喜んでいる。
查看更多
### 相关背景 1. **经文出处**: 此段经文出自《妙法莲华经·药王菩萨本事品》,是佛陀对菩萨众的付嘱,强调《法华经》的殊胜及弘扬佛法的责任。 2. **核心内容**: - **无上正等正觉**(阿耨多罗三藐三菩提):指佛陀证悟的最高智慧,是佛教修行的终极目标。 - **阿僧祇劫**:佛教时间单位,表示极长、不可计量的时间跨度,象征修行之艰难与佛法的珍贵。 - **付嘱**:佛陀将佛法托付给弟子,要求其传承弘扬,体现大乘佛教“自觉觉他”的精神。 3. **关键人物与场景**: - **药王菩萨**:以舍身供佛、精进修行著称的菩萨,象征对佛法的极致奉献。 - **多宝佛塔**:出自《法华经·见宝塔品》,多宝佛为证明《法华经》的真实性而现身,其塔象征佛法的永恒与庄严。 - **分身佛**:佛陀为度化众生而化现的无数化身,体现佛法的普世性与佛陀的慈悲愿力。 4. **宗教意义**: 此段强调《法华经》为成佛的根本法门,佛陀要求菩萨众以无畏心、慈悲心广传此经,即使众生暂时不信,也需以善巧方便引导。同时,诸菩萨的誓愿奉行,反映了大乘佛教“荷担如来家业”的担当精神。
###Related background 1. ** Source of scripture **: This scripture comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Medicine King Bodhisattva Skills". It is the Buddha's instructions to the Bodhisattva, emphasizing the uniqueness of the "Fa Hua Sutra" and its responsibility to promote Dharma. 2. ** Core content **: - ** Supreme Righteousness and Equal Righteousness **(Anuthara-Samyaz-Samuh-Samuh-Samuh- - ** Astana Jiah **: The Buddhist time unit represents an extremely long and incalculable time span, symbolizing the difficulty of practice and the preciousness of Dharma. - ** Pay instructions **: The Buddha entrusted the Dharma to his disciples and asked for its inheritance and promotion, embodying the spirit of "conscious awareness of others" of Mahayana Buddhism. 3. ** Key characters and scenes **: - ** King of Medicine Bodhisattva **: A Bodhisattva famous for sacrificing his life for Buddha and practicing diligently, symbolizing the ultimate dedication to Dharma. - ** Duobao Buddha Pagoda **: From the "Fa Hua Sutra·Seeing Pagoda Products", Duobao Buddha appeared to prove the authenticity of the "Fa Hua Sutra". Its tower symbolizes the eternity and solemnity of Dharma. - ** Split Buddha **: Countless incarnations of the Buddha to transform all living beings, embodying the universality of Dharma and the Buddha's compassion and will. 4. ** Religious significance **: This paragraph emphasizes that the Fa Hua Sutra is the fundamental method of becoming a Buddha. The Buddha asked Bodhisattva to widely spread this Sutra with fearlessness and compassion. Even if all beings do not believe it for the time being, they need to guide it with ingenuity and convenience. At the same time, the vows of the Bodhisattva reflect the responsible spirit of Mahayana Buddhism to "shoulder the family business of Tathagata".
# # Contexte pertinent 1. * * Source de l'Écriture * * Ce passage est tiré du Sutra du Lotus du Dharma Myao · Les affaires du Roi de la Médecine, le Bouddha a donné des instructions aux Bodhisattvas, soulignant la victoire exceptionnelle du Sutra du Dharma et la responsabilité de promouvoir le Dharma. 2. * * Contenu principal * * : - * - * - * * * * : Le Bouddha a confié le Dharma à ses disciples et a demandé qu 'ils transmettent et portent en avant, incarnant l'esprit du bouddhisme Mahayana de « la conscience de soi ». 3. * * Personnages clés et scènes * * : - * - * * Pagode du Bao * * : du Sutra du Dhamma, le Bouddha du Bao est apparu pour prouver l'authenticité du Sutra du Dhamma, et sa pagode symbolise l'éternité et la solennité du Dhamma. - * * Bouddha en avatar * * : Les innombrables incarnations que le Bouddha a incarnées pour atteindre les êtres vivants reflètent l'universalité du Dhamma et la volonté de compassion du Bouddha. 4. * * Signification religieuse * * : Le Bouddha a demandé aux Bodhisattvas de diffuser le Sutra avec courage et compassion, et même si les êtres vivants ne croient pas temporairement, ils doivent être guidés avec habileté et commodité. Dans le même temps, les vœux des Bodhisattvas sont exécutés, reflétant l'esprit de responsabilité du bouddhisme Mahayana "charger la tâche de la famille".
##関連の背景 1. * * この経文は『妙法蓮華経·薬王菩薩本能品』から来ており、仏陀が菩薩達に与えた遺言であり、『法華経』の殊勝と仏法を発揚する責任を強調している。 2. ** 主な内容**: - ** 無上正等正覚 **(阿尔多羅三軽蔑三菩提心):仏陀の悟りの最高の智慧を指し、仏教修行の究極の目標である。 - **:仏教の時間単位で、非常に長く、計り知れない時間を表し、修行の難しさと仏法の価値を象徴しています。 - ** 遺言 **:仏陀は仏法を弟子に託し、その継承を要求し、大乗仏教の“自覚自己”の精神を体現した。 3. *** 主な人物とシーン **: - ** 薬王菩薩 **:身を捨てて仏を供養し、修行を精進することで知られる菩薩で、仏法への究極の献身を象徴している。 - **多宝仏塔 **:『法华経·见品』より、多宝仏は『法华経』の真実性をするために现れ、その塔は仏法のと荘厳を象徴する。 - **分身仏 **:仏陀が衆生を浄化するために現れた無数の化身は、仏法の普遍性と仏陀の慈悲の意志を体現している。 4. **宗教的意義 **: この段落は『法華経』が成仏の根本法であることを強調し、仏陀は菩薩に恐れない心と慈悲心をもってこの経を広め、衆生がしばらく信じなくても、巧みに導かなければならない。また、諸菩薩の誓願奉行は、大乗仏教の“荷担如来家業”の担当精神を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大乘无量寿经
诸经要集卷第四略抄
清太三年五月洪润乡百姓辛章午牒
周易第四
唯识论师世亲菩萨本生缘 唯识论师无著菩萨本生缘 寺门首立禅师讃 灵州龙兴寺白草院和尚俗姓史法号增忍以节度使李公度尚书立难刺血书经义 第廿三代付法藏人圣者鹤勒那夜奢 第廿四代付法藏人圣者师子比丘 刘萨诃和尚因缘记 榜书底稿 大唐义净三藏讃 佛图澄和尚因缘记 大唐三藏讃 罗什法师讃 隋净影寺沙门惠远和尚因缘记 远公和尚缘起 三威仪 杂写
解梦书 又别解梦书一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经卷第六的保存现状
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫