斋文
名称
斋文
编号
P.3456
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 莒地的人们共同前往都城朝拜佛陀,正值吉月,佛经的教诲与德行被广泛传颂。周朝秉持雅正的操守,年深日久,僧侣的戒律愈发严格,以此激励自身修行,虽疲惫仍坚持利他,传播佛法。 通晓佛理者心怀智慧,如玄茯般修行。众僧勤奋精进,如碧海般清澈,如明镜般映照世间。佛光普照,驱散愚昧,研习经论,贯通古今。清江奔流,汇聚英才,河内才子以笔墨裁断智慧,真知灼见融入修行。 京城中,贤士云集,历经多朝,仍保持清正。昙弘法席次第展开,州郡仁政心怀百姓,以正直清廉辅国治家,忠孝为本。婆罗门弟子虔诚修行,分席论道,净心持戒,辞亲远游,寻师问道,终至龙城。 断哭师以高洁之志,与明月共明,智慧如海,德行如山。众僧慕名求教,历经艰辛,未得天时,却得诸龙庇佑。清肃之士或识大道,或通妙法,声名远播,功德无量。 诸法孙自幼天赋异禀,精通四分律、五部论,玄理与实相圆融。东土俗众亦勤修佛法,辩才无碍,词采斐然,八音齐鸣,机锋锐利,自利利他,广弘佛法。 西席禅者达三空之境,律仪清净,四忍通达,常怀清净心,远离尘嚣。精进修行者如利刃破竹,终归真道。优婆夷等信众今生得果,或才德兼备,或崇敬三宝,赞颂一乘,性情契合佛法,祈愿慈悲加持,共证菩提。
###Vernacular Translation People from Judi went to the capital together to worship Buddha. It was an auspicious month, and the teachings and virtues of Buddhist scriptures were widely sung. The Zhou Dynasty upheld the integrity of elegance and integrity. As time went by, the monks 'precepts became more and more strict in order to encourage themselves to practice. Although they were exhausted, they still persisted in altruism and spread Dharma. Those who are familiar with Buddhist theory have wisdom and practice like Xuan Fu. All the monks are diligent and diligent, as clear as the blue sea and reflecting the world like a mirror. The Buddha's light shines, dispels ignorance, studies scriptures, and connects ancient and modern times. The Qingjiang River flows rapidly, gathering talents. The talents of Hanoi use pen and ink to judge wisdom, and integrate their insights into practice. In the capital, wise men gathered, and after many dynasties, they still remained upright. The Tanhongfa Ceremony was launched one after another. The benevolent governance of the prefectures and counties cared for the people, assisted the country in governing the family with integrity and integrity, and was based on loyalty and filial piety. Brahmin disciples practiced piously, discussed Tao in different places, kept their hearts clean, left their relatives and traveled far away, looked for teachers and asked questions, and finally arrived in Longcheng. With his noble ambition, Master Duan cried shines with the bright moon. His wisdom is like the sea and his virtue is like a mountain. All the monks sought advice from their admiration. They went through hardships, but they did not get the right time, but they were protected by the dragons. Those who are clean and upright either understand the great path or understand the wonderful method. They are famous and have boundless achievements. Zhu Fa Sun was talented since he was a child. He was proficient in the four-part law and the five-part theory, and his metaphysics and reality were well integrated. The secular people in the East are also diligent in practicing Dharma, with unhindered eloquence, brilliant in poetry, singing in unison with eight tones, sharp in their wits, self-seeking and altruistic, and spreading Dharma. Xixi Zen practitioners reach the realm of the three empty realms, clean laws and ceremonies, and understanding the four forbearance. They always have a clear mind and stay away from the hustle and bustle of dust. An diligent practitioner is like a sharp blade that breaks through bamboo, and ultimately leads to the truth. Youpoyi and other believers have achieved results in this life, either with both talents and morality, or with respect to the Three Treasures and praising one horse. Their temperament conforms to the Dharma, pray for mercy and blessings, and jointly demonstrate Bodhi.
# # # Traduction du vernacle Les gens de la région de Guo se rendent dans la capitale pour adorer le Bouddha. C'est un mois favorable, et les enseignements et les vertus du Bouddha sont largement célébrés. La dynastie Zhou a adhéré à l'éthique élégante et juste, et avec le temps, les préceptes des moines sont devenus de plus en plus stricts, afin d'encourager leur propre pratique, malgré la fatigue, ils adhèrent toujours à l'altruisme et diffusent le dharma. Ceux qui connaissent les principes du bouddhisme ont la sagesse dans leurs cœurs et pratiquent comme des sages. Tous les moines sont diligents et progressistes, clairs comme la mer bleue, reflétant le monde comme un miroir. La lumière du Bouddha brille partout, dissipe l'ignorance, étudie les théories classiques et traverse les temps anciens et modernes. La rivière Qing courait et rassemblait des talents, les talents de Hanoi coupaient la sagesse avec la plume et l'encre et intégraient la vraie connaissance dans la pratique. Dans la capitale, les sages se sont rassemblés, et après de nombreuses dynasties, ils restent toujours clairs. Le gouvernement de la préfecture et du comté était bienveillant avec les gens du peuple, avec l'intégrité et l'honnêteté auxiliaires de la nation et de la loyauté et de la piété filiale. Les disciples brahmanes pratiquaient avec piété, prêchaient des enseignements, gardaient un cœur pur, quittaient leurs parents pour voyager loin, cherchaient des enseignants et demandaient des questions, et finalement arrivèrent à Longcheng. Avec une haute ambition, le maître des pleurs brisées et la lune claire, la sagesse comme la mer, la vertu comme les montagnes. Tous les moines adorent le nom et demandent de l'enseignement. Après des difficultés, ils n'ont pas obtenu le temps du ciel, mais ils ont obtenu la protection des dragons. Les gens pur et pur connaissent la voie ou la méthode merveilleuse, la réputation est répandue, les mérites sont innombrables. Zhufa Sun était doté d'un talent particulier depuis son enfance, maîtrisant la loi des quatre divisions et la théorie des cinq divisions, et mélangeant la philosophie profonde et la réalité. Les laïcs de l'est pratiquent également le bouddhisme avec diligence, ils ont des talents de débat sans entraves, des mots magnifiques, huit sons en harmonie, l'esprit et l'intelligence, l'intérêt personnel et l'altruisme, et le bouddhisme est largement diffusé. Les méditants de Xixi atteignent le royaume des trois vides, les règles sont claires, les quatre endurance sont intelligentes, ils portent toujours un cœur pur et sont loin de la poussière et de l'agitation. Les pratiquants avancés sont comme des lames tranchantes qui brisent le bambou, et ils reviennent finalement à la voie de la vérité. Les croyants tels que You Boyi obtiennent des fruits dans cette vie, ou ils ont à la fois des talents et des vertus, ou ils vénèrent les trois trésors, louent le bonheur, le tempérament est en accord avec le dharma bouddhiste, et prient pour la miséricorde et la preuve de bodhi.
###言語の翻訳 村の人々は共同で首都に仏を崇拝し、吉月には、仏教の教えと徳が広く賞賛されています。周朝は雅正の行を堅持し、年が経つにつれて僧侶の戒律はますます厳しくなり、修行を促し、疲れても利他を堅持し、仏法を広めた。 仏法を理解する者は知恵を持ち、玄茶のように修行する。衆僧は勤勉に精進し、碧海のように澄んでおり、鏡のように世間を映す。仏光は光を放ち、愚かさを追い払い、経論を学び、古今を貫く。清江は、才能を集め、ハノイの才能は、インクとインクで知恵を判断し、洞察力を実践に統合します。 京都には賢者たちが集まり、多くの朝を経て清廉であった。弘法席次第开始,州郡仁政心民,以誠実清廉补国治家,忠孝基本。ブラフマンの弟子は敬虔な修行をし、席を分けて論道をし、心を清め、遠遊を辞し、師を探して尋ね、最後に龍に至る。 断哭師は高潔の志をもって、明月と共明し、智慧は海のように、徳は山のようになる。僧侶たちは教えを求め、苦難を経て、天を得ず、ドラゴンの加護を得た。清粛の士或は識大道、或は妙法を通じ、名声は遠き、功徳は無量である。 諸法孫は幼少の頃から才能があり、四分律·五部論に精通し、玄理と実相は円融した。东土俗众也勤修仏法,弁才无害,词采成成,八音斉鸣,机鋒鋭利,自利利利利他,広弘仏法。 西席禅者达三空の境、律仪清洁、四忍通通、常懐清洁心、雑騒を离れる。精進修行者は刃のように竹を破り、真の道を終えよう。優婆夷などの信衆は今生で果実を得たり、才徳兼備したり、三宝を崇敬したり、一乗を讃えたり、性情が仏法に符合したり、慈悲加持を祈願して菩提を共に証する。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **经文来源与性质** - 文本似为佛教文献,融合汉传佛教术语与本土文化意象(如“莒”“周秉”),可能出自唐代前后汉地僧团编纂的修行指南或赞颂文。 - 内容涵盖僧团戒律、修行法门(如“四分”“五篇”)、禅宗思想(“三空”“四忍”)及净土信仰(“一乘”),反映大乘佛教普度众生的核心精神。 #### 2. **历史与地域特征** - 提及“河内”“龙城”“东土”等地理概念,推测与中原至江南的佛教传播路线相关,可能关联南北朝至隋唐时期佛学中心(如洛阳、建康)。 - “婆罗”“优婆夷”等词显示印度佛教文化影响,但“京型狱集衣缨”等描述暗示文本经汉地士族文化改造。 #### 3. **思想体系** - 强调“律仪”与“实相”并重,符合天台宗或华严宗“教观双修”传统。 - “自利利他”“慈悲加持”体现大乘菩萨道精神,与《法华经》《维摩诘经》教义呼应。 - “禅惠察心”“四忍韶通”可能受《大乘起信论》或达摩禅法影响。 #### 4. **社会功能** - 文本或用于僧团内部训诫、法会赞颂,或作为士大夫阶层接触佛法的桥梁(如“衣缨”“黉集英俊”)。 - “俗惟东痤”“优婆娘”等段落显示对在家信徒的教化意图,反映佛教本土化过程中僧俗互动的需求。 #### 5. **语言与文本特征** - 骈俪文体夹杂佛教术语,用典晦涩(如“玄茯”“驪麸”),可能受六朝佛典汉译风格影响。 - 部分字词(如“䒭”“?”)为异体或讹写,或因传抄、刻版所致,需对照敦煌写本或历代大藏经校勘。
###Related background #### 1. ** Source and Nature of Scripture ** - The text seems to be Buddhist documents, blending Han Buddhist terms with local cultural images (such as "Ju" and "Zhou Bing"). It may come from practice guides or praises compiled by the Han monk group around the Tang Dynasty. - The content covers Sangha's commandments, practice methods (such as "Four Points" and "Five Chapters"), Zen thoughts ("Three Voices" and "Four Forbearance") and Pure Land beliefs ("One Ride"), reflecting the core spirit of Mahayana Buddhism to universalize all living beings. #### 2. ** Historical and regional characteristics ** - The mention of geographical concepts such as "Hanoi","Longcheng" and "Dongtu" is speculated to be related to the Buddhist spread route from the Central Plains to Jiangnan, and may be related to Buddhist centers from the Northern and Southern Dynasties to the Sui and Tang Dynasties (such as Luoyang and Jiankang). - Words such as "Bora" and "Youpoyi" show the influence of Indian Buddhist culture, but descriptions such as "Beijing-type prison collection yiying" imply that the text was transformed by the culture of the Han aristocratic families. #### 3. ** Ideology ** - Emphasizing equal emphasis on "law and instrument" and "reality" is in line with the tradition of "dual cultivation of teaching and view" of Tiantai Sect or Huayan Sect. - "Self-benefit and altruism" and "Compassion and Blessing" embody the spirit of Mahayana Bodhisattva and echo the teachings of the Fahua Sutra and the Vimakiri Sutra. - "Zen benefits to examine the mind" and "Four Ren Shao Tong" may be influenced by "Mahayana Qisinlun" or Dharma Zen method. #### 4. ** Social function ** - The text is either used for sermons within the monk community, praises at Dharma meetings, or as a bridge for the scholar-bureaucrats to contact Dharma (such as "Yi Ying" and "Hongji Handsome"). - Paragraphs such as "Vulgar is only Dongcuo" and "You Niang" show the intention of educating believers at home and reflect the need for interaction between monks and secular people in the process of localization of Buddhism. #### 5. ** Language and text characteristics ** - The style of Pianli is mixed with Buddhist terms and the use of allusions is obscure (such as "Xuanfu" and "Libu"), which may be influenced by the Chinese translation style of Buddhist scriptures in the Six Dynasties. - Some words (such as ""and "") are variant or miswritten, or are caused by copying or engraving, and need to be collated against Dunhuang manuscripts or the Buddhist scriptures of previous dynasties.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Sources et nature des textes * * - Les textes semblent être des textes bouddhistes, un mélange de terminologie bouddhiste chinoise et d'images culturelles indigènes (par exemple, « Zhou Bing ») et peuvent provenir de guides de pratique ou d'élogies compilés par des groupes de moines Han avant et après la dynastie Tang. - Le contenu couvre les préceptes de l'Ordre des moines, les méthodes de pratique (par exemple, les « quatre points » et les « cinq articles »), la pensée zen (« trois vides » et « quatre endurance ») et la croyance en la Terre Purifiée (« un乘 »), reflétant l'esprit central du bouddhisme Mahayana pour l'universalité des êtres vivants. # # # # 2 * * Historique et géographique * * - La mention de concepts géographiques tels que « Hanoi », « Longcheng » et « la terre orientale » est supposée être liée à la route de propagation du bouddhisme de la plaine centrale au Jiangnan, et peut être liée aux centres bouddhistes (par exemple, Luoyang et Jiankang) des dynasties du Nord et du Sud à la période Sui et Tang. - Des mots tels que « Brahma » et « You Bai » montrent l'influence culturelle du bouddhisme indien, mais des descriptions telles que « Jing-type prison collection de vêtements » suggèrent que les textes ont été transformés par la culture des nobles Han. # # # # 3 * * Système idéologique * * - L'accent mis sur la « règle » et la « réalité » est égal, en accord avec la tradition de la « double pratique de l'enseignement et de la vision » de la secte Tiantai ou de la secte Hua Yan. - La miséricorde et l'altruisme sont des expressions de l'esprit du Mahayana Bodhisattva, qui font écho aux enseignements du Sutra du Dharma et du Sutra de la Vima. - Le « Zen-Hui - Chua-Cœur » et le « Quatre-Nin - Shaotong » peuvent avoir été influencés par le « Théorie de l'Ascension à la Foi » du Mahayana ou par le Dharma Zen. # # # # 4 * * Fonction sociale * * - Les textes peuvent être utilisés pour les exhortations internes, les louanges du Dharma, ou comme un pont pour les érudits et les officiers vers le Dharma (par exemple, « les vêtements sont beaux »). - Des passages tels que « Laïque seulement à l'est » et « La femme élu » montrent l'intention d'éduquer les croyants à la maison et reflètent la nécessité d'interactions moine-laïque dans le processus de localisation du bouddhisme. # # # # 5 * * Caractéristiques de la langue et du texte * * - Le style de l'écriture de la dynastie Xiaoyu est mélangé avec des termes bouddhistes et l'utilisation de l'écriture est obscure (par exemple, "Xuan Yu"), ce qui peut être influencé par le style de traduction des textes bouddhistes chinois des Six Dynasties. - Certains mots (par exemple, « ») sont étrangers ou mal écrits, ou causés par la transcription et la gravure, doivent être vérifiés par rapport aux manuscrits de Dunhuang ou aux sutras tibétaines des dynasties précédentes.?
##関連の背景 ### 1. ** 聖書の起源と性質 ** - このテキストは仏教文献のようで、漢の仏教用語と現地文化のイメージ(“呉”や“周秉”など)を融合させたものであり、おそらく唐代前後の漢の僧侶によって編纂された修行ガイドや賛辞から来ている。 - 内容は僧団の戒律、修行法(“四分”“五篇”など)、禅思想(“三空”“四忍”)、浄土信仰(“一乗”)などを網羅しており、大乗仏教の普度衆生の核心精神を反映している。 ### 2。** 歴史と地域 *** - “ハノイ”、“龍城”、“東土”などの地理的概念は、中原から江南までの仏教伝播ルートと関係があり、南北朝から隋·唐時代の仏教中心(洛陽、建康など)に関連している可能性がある。 - “ボルネオ”や“ユボイ”などの言葉はインド仏教文化の影響を示しているが、“京型監獄集衣”などの記述は漢民族の文化的改変を示唆している。 ### 3。**思想の体系** - “律仪”と“実”を重ねることをし、天台宗や华厳宗の“教観双修”の伝统に合わせている。 - “自利利利利他”“慈悲加持”は大乗菩薩道精神を体現し、『法華経』 『維摩詰経』の教義と呼応する。 - “禅恵察心”“四忍韶通”は『大乗起信论』 あるいは禅法のを受けている可能性がある。 ### 4。**社会的機能 ** - このテキストは、修道院内の訓戒、法会の賛美、または僧侶と僧侶の仏教への架け橋として使用されます(例:“服”、“学校ハンサム”)。 - “俗義東にきび”“優等生”などのパラグラフは、仏教のローカリゼーションの過程における僧侶と僧侶の相互作用の必要性を反映している。 ## 5です。*** 言語とテキスト ** - 李李の文体は仏教用語と混合されており、経典は不明瞭である(“玄茶”“李グルテン”など)、六朝仏教の漢訳様式の影響を受けている可能性がある。 - 一部の単語(“”“”など)は異体または誤植であり、または伝写、版画によるものであり、敦煌写本または歴代大蔵経と照合しなければならない。
查看更多
中文
English
Français
日本語
治道集卷第三 治道集卷第四
斋文
太史杂占历一卷 占候十二月不雨不雪吉凶 太公占候雨时日准则法 占候十二月生死气法 出军大忌法 推十二辰相刑相合法 六钩之所听法 推十干合法 十德所在法 五行用情之法 推天狱所在法 暮煞法 休废法 六丙法 推天煞日法 推孤虚法 推亭亭白奸法 候风法
僧保兴路证
甲子年三月一日氾怀通兄弟等贷绢契
被帽地藏菩萨像
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
斋文的保存现状
经卷为什么珍贵
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫