金字大宝积经内略出交错及伤损字数
名称
金字大宝积经内略出交错及伤损字数
编号
P.3017
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 此段经文出自《大宝积经》不同卷次的汇编,内容涉及佛教戒律、修行法门、菩萨行持、佛陀智慧等核心教义。经文中多次提到唐代译经师菩提流志的译本,强调通过持戒、禅定、智慧来净化身心,阐述诸法空性、因果业报、六度四摄等大乘思想。文中亦包含对佛国净土的描述,以及修行者如何超越魔障、证得菩提的实践方法。
###Vernacular Translation This scripture is from a compilation of different volumes of the "Da Bao Ji Jing". The content covers core teachings such as Buddhist precepts, practice methods, Bodhisattva actions, and Buddha's wisdom. The translation of Bodhi Liuzhi, a Buddhist translator in the Tang Dynasty, is mentioned many times in the scriptures, emphasizing the purification of the body and mind through precepts, meditation, and wisdom, and expounding the Mahayana thoughts such as the emptiness of the dharma, the karma of cause and effect, and the six degrees and four shoots. The article also contains a description of the pure land of Buddhism and the practical methods for practitioners to transcend evil obstacles and achieve Bodhi.
# # # Traduction du vernacle Ce texte est tiré d'une compilation de différents volumes du Dabao Ji Sutra et traite des enseignements fondamentaux tels que les préceptes bouddhistes, les pratiques de la pratique, la pratique du bodhisattva et la sagesse du Bouddha. Dans les textes, la traduction de Bodhi Liuzhi, le traducteur des sutures de la dynastie Tang, est mentionnée à plusieurs reprises. Il met l'accent sur la purification du corps et de l'esprit par l'adhésion aux commandements, la méditation et la sagesse, et il expose les idées du Mahayana telles que la vacuité des méthodes, le karma causal et le karma, les six degrés et les quatre photographies. Le texte contient également une description de la terre pure du pays bouddhiste et des méthodes de pratique sur la façon dont les pratiquants peuvent transcender les obstacles démoniaques et atteindre la Bodhi.
###言語の翻訳 この聖句は『大宝積経』の各巻から集められたもので、戒律、修行法、菩薩行持、仏陀智慧などの核心的な教えを扱っている。経文には唐代の訳経师である流志の訳书が何度も言及され、持戒·禅定·知恵による心身の浄化をし、诸法空性·因果业报·六度四摂などの大乗思想を述べる。また、仏国の浄土についての記述や、修行者がどのように魔道を越えて菩提心を得るかについての記述も含まれている。
查看更多
### 相关背景 1. **经典地位** 《大宝积经》为汉传佛教五大部经典之一,唐代菩提流志等译师集译120卷,含49会(分章),内容涵盖早期佛教到大乘佛教的教义演进。 2. **译者信息** 菩提流志(613-741)为唐代著名译经师,历时16年主译此经,融合多部梵本整合成系统,其译本对汉传佛教义学影响深远。 3. **文本特征** - 经中异体字如「㽵→庄」「?→恶」等为唐代写本特征 - 存在校勘注记如「卷三十九至四十八卷有此德业」反映历代传抄痕迹 - 文末题记「天复三年...张业敬造」显示晚唐五代时期信众刻经供养 4. **核心教法** - 三律仪:别解脱戒、静虑律仪、无漏律仪 - 强调「字字简字有损法」体现中观空性思想 - 「如来四摄之法」指布施、爱语、利行、同事的菩萨行 5. **历史价值** 经中提及「大唐三藏」「后秦罗什」「西晋竺法护」等不同时期译者,反映《大宝积经》集成过程中对历代译本的吸收与整理。
###Related background 1. ** Classic status ** "Da Bao Ji Jing" is one of the five major classics of Han Buddhism. Translators such as Bodhi Liuzhi in the Tang Dynasty have compiled 120 volumes translated, including 49 sessions (chapters), covering the evolution of the doctrine from early Buddhism to Mahayana Buddhism. 2. ** Translator Information ** Bodhi Liuzhi (613-741) was a famous Buddhist translator in the Tang Dynasty. It took 16 years to translate this Buddhist scripture. It integrated multiple Sanskrit texts into a system. Its translation had a profound impact on Han Buddhism. 3. ** Text characteristics ** - Variants in the scriptures such as "→ Zhuang" and" → evil" are the characteristics of the Tang Dynasty manuscripts - There are collated notes such as "Volumes 39 to 48 have this moral industry" reflecting traces of copying over the past dynasties - At the end of the article, the inscription "Three years after heaven... Zhang Yejingzao "shows that during the late Tang and Five Dynasties, believers carved scriptures and provided them 4. ** Core teachings ** - Three rhythm instruments: Don't release precepts, meditation rhythm instruments, and non-leakage rhythm instruments - Emphasizing that "simple words undermine the law" embodies the idea of mid-view emptiness - The "Four Laws of Tathagata" refer to charity, love, charity, and the Bodhisattva actions of colleagues 5. ** Historical value ** The scriptures mention translators from different periods such as the "Great Tang Sanzang","Later Qin Luoshi" and "Western Jin Zhu Fa Hu", which reflects the absorption and organization of translations from past dynasties during the integration process of "Da Bao Ji Jing".
# # Contexte pertinent 1. * Statut classique * * Le Dabaoji Sutra est l'un des cinq principaux livres classiques du bouddhisme Han. Il a été recueilli et traduit par 120 volumes, y compris 49 chapitres, par des traducteurs tels que Bodhi Liuzhi dans la dynastie Tang. 2. * * Informations sur les traducteurs * * Bodhi Liuzhi (613 - 741) a été un célèbre traducteur des sutras de la dynastie Tang. Il a travaillé pendant 16 ans pour traduire les sutras et intégrer de nombreux textes sanscrits en un système. 3. * * Caractéristique du texte * * - Les caractères étrangères tels que "Zhuang Zhuang" et "Zhuang Zhuang" sont des caractéristiques de la dynastie Tang.? - Il existe des notes de relevées telles que « Les volumes 39 à 48 ont cette vertu » reflétant les traces de la transcription des dynasties passées. - La fin de l'article : "Trois ans de retour... La sculpture de Zhang Ye Jingchao montre que les fidèles de la fin de la dynastie Tang et des cinq dynasties ont été nourris 4. * * Principaux enseignements * * - Trois instruments de discipline : ne pas se débarrasser de l'injonction, instrument de discipline de méditation et instrument de discipline sans fuite - L'accent mis sur la "méthode de la perte des caractères" incarne la pensée de la vacuité de la vue médiocre - La « méthode des quatre photographies du Tathāgata » se réfère à la charité, à la parole d'amour, à l'action bénéfique et à l'action de bodhisattva de ses collègues. 5. * * Value historique * * Les références de traducteurs de différentes périodes, tels que les "Tranzang" de la dynastie Tang, "Luoshi de la dynastie Qin postérieure" et "Zhu Fahou de la dynastie Jin occidentale", reflètent l'absorption et la synthèse des traductions des dynasties successives dans le processus d'intégration de Dabaojijing.
##関連の背景 1. * * クラシック·ステータス ** 『大宝積経』は漢伝仏教の五大経典の一つで、唐代の菩提流志などの翻訳者が120巻、49会(分章)を翻訳し、初期仏教から大乗仏教までの教義の進化を網羅しています。 2. * ** 翻訳者の情報 ** 菩提流志(613 - 741)は唐代の有名な翻訳者で、16年間にわたってこの経典を翻訳し、多くの梵本を体系に統合し、漢の仏教の義教に大きな影響を与えた。 3. * ** 文字の特徴 ** - “→荘”“→悪”などの異体字が唐代の写本の特徴である。? - 存在校勘注注记如“巻三十九〜四十八巻有此徳业”歴代伝抄迹を反映 - 文末记“天复三年。。。。。。張業敬造“晩唐五代期の信衆刻経供養を示す” 4. * * コア·ルール ** - 三律仪:别戒、静念律仪、无漏律仪 - 中空思想を反映した“簡字害法”の強調 - “如来四摂の法”とは布施、愛語、利行、同僚の菩薩行を指す。 5. * * 歴史的価値 ** “大唐三蔵”“後秦羅什”“西晋朱法護”などの異なる時期の翻訳者について言及しているのは、『大宝積経』の集成過程における歴代翻訳の吸収と整理を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
彩绘摩利支天
结界真言 刀印真言 缚鬼真言 索印真言 释迦摩尼佛懺悔真言 能胜真言 智论真言 金轮佛顶心真言 开喉真言 大得食真言 发遣真言 水散食一本 破魔结界降伏真言 华印真言
四分戒本疏十三僧残法 五兆要决略一卷 逆刺占一卷
金刚般若波罗蜜经
毘尼心一卷信施檀越法第七 净土寺直岁保全戒弁丁卯年至戊辰年算会稿
晋书载记
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金字大宝积经内略出交错及伤损字数的保存现状
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫