论语卷第六 -正
名称
论语卷第六
编号
P.3441
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 1. **君子駟不及舌**:君子说话要谨慎,因为四匹马拉的车也追不回说出去的话。 2. **百姓不足,君孰与足**:如果百姓穷困,君主又怎能富足? 3. **子张问崇德辩惑**:子张问如何提升德行、辨别迷惑。孔子答:以忠信为本,遵循道义。 4. **季康子问政**:季康子问治国之道,孔子强调为政者要以身作则,用德行感化百姓。 5. **君子成人之美**:君子帮助他人成就善行,而非助长恶行。 6. **樊迟问仁**:樊迟问仁,孔子答“爱人”;问智,答“知人”。 7. **举直措诸枉**:选拔正直的人,罢免奸邪之人,可使不仁者远离。 8. **君子以文会友**:君子通过学问结交朋友,以友辅仁。 --- (注:原文部分文字存在讹误或缺失,翻译以核心思想为主。)
###Vernacular Translation 1. ** A gentleman will never say his word **: A gentleman should be careful when he speaks, because even a carriage of four horses cannot catch up with what he says. 2. ** If the people are insufficient, who can you do it? *: If the people are poor, how can the monarch be rich? 3. ** Zi Zhang asked how to improve virtue and distinguish confusion **: Zi Zhang asked how to improve virtue and distinguish confusion. Confucius replied: Be based on loyalty and trustworthiness and follow morality. 4. ** Ji Kangzi asked about politics **: Ji Kangzi asked about the way to govern the country. Confucius emphasized that those who govern should set an example and use virtue to influence the people. 5. ** A gentleman achieves beauty **: A gentleman helps others achieve good deeds, not encourages evil deeds. 6. ** Fan Chi asked benevolence **: Fan Chi asked benevolence, Confucius answered "love"; asked wisdom, answered "know people". 7. ** Take straight measures to punish injustice **: Select upright people and dismiss evil people, so that the unkind can stay away. 8. ** A gentleman uses literature to make friends **: A gentleman makes friends through learning and uses friends to support benevolence. --- (Note: Some words in the original text are corrupted or missing, and the translation focuses on the core idea.)
# # # Traduction du vernacle 1. * * Un gentleman ne peut pas atteindre sa langue * * : Un gentleman doit être prudent quand il parle, parce que la voiture tirée par quatre chevaux ne peut pas rattraper les mots prononcés. 2. * * Le peuple est insuffisant, le roi est suffisant * * : Si le peuple est pauvre, comment le monarque peut-il être riche ? 3. * * Zizhang a demandé à Chongde débat confus * * : Zizhang a demandé comment promouvoir la vertu et distinguer la confusion. Confucius a répondu : Basé sur la loyauté et suivez la moralité. 4. * * Ji Kangzi a demandé à la politique * * : Ji Kangzi a demandé à la façon de gouverner le pays, Confucius a souligné que les politiciens devraient donner l'exemple et influencer les gens avec la vertu. 5. * * La beauté de l'adulte d'un gentleman * * : un gentleman aide les autres à accomplir de bonnes actions plutôt que de favoriser les mauvaises actions. 6. * * Fan Chi demande à Ren * * : Fan Chi demande à Ren, Confucius répond « amoureux » ; demande à Sagesse, répond « connaissant ». 7. * * Prendre des mesures droites est faux * * : Sélectionner les gens honnêtes et renvoyer les méchants peut éloigner les méchants. 8. * * Un gentleman se fait des amis par la littérature * * : Un gentleman se fait des amis par l'apprentissage et aide la gentillesse avec des amis. --- (Remarque : il y a des erreurs ou des manquements dans le texte original, et la traduction se concentre sur l'idée de base.)
###言語の翻訳 1. 4頭の馬が言ったことを追跡しないので、紳士は慎重に話すべきです。 2. ** 民が足りなければ、王と足*** 民が貧しければ、君主はどうやって豊かになるのか。 3. **子张问崇徳弁惑**:子张问どうして徳を高め、迷惑を见分けるかを问う。キャッチコピーは“誠実に従い、誠実に従う。 4. **季康子が政を問う **:季康子が国を治める道を問うと、孔子は政る者は模範を示し、徳をもって民を感化すべきであると強調した。 5. ** 紳士は善行を助長するのではなく、善行を成し遂げるのを助ける。 6. ** ファン遅問仁**:ファン遅問仁、孔子は“恋人”と答え、智問、“知人”と答えた。 7.正しい者を選び、邪悪な者を追放し、不義な者を遠ざける。 8. **君子以文会友 **:君子は学問を通じて友を作り、友を補仁にする。 --- (注:原文の一部のテキストには誤りや欠落があり、翻訳はコア思想を中心としています)
查看更多
### 相关背景 1. **出处**: - 文本内容主要出自《论语》,涉及孔子与弟子(如子张、樊迟)及鲁国大夫季康子的对话。 - 部分段落疑似混杂后世注解或传抄讹误(如“社司转坫”“罸酒壹勇”等),可能为后世抄本旁注或校记。 2. **核心思想**: - **为政以德**:强调统治者应以德治国,反对严刑峻法(如“子为政,焉用杀”)。 - **崇德修慝**:主张通过忠信、道义提升个人德行,明辨是非。 - **举贤任能**:提倡选拔正直之人(如皋陶、伊尹),以正风气。 3. **历史背景**: - 春秋时期礼崩乐坏,孔子周游列国宣扬仁政,对话多围绕治国、修身展开。 - 季康子为鲁国权臣,多次向孔子问政,反映当时鲁国内政的混乱。 4. **文本特征**: - 文末出现“論語卷第六子夲辜青六育學生判官髙英䢖寫記”等字样,推测为唐代或后世抄本记录,含校勘、注释者信息。 - 部分内容夹杂民间结社规则(如“罸酒壹勇”“社官”),可能为后世文人仿《论语》格式的杂记。 5. **人物提及**: - **皋陶、伊尹**:上古贤臣,孔子常以他们为例强调举贤的重要性。 - **子夏**:孔子弟子,曾补充解释“举直措诸枉”的深意。 --- (注:原文存在大量脱漏、异体字及旁注,背景分析基于可辨识内容及《论语》相关篇章比对。)
###Related background 1. ** Source **: - The content of the text mainly comes from the Analects of Confucius, which involves dialogues between Confucius and his disciples (such as Zi Zhang and Fan Chi) and Ji Kangzi, a senior official of the State of Lu. - Some paragraphs are suspected to be mixed with later annotations or copyrighted errors (such as "She Si Zhuan" and "Xian Jiu Yi Yong"), and may be marginal notes or proofed notes in later manuscripts. 2. ** Core ideas **: - ** Governing by virtue **: Emphasize that rulers should govern the country with virtue and oppose severe punishment and harsh laws (such as "If you govern, how can you use killing"). - ** Worship morality and cultivate morality **: Advocate to improve personal virtue through loyalty and morality, and distinguish right from wrong. - ** Empowering talents **: Advocate the selection of upright people (Rugao Tao, Yi Yin) to correct the atmosphere. 3. ** Historical background **: - During the Spring and Autumn Period, etiquette collapsed and music deteriorated. Confucius traveled around the world to promote benevolent governance, and dialogues mostly centered on governing the country and cultivating self-cultivation. - Ji Kangzi was a powerful official of the State of Lu and asked Confucius about politics many times, reflecting the chaos of the State of Lu's internal affairs at that time. 4. ** Text characteristics **: - At the end of the text, the words "Written by Gao Yingzhi, the sixth son of the Analects of Confucius Volume, Gu Qing, a student judge of Liu Yu" appear. It is speculated that it is a manuscript record of the Tang Dynasty or later generations, including information on the collation and annotations. - Part of the content is mixed with the rules of non-governmental associations (such as "drinking and fighting" and "social officials"), which may be miscellaneous notes copied by later literati in the Analects of Confucius. 5. ** Character mentioned **: - ** Gao Tao, Yi Yin **: In ancient times, Confucius often used them as examples to emphasize the importance of selecting sages. - ** Zixia **: A disciple of Confucius once added the profound meaning of "taking straight measures to punish injustice". --- (Note: There are a large number of omissions, variant characters and marginal notes in the original text. The background analysis is based on the comparison of recognizable content and relevant chapters in the Analects of Confucius.)
# # Contexte pertinent 1. * * Source * * : - Le contenu du texte provient principalement des Analectes de Confucius, impliquant le dialogue entre Confucius et ses disciples (par exemple, Zizhang, Fan Chi) et Ji Kangzi, le grand médecin de l'État Lu. - Certains passages sont soupçonnés d'être mélangés avec des notes ou des erreurs de copie (par exemple, « Le secrétaire social a changé », « Bier Yi Yong », etc.) et peuvent être des notes marginales ou des corrections dans les manuscrits ultérieurs. 2. * * Idées fondamentales * * : - * * Pour gouverner avec la vertu * * : souligner que les dirigeants doivent gouverner avec la vertu et s'opposer aux lois pénales sévères (par exemple « fils pour gouverner, tuer sans raison »). - * * Prônant la moralité * * : préconise de promouvoir la vertu personnelle par la loyauté et la moralité, et de distinguer clairement le bien et le mal. - * * Renvoyer les personnes vertueuses * * : préconiser la sélection de personnes intègrées (telles que Gao Tao, Yi Yin), avec une atmosphère positive. 3. * * Contexte historique * * : - Pendant la période du printemps et de l'automne, Confucius a voyagé dans tous les pays pour promouvoir le gouvernement bienveillant, et le dialogue s'est concentré sur la gouvernance du pays et la cultivation de la morale. - En tant que ministre puissant de l'État de Lu, Ji Kangzi a demandé à Confucius à plusieurs reprises, ce qui reflète le chaos des affaires intérieures de Lu à cette époque. 4. ** Caractéristiques du texte ** : - À la fin du texte, il y a des mots tels que « Huo Ying-hui, le sixième fils du volume des Analectes de Confucius, le juge des étudiants de Guqing Liuyu », qui sont supposés être des enregistrements de manuscrits de la dynastie Tang ou des années ultérieures, y compris des informations sur les corrections et les annotations. - Certains contenus sont mélangés avec les règles de l'association populaire (par exemple, « Zheng Jian Yi Yong » et « l'officier de l'association »), ce qui peut être le format des Analectes de Confucius imité par les lettres de la génération suivante. 5. * * Personnes mentionnées * * : - * * Gao Tao, Yi Yin * * : les anciens sages, Confucius les prend souvent comme exemples pour souligner l'importance de promouvoir les sages. - * * Zi Xia * * : Les disciples de Confucius ont ajouté une explication de la signification profonde de « prendre des mesures droites et de faire des erreurs ». --- (Note : Il y a beaucoup de fuites, de caractères étrangers et de notes marginales dans le texte original. L'analyse de contexte est basée sur le contenu identifiable et la comparaison des chapitres pertinents des Analectes.)
##関連の背景 1. ** より: - テキストの内容は主に『論語』から来ており、孔子と弟子(子張、ファン遅など)と魯国の大夫季康子の対話を扱っている。 - 一部の段落は後世の注釈や伝写の誤謬が混在している疑いがあり(例:“社司転?”“酒壹勇”)、後世の写本の傍注や校記である可能性がある。 2. ** 主な考え方 *** - **:支配者は徳によって統治されるべきであり、厳格な法律に反対することを強調する(例:“息子は統治する、殺す”)。 - ** 崇徳修 **:忠信と道徳により個人の徳を高め、善悪を見分けることを提唱する。 - ** 挙高任能 **:誠実な人(例えば、柯陶、伊尹)の選抜を提唱し、正の雰囲気で。 3. ** 歴史的背景*** - 春秋時代には礼楽が崩壊し、孔子は諸国を旅して仁政を説き、対話は国の統治と修身を中心に展開した。 - 季康子は魯国の権臣であり、何度も孔子に政を打診し、当時の魯国内政の混乱を反映していた。 4. *** 文字の特徴 **: - 文末に“巻第六子罪青六育学生高英写记”などの文字が现れ、またはの写本と推定され、校勘、注釈者のが含まれている。 - 一部の内容は民間結社規則(例:“酒壹勇”“社官”)を交えており、後世の文人が『論語』形式を模倣した雑記である可能性がある。 5. ** について * - ** Qiao、Yin **:古代の賢人で、孔子はしばしば彼らを例に挙げて賢者の重要性を強調した。 - **子夏**:孔子の弟子は、“挙直策诸不義”の意味を付け加えて説明した。 --- (注:原文には多くの脱落、異種字、補足注釈があり、背景分析は識別可能な内容と論語の関連箇所との比較に基づいている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
二教论
〖名称待定〗
老子说罪福大报应经第七
神人所说三元威仪观行经卷第二
唯识论师世亲菩萨本生缘 唯识论师无著菩萨本生缘 寺门首立禅师讃 灵州龙兴寺白草院和尚俗姓史法号增忍以节度使李公度尚书立难刺血书经义 第廿三代付法藏人圣者鹤勒那夜奢 第廿四代付法藏人圣者师子比丘 刘萨诃和尚因缘记 榜书底稿 大唐义净三藏讃 佛图澄和尚因缘记 大唐三藏讃 罗什法师讃 隋净影寺沙门惠远和尚因缘记 远公和尚缘起 三威仪 杂写
东都发愿文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
论语卷第六的艺术价值
藏经洞在哪里
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫