大般涅槃经字音
名称
大般涅槃经字音
编号
P.3415
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 经文白话解释 这段文字包含许多生僻字和佛教术语,可能是某部佛经的咒语或密教内容。例如: - **蝇蚕下音?螫**:可能描述虫类发出的声音或某种象征。 - **閫音困**:"閫"指门槛,此处或指某种界限的象征。 - **驃劓音?**:可能为梵文音译的佛教护法神名。 - **阿摩?**:常见于密教咒语,如"阿摩"可能对应梵文“amṛta”(甘露)。 整体内容可能涉及护法、驱邪或修行法门,需结合具体经典进一步解读。
###Interpretation of Scripture in Vernacular This passage contains many rare words and Buddhist terms, which may be a mantra or tantric content of a Buddhist scripture. For example: - ** The sting of flies and silkworms **: May describe the sound or some symbol made by insects. - ** Sound loss **:"Zi" refers to the threshold, and here may refer to a symbol of a certain boundary. - ** Pao Yin* *: A Buddhist guardian god name that may be a transliteration of Sanskrit. - **Amo *: Common in tantric incantations, such as "Amo" may correspond to Sanskrit "am ta"(nectar). The overall content may involve protection of laws, exorcism or cultivation methods, and needs to be further interpreted in conjunction with specific classics.
# # # Interprétation de l'Écriture en langue vernaculaire Ce texte contient beaucoup de mots et de termes bouddhistes, qui peuvent être des mantras ou des contenus esotermiques d'un certain sutra bouddhiste. Par exemple : - *? - * - *? - * * Amo * * : commun dans les mantras occultes, comme « Amo » peut correspondre au sanscrit « amṛta » (manne).? Le contenu global peut impliquer la protection du Fa, l'exorcisme des démons ou la pratique du Dharma, qui doit être interprété plus en combinaison avec des classiques spécifiques.
* ** 聖書の説明 このテキストには多くの難解な単語や仏教用語が含まれており、おそらく経典のマントラや密教の内容である。例えば: - ** ハエの鳴き声 **:昆虫が発する音やシンボルを表すことがあります。? - ** 音困**“”とは、しきい値を意味し、ここでは、または特定の境界を意味します。 - ** ピュー音* *:おそらくサンスクリット語で音訳された仏法の守護神の名前。 - * *:密教のマントラによく見られる、例えば“阿摩”はサンスクリット語の“アムリタ”(甘露)に対応する。? 全体的な内容は護法、悪魔払い法、修行法を含むことがあり、特定の経典との関連でさらに解釈する必要がある。
查看更多
### 背景信息 1. **来源推测**: - 文字中包含大量梵文音译词(如"娑婆"、"祇菴")和密教术语,可能与《大正藏》中的密教经典(如《大日经》《金刚顶经》)相关。 - "阿摩?""摩伽?"等词缀常见于陀罗尼(咒语)。 2. **文化关联**: - "鸜鵒鹦鹉"可能借鸟喻佛法传播。 - "閫"在道教和佛教中均象征界限,可能与结界仪式有关。 - "驃劓"或与马头明王等护法神相关。 3. **学术注释**: - 据《佛学大辞典》,"娑婆陁"指释迦牟尼佛的称号之一。 - "波羅磨他"对应梵文"paramārtha"(胜义谛)。 - 类似结构可见于唐代不空三藏所译密教文献。 4. **文字特征**: - 包含多个Unicode扩展汉字(如?、?),多见于日本《大正藏》电子版。 - 重复出现的"?"字可能是梵文种子字的音译符号。
###Background information 1. ** Source speculation **: - The text contains a large number of Sanskrit transliteration words (such as "Sao" and "Ji 'an") and tantric terms, which may be related to the tantric classics in "Dazheng Zang"(such as "Da Ri" and "Vajra Ding Jing"). - Affixes such as "Amo" and"Moga"are common in Dharoni (mantra). 2. ** Cultural connection **: - The "parrot" may use birds to spread Buddhism. - "Zi" symbolizes boundaries in both Taoism and Buddhism and may be related to the enchantment ritual. - "Piao" may be related to protective gods such as Matou Mingwang. 3. ** Academic Notes **: - According to the "Buddhist Dictionary","Saha" refers to one of the names of Sakyamuni Buddha. - "Boluo Matta" corresponds to Sanskrit "paramārtha"(The Truth of Victory). - A similar structure can be seen in the tantric documents translated by Bu Kong Sanzang in the Tang Dynasty. 4. ** Text characteristics **: - Contains multiple Unicode extended Chinese characters (such as,), which is commonly found in the electronic version of Japan's "Dasho".? - The repeated character"" may be a transliteration symbol of the Sanskrit seed character.
# # # Informations de base 1. * * Spéculations de source * * : - Les textes contiennent un grand nombre de transliterations sanscrites (par exemple, « Sābha », « Sāpa ») et de termes esotermiques, qui peuvent être liés aux classiques esotermiques du Dazhengzang (par exemple, le Daili Sutra et le King Kong Jing Sutra). - Les suffixes "Amore" et "Moga" sont couramment utilisés dans les Dhoni (mantra).?? 2. * * Connexion culturelle * * : - Le bouddhisme peut être propagé en utilisant des symboles d'oiseaux. - "L'enfance" est une limite entre les femmes et les hommes dans le taoïsme et le bouddhisme, et peut être liée à la cérémonie de jonction. - « L'enfer de la mer » ou lié à des dieux protecteurs de la loi tels que le roi Ma Tou Ming. 3. * * Note académique * * : - Selon le Grand Dictionnaire des études bouddhistes, « Savashu » fait référence à l'un des titres du Bouddha Shakyamuni. - "Paramatha" correspond au sanscrit "paramathha" (signification de victoire). - Une structure similaire peut être trouvée dans la traduction de la littérature mystique de la dynastie Tang de Bu Kong Sanzang. 4. ** Caractéristiques du texte ** : - Contient de nombreux caractères chinois étendus Unicode (par exemple, , ), qui sont souvent vus dans la version électronique de Dazhongzang au Japon.?? - Le mot récurrent « » est probablement un symbole de transliteration pour le mot sanscrit « graines ».?
### 背景情報 1. * * - サンスクリット語の音訳語(例:“沙婆”、“祇庵”)や、おそらく『大正蔵』の密教経典(例:『大日経』、『金剛頂経』)に関連する密教用語が多数含まれている。 - “阿摩”“摩伽”などの接辞は陀(呪文)によく见られる。 2. ***文化的なつながり ** - “オウム”は鳥から仏法を広めることができます。 - 道教と仏教の両方において、“蘭”は結界の儀式と関連している場合があります。 - “”は、あるいは明王などの神にする。 3. ** アカデミック·ノート **: - 『仏大辞典』によると、“婆”は釈迦牟尼仏の称号の一つである。 - “ボロマ他”はサンスクリット語の“param ā rtha”(勝利の義)に相当する。 - 同様の構造は、唐代の不空三蔵が翻訳した密教文献に見られる。 4. ***文字の特徴 **: - Unicode拡张(、など)を含み、日本の『大正蔵』版に多く见られる。 - 繰り返し現れる“”という単語は、サンスクリットのシード文字の音訳記号である可能性がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第323窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西披
金刚般若波罗蜜经
大目乾连冥间救母变文一卷并序
妙法莲华经卷第六
佛说斋经
书仪
五台山讃 悉达太子踰城念佛讃
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般涅槃经字音的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫