十恩德讃一本 -正
名称
十恩德讃一本
编号
P.3411
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 十息德赞(第一卷) **第一段**: 身体虚弱无力,无法自行起身,需他人搀扶。如同患重病般喘息,面色潮红,身体日渐消瘦。为报母恩十日,佛陀劝诫弟子修行,忍受苦难。如今诉说痛苦,腹中如刀割般剧痛,血流成盆,性命垂危。劝君听闻佛陀教诲,莫忘慈母恩情,三生方能安宁。 **第四段**: 慈母为养育子女,自身节俭,却为儿孙操劳。子女体弱,饮食不足,母亲仍竭力争取食物。莫让母亲担忧,需以乳养之恩回报。 **第六段**: 母亲为子女受尽苦难,甚至割肉喂子,担忧寒冷啼哭。万般艰辛难以言表,唯愿子女平安。父母恩德胜过天地,七世轮回亦难偿还。 **第七段**: 母亲怀胎十月,历经污秽与痛苦,洗净罪孽方得新生。子女应忏悔罪业,以柔顺之心报恩。若为父母造恶业,终将自食其果。修行万卷经书,难比孝顺父母之恩。
###Ten Xi De Zan (Volume 1) ** First paragraph **: My body is weak and unable to get up on my own and needs help from others. Gasping as if suffering from a serious illness, his face flushed, and his body became thinner and thinner. In order to repay his mother's kindness for ten days, the Buddha advised his disciples to practice and endure suffering. Now I complain of pain, my abdomen is as sharp as a knife, and my blood is flowing into a basin, and my life is in danger. I advise you to hear the teachings of the Buddha and never forget the kindness of your kind mother so that you can have peace in your life. ** Fourth paragraph **: A loving mother is frugal in raising her children, but works hard for her children and grandchildren. The child is weak and has insufficient food, but the mother still strives for food. Don't let your mother worry, you need to repay the kindness of nursing care. ** Paragraph 6 **: The mother endured hardships for her children, even cutting off the meat to feed her children, crying worried about the cold. It is beyond words to express the hardships. I only wish my children peace. The kindness of parents exceeds heaven and earth, and it is difficult to repay it even after seven generations of reincarnation. ** Paragraph 7 **: My mother was pregnant for ten months and went through filth and pain to wash away her sins before she could be reborn. Children should confess their sins and repay kindness with a gentle heart. If you create bad karma for your parents, you will eventually reap the consequences of your own fate. Practicing thousands of scriptures is harder than filial piety to your parents.
# # * * * Premier paragraphe * * : Le corps est faible et faible, incapable de se relever par lui-même et a besoin d'aide des autres. Comme une maladie grave sifflante, rougeur, corps de plus en plus mince. Pour rendre la grâce de sa mère pendant dix jours, le Bouddha exhorta ses disciples à pratiquer et à endurer la souffrance. Maintenant, parlez de la douleur, la douleur abdominale comme une coupe de couteau, le sang coule dans un bassin, la vie est en danger. J'exhorte le roi à écouter les enseignements du Bouddha, n'oubliez pas la bonté de votre mère, vous pouvez être paisible. * * Quatrième paragraphe * * : Une mère aimante élève ses enfants, elle est économe, mais elle travaille pour ses enfants et ses petits-enfants. Les enfants sont faibles et mal nourris, et la mère lutte toujours pour la nourriture. Ne laissez pas la mère s'inquiéter, vous devez récompenser la grâce de l'allaitement. * * Sixième paragraphe * * : La mère souffre pour ses enfants, coupe même la viande pour nourrir ses enfants, inquiète du froid et pleure. Toutes sortes de difficultés sont difficiles à exprimer, je souhaite que les enfants soient en paix. La bonté des parents est supérieure au ciel et au ciel, et il est difficile de rembourser la septième réincarnation. * * Septième paragraphe * * : La mère est enceinte au mois d'octobre, et elle a vécu la saleté et la douleur, lavé de ses péchés pour être née de nouveau. Les enfants doivent se repentir des péchés et récompenser la grâce avec un cœur doux. Si vous créez du mal pour vos parents, vous en mangerez les fruits. La pratique des dix mille livres des Écritures ne peut pas être comparée à la piété filiale envers les parents.
#10息デザン(第1巻) ** 最初の段落 **: 体は弱く、自力で立ち上がることができず、助けが必要です。深刻な病気のように喘鳴、紅潮、体の衰弱。10日間、仏は弟子たちに修行を勧め、苦しみに耐えるよう勧めた。今は苦痛を訴え、腹の中は刀のように激痛があり、血流が鉢となり、命が危篤である。神の教えを聞き、神の恵みを忘れ、神の恵みを受け入れなさい。 **第4段落 **: 母親は子供を育て、子供を育てます。子供たちは弱く、食事が足りず、母親はまだ食べ物を求めている。母親を心配させ、授乳の恩恵を受ける必要があります。 **第6段落 **: 母親は子供のために苦しみ、肉を切って子供に食べさせ、寒さを心配して泣いた。すべての困難は、子供たちの平和を祈る。父母恩徳は天地にまさり、七世輪廻も返済し難い。 ** パラグラフ7 **: 10月、母は汚れと苦しみを経て、罪を洗い流して新生しました。子供たちは罪を悔い改め、従順な心で恩返しをしなければならない。親のために悪いことをすると、必ず自分のために死ぬ。万巻経を修行することは、親孝行の親よりも慈悲がない。
查看更多
### 相关背景 1. **经文来源**: - 此文本疑似出自佛教《父母恩重难报经》或类似孝道经典,强调父母(尤指母亲)养育子女的艰辛与恩德,劝人修行报恩。 - 部分内容与敦煌写本《十恩德》相似,后者为唐代佛教变文,融合儒家孝道与佛教因果思想。 2. **历史背景**: - 成文时间可能在唐至五代,受佛教中国化影响,将印度佛教的“报四恩”思想与儒家孝道结合。 - 文中“沙州”“归义军”等词提示可能与晚唐归义军时期(848-1036)敦煌地区佛教传播相关。 3. **文化特征**: - 使用大量俗字、异体字(如“?”“?”),符合敦煌写本特点。 - 融合佛教轮回观(如“三生”“七世”)与民间血亲伦理,体现汉传佛教世俗化特征。 - 提及“割肉”“乳哺”等情节,与《佛说父母恩重难报经》中“十恩”描述高度吻合。 4. **思想核心**: - 强调“父母恩德过于天”,需通过修行、持戒、诵经回报。 - 警告不孝恶果(如“自造还离”“堕地狱”),反映佛教因果报应观。 - 提倡“柔顺”“忏悔”等修行方式,具有净土宗与密宗融合痕迹。 5. **文本价值**: - 作为民间佛教文献,反映中古时期庶民信仰与伦理观念。 - 异体字与方言词汇(如“駈茅”)为研究唐五代西北方言提供语料。
###Related background 1. ** Source of scripture **: - This text is suspected to be from the Buddhist "Parental Grace is Difficult to Rereport" or a similar filial piety scripture, which emphasizes the hardships and kindness of parents (especially mothers) in raising their children and encourages people to practice to repay their kindness. - Part of the content is similar to the Dunhuang manuscript "Ten Ends", which is a Buddhist variation in the Tang Dynasty that combines Confucian filial piety and Buddhist thoughts of cause and effect. 2. ** Historical background **: - It may have been written from the Tang Dynasty to the Five Dynasties. Influenced by the China of Buddhism, it combined the Indian Buddhist idea of "repaying the four graces" with Confucian filial piety. - The words "Shazhou" and "Guiyijun" in the article suggest that they may be related to the spread of Buddhism in Dunhuang during the Guiyijun period of the late Tang Dynasty (848-1036). 3. ** Cultural characteristics **: - The use of a large number of common characters and variant characters (such as ""and "") is in line with the characteristics of Dunhuang manuscripts. - It integrates Buddhist concepts of reincarnation (such as "three generations" and "seven generations") with folk blood ethics to reflect the secularization characteristics of Han Buddhism. - The mention of plots such as "cutting flesh" and "feeding breast" is highly consistent with the description of "ten graces" in "Buddha Says Parents 'Grace is Heavy and Difficult to Report". 4. ** Core of Thought **: - It is emphasized that "parents are more benevolent than heaven" and need to be repaid through practice, keeping precepts, and chanting scriptures. - Warning of the consequences of unfilial piety (such as "self-creation and return to leave" and "falling into hell") reflects the Buddhist view of karmic retribution. - Advocating practice methods such as "compliance" and "confession" has traces of the integration of Pure Land Sect and Tantra Sect. 5. ** Text value **: - As a folk Buddhist document, it reflects the beliefs and ethical concepts of the common people in the Middle Ages. - Variant characters and dialect vocabulary (such as "Yumao") provide corpus for the study of northwest dialects in the Tang and Five Dynasties.
# # Contexte pertinent 1. * * Source du texte * * : - Ce texte est soupçonné d'être du bouddhisme "Parent grâces lourdes difficiles à rapporter les sutras" ou des classiques similaires de la piété filiale, soulignant les difficultés et la grâce des parents (en particulier les mères) pour élever leurs enfants, et exhortant les gens à pratiquer la gratitude. - Le contenu est similaire au manuscrit de Dunhuang, qui est une version du bouddhisme de la dynastie Tang, intégrant la piété filiale confucéenne et la pensée bouddhiste de cause et d'effet. 2. * * Contexte historique * * : - Il a été écrit entre les dynasties Tang et cinquième, sous l'influence de la sinisation du bouddhisme, et a combiné la pensée de « rendre quatre grâces » du bouddhisme indien avec la piété filiale confucéenne. - Des mots tels que « Shazhou » et « Guiyijun » dans le texte suggèrent que le bouddhisme dans la région de Dunhuang a été diffusé à la fin de la dynastie Tang (848 - 1036). 3. * * Caractéristique culturelle * * : - L'utilisation d'un grand nombre de caractères populaires et de caractères étrangers (tels que "Xiao" et "Xiao") est conforme aux caractéristiques de l'écriture de Dunhuang.?? - La fusion du point de vue bouddhiste de la réincarnation (par exemple, « trois vies » et « sept vies ») et de l'éthique populaire de la parenté de sang reflète les caractéristiques de la sécularisation du bouddhisme Han. - Les références à « couper la viande » et à « l'allaitement » correspondent fortement à la description des « dix grâces » dans le « Bouddha dit que les parents sont très gracieux et difficiles à rapporter aux sutras ». 4. * * Idée centrale * * : - Les parents sont en train de se récompenser, de se récompenser et de se récompenser. - Avertissement de la méchanceté (par exemple, « l'enfer ») reflète la vision bouddhiste du karma. - Il préconise des méthodes de pratique telles que la « douceur » et la « repentance », qui ont des traces de fusion de la secte de la terre pure et du tantrisme. 5. * * Valeur du texte * * - En tant que littérature bouddhiste populaire, il reflète les croyances et les idées éthiques des gens ordinaires dans la période médiévale. - Les mots hétérogènes et les vocabulaires dialectaux (par exemple, le dialecte du nord-ouest de la dynastie Tang et des cinq dynasties) fournissent un corpus linguistique pour l'étude des dialectes du nord-ouest.
##関連の背景 1. *** ソース *: - このテキストは、仏教の『父母の恩重難孝道』または類似の経典に由来すると思われ、親(特に母親)の子育ての苦難と徳を強調し、人々に恩返しをするよう促している。 - 一部の内容は敦煌写本『十恩徳』に似ており、後者は唐代の仏教の変文であり、儒教の親孝行と仏教の因果思想を融合させたものである。 2. ** 歴史的背景*** - おそらく唐から5代までの間に書かれ、仏教の中国化の影響を受け、インド仏教の“4つの恩義”思想と儒教親孝行を組み合わせた。 - “沙州”や“帰義軍”などの言葉は、晩唐の帰義軍時代(848-1036)の敦煌地域における仏教の普及と関係がある可能性がある。 3. ***文化的特徴 **: - 俗字·異体字(“”“”など)を大量に使用しており、敦煌写本の特徴に合致する。 - 仏教の輪廻観(“三生”“七世”など)と民間の血族倫理を融合させ、漢仏教の世俗化の特徴を反映している。 - “肉を切る”“乳を吸う”などのエピソードは、『仏説父母恩重難報』の“十恩”の記述とよく一致している。 4. ** 心の中心 **: - “親の恩徳は天である”と強調し、修行、戒律、詠唱を通じて報酬を得る。 - 不孝の悪い結果(“自己創造と分離”“地獄に堕ちる”など)を警告することは、仏教のカルマ観を反映している。 - 浄土とタントラの融合の痕跡を持つ“従順”“懺悔”などの修行方法を提唱している。 5. *** テキストの価値 **: - 民間仏教文献として、中世の庶民の信仰や倫理観を反映している。 - 異種字と方言の語彙(例えば“Mo”)は、唐五代の西北方言を研究するためのコーパスを提供します。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大般若波罗蜜多经卷第五百六十
张祜诗集
修文殿御览
广顺贰年三月平康乡百姓郭憨子牒
太上灵宝洞玄灭度五练生尸妙经
论语集解卷第七
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
十恩德讃一本的艺术价值
经卷为什么珍贵
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫