河西节度使司空造大窟功德记
名称
河西节度使司空造大窟功德记
编号
P.3457
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 如今正值白藏(秋季)将尽,仁王(君主)在仙岩感叹仰慕玄妙之道。宫人们欲临幸灵窟,在佛寺布施珍宝财物,感恩于六道众生。在佛前焚香虔诚供奉,于银州八圣旁燃香,开凿石室以救济众生。庄重地命工匠在月下雕琢,采南庆之石完成工程。 若有问此工程由谁主持?乃我河西节度使司空(官职),为祈求八部天龙护佑、消除灾祸、安定四方。愿帝主永戴天冠,天下十道澄清、八方归顺。其次为司空祈求长寿,国母天公主护佑社稷,郎君娘子受教于礼法。愿逝者往生净土,生者福寿绵长。 司空心怀虔诚,以珍宝开凿佛窟,雕梁画栋如丹霞辉映,星石流光与花丛相映。建成宝宫后,释迦牟尼、四天王、文殊普贤等诸佛菩萨显现威光,护持世间。观音、如意宝轮、十六善神等助众生离苦得乐。此窟象征三界,一室之中宛然涵盖十方,剃度僧众、设无遮大会,功德无量。 时值盛夏,司空倾心佛事,焚香奏乐,五音交驰,宝宫列座,僧徒齐聚。此功德回向梵天、帝释,祈愿帝主永治乾坤,佛光普照西陲。
###Vernacular Translation Now that Baizang (autumn) is coming to an end, King Ren (monarch) marvels and admires the mysterious way in Xianyan. The palace people want to visit the Lingku, give away treasures and property in the Buddhist temple, and express gratitude to all living beings on the Six Paths. Burn incense in front of the Buddha and worship piously, burn incense next to the Eight Saints of Yinzhou, and dig stone chambers to relieve all living beings. I solemnly ordered the craftsmen to carve under the moon and collect Nanqing stones to complete the project. If you ask who is in charge of this project? It was our Hexi Jiedushi Sikong (official position) who prayed for the protection of the eight tribes of dragons, elimination of disasters, and stability in the four directions. May the emperor always wear the crown, clarify the ten directions of the world, and submit to all directions. Secondly, Sikong prayed for longevity, Princess Tian, the mother of the country, protected the country, and Langjun's wife was taught by etiquette and law. May the deceased return to the pure land and the living live a long and happy life. Sikong was pious and dug a Buddhist cave with treasures. The carved beams and painted buildings shone like Danxia, and the flowing stars and stones reflected against the flowers. After the completion of the Treasure Palace, Sakyamuni, the Four Heavenly Kings, Manjusri and other Buddhas and Bodhisattva showed their power and protected the world. Guanyin, Ruyi Treasure Wheel, Sixteen Good Gods, etc. help all living beings escape suffering and enjoy happiness. This cave symbolizes the Three Realms. It seems to cover all directions in one room. It abducts monks and sets up unshaded assemblies, making unlimited achievements. It was midsummer, and Sikong devoted himself to Buddhist affairs, burned incense and played music, played music, played five tones, sat in the treasure palace, and monks gathered together. This merit goes back to Brahma and the Emperor, praying that the Emperor will govern the world forever, and the Buddha's light shines on the western border.
# # # Traduction du vernacle Maintenant, il est à la fin de l'automne, le roi Ren (le monarque) a soupiré et admiré la voie mystérieuse dans le rocher immortel. Les gens du palais souhaitent visiter les grottes Xingling, offrir des biens précieux dans le temple bouddhiste et remercier les six êtres vivants. Ils brûlaient de l'encens devant le Bouddha, brûlaient de l'encens à côté des Huit Saints de Yinzhou et creusèrent des chambres de pierre pour soulager les êtres vivants. Solennellement ordonné aux artisans de sculpter sous la lune, la pierre de Nanqing pour terminer le projet. Si vous me demandez qui est le directeur de ce projet ? Je suis l'envoyé de la province du Hexi, pour prier pour la protection des huit dragons célestes, éliminer les calamités et assurer la stabilité dans les quatre directions. Puisse l'empereur porter la couronne céleste pour toujours, les dix voies du monde seront clarifiées et toutes les parties se soumettent. Deuxièmement, pour Si Kong prier pour une longue vie, la princesse du ciel de la mère de la nation protège la société, Lang Jun et sa femme ont appris les rituels. Puissiez-vous que les morts vivent dans la terre pure et que les vivants vivent longtemps. Avec un cœur piété, Si Kong a creusé des grottes de bouddhisme avec des trésors, sculptant des poutres et des bâtiments de peinture comme des fleurs et des étoiles. Après la construction du palais du trésor, Shakyamuni, le roi des quatre cieux, Manchu Pu-Xian et d'autres bouddhas et bodhisattvas ont montré leur majesté et ont protégé le monde. Guanyin, Ruyi Baoluen, Seize bonnes divinités, etc. aident les êtres vivants à se débarrasser de la misère et à trouver du bonheur. Cette grotte symbolise les trois mondes, une pièce comme couvrant dix directions, raser les moines et les gens, sans couverture, sans mérite. Au milieu de l'été, Si Kong se concentre sur les affaires bouddhistes, brûle de l'encens et joue de la musique, les cinq sons se croisent, le palais du trésor est assis, les moines et les disciples se rassemblent. Ce mérite est retourné à Brahma et à l'empereur Shi, priant pour que l'empereur règne éternellement sur le monde et que la lumière du Bouddha brille sur la rive occidentale.
###言語の翻訳 白蔵(秋)将尽に当たり、仁王(君主)は仙岩での道を叹き慕う。宮の人々は霊窟に臨幸し、仏寺で財宝を布施し、六道衆生に感謝した。仏前で香を焚き敬虔に奉献し、銀州八聖の傍で香を焚き、石室を開削して衆生を救済した。厳粛に職人に月下に彫刻を命じ、南慶の石を採取して完成させた。 誰がこのプロジェクトを担当していますか?乃我河西節度使司空(官職)は、八部天龍の護佑、禍の除去、四方の安定を祈願する。帝主が天冠を永久に戴き、天下十道清明、八方帰順を願う。次に司空に長寿を祈願し、国母天公主が社稷を護佑し、郎君女は礼法を教えられた。死者が浄土に往生し、生者が長生きするように。 司空敬虔な心は、宝物と仏の洞窟を開き、Danxiaのような梁の絵画の建物、星の石のストリーマーと花。宝宮が完成すると、釈迦牟尼、四天王、文殊普賢などの諸仏菩薩が威光を顕現し、世を護持した。観音、如意宝輪、十六善神などは衆生の離苦得楽を助ける。この洞窟は三界を象徴しており、一室は十方を覆い、僧侶を剃度し、影のない大会を設けて功績は計り知れない。 时值盛夏,司空倾心佛事,焚香奏乐,五音交驰,宝宫列座,僧徒齐聚。この功徳は梵天、帝釈に回向し、帝主の永治乾季を祈願し、仏光が西の境を照らしている。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **历史与地理** - **河西节度使**:唐代在河西走廊(今甘肃)设节度使,掌管军事、行政,兼护丝绸之路。文中“河西节度使司空”可能是当地高级官员,主导开窟造像。 - **银州八圣**:或指河西地区八位佛教圣贤,具体身份待考,可能与当地信仰融合有关。 #### 2. **宗教与信仰** - **六道与净土**:经文提及“六道众生”“往生净土”,反映大乘佛教轮回观与净土信仰。 - **护法神祇**:文中出现“八部天龙”“四天王”“观音”“文殊普贤”等,体现唐代佛教多神崇拜与密宗元素。 - **无遮大会**:佛教大型法会,不分贵贱、僧俗皆可参与,源于印度,盛行于中国南北朝至唐。 #### 3. **艺术与建筑** - **石室开凿**:指敦煌莫高窟或河西地区石窟寺的营造,结合“雕梁画栋”“宝铎随风”等描述,符合唐代石窟寺建筑风格。 - **造像题材**:释迦牟尼、如意轮观音、十六善神等题材,常见于敦煌中晚唐壁画与塑像。 #### 4. **政治与社会** - **帝主与天公主**:文中“帝主永治乾坤”“天公主保坤仪”或反映河西地区与皇室联姻(如回鹘天公主),以及节度使效忠中央的政治背景。 - **祈福动机**:开窟旨在为帝王、司空、家族祈福消灾,体现佛教“功德回向”思想与地方权力阶层的宗教实践。 #### 5. **文本特征** - **用字与讹误**:原文含大量异体字(如“?”“?”)及缺字(“六??前”),可能因传抄或石刻风化所致,需结合敦煌写本用字习惯校勘。 - **文体风格**:骈散结合,兼用佛典术语与世俗诉求,属唐代佛教愿文(发愿文)典型形式,常见于敦煌遗书。
###Related background #### 1. ** History and Geography ** - ** Hexi Jiedushi **: In the Tang Dynasty, Jiedushi was established in the Hexi Corridor (now Gansu) to be in charge of military affairs and administration, and also protect the Silk Road. In the article,"Hexi Jiedushi Sikong" may be a senior local official who led the opening of caves and statues. - ** Yinzhou Eight Saints **: Or refers to eight Buddhist sages in Hexi area, whose specific identity is yet to be examined, which may be related to the fusion of local beliefs. #### 2. ** Religion and Belief ** - ** Six Paths and Pure Land **: The scriptures refer to "six beings" and "rebirth pure land", reflecting Mahayana Buddhism's concept of reincarnation and pure land belief. - ** Guardian gods **: The text appears "Eight Heavenly Dragons","Four Heavenly Kings","Guanyin","Manjusri Puxian" and so on, reflecting the Tang Dynasty Buddhism multi-god worship and esoteric elements. - ** Uncovered Conference **: Large-scale Buddhist conferences, in which all noble and humble, monks and secular people can participate, originated in India and were popular in China from the Northern and Southern Dynasties to the Tang Dynasty. #### 3. ** Art and Architecture ** - ** Stone chamber excavation **: refers to the construction of Dunhuang Mogao Grottoes or Hexi Grottoes, combined with descriptions such as "Diaoliang and Painted Buildings" and "Baoduo Wind with the Wind", it conforms to the architectural style of the Tang Dynasty grotto temples. - ** Statue themes **: Themes such as Sakyamuni, Ruyi Wheel Guanyin, and sixteen good gods are common in murals and statues in Dunhuang in the middle and late Tang Dynasties. #### 4. ** Politics and Society ** - ** The emperor and the princess of heaven **: In the article,"the emperor will always govern the world" and "the princess of heaven will protect Kunyi" may reflect the marriage between the Hexi region and the royal family (such as the Uighur princess of heaven), as well as the political background of the jiedushi's loyalty to the central government. - ** Motivation for praying **: The purpose of opening the cave is to pray for emperors, Sikong, and families to eliminate disasters, reflecting the Buddhist idea of "returning merit" and the religious practice of local power classes. #### 5. ** Text characteristics ** - ** Words and errors **: The original text contains a large number of variant characters (such as "" and"") and missing characters ("six?? Former "), may be caused by copying or weathering of stone carvings, and needs to be collated in conjunction with the usage habits of Dunhuang manuscripts. - ** Style **: Combination of parallel and prose, using Buddhist terms and secular demands. It is a typical form of Buddhist vows (vows) in the Tang Dynasty and is common in Dunhuang suicide notes.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * Histoire et géographie * * - * * Envoyé du Hexi * * : La dynastie Tang a mis en place un ambassadeur du Hexi dans le corridor du Hexi (aujourd 'hui Gansu), qui était en charge de l'armée et de l'administration et protégeait la Route de la soie. Dans l'article, le « Hexi Jiedu Shi Kong » peut être un haut fonctionnaire local, qui a dirigé la sculpture de grottes. - * * Yinzhou Huit Sages * * : ou se réfère à huit sages bouddhistes dans la région de Hexi, l'identité spécifique à examiner, peut être liée à la fusion des croyances locales. # # # # 2 * * Religion et croyance * * - * * Les six chemins et la terre pure * * : Les textes mentionnent les « six chemins des êtres vivants » et la terre pure de l'immortalité, reflétant la croyance du bouddhisme Mahayana en la réincarnation et la terre pure. - * * Les dieux de protection de la loi * * : dans le texte apparaissent « Huit dragons célestes », « Quatre rois célestes », « Guan Yin », « Manchu Puyu », etc., incarnant le culte des dieux et les éléments tantriques du bouddhisme de la dynastie Tang. - * * Conférence sans couverture * * : La grande réunion bouddhiste du Dharma, à laquelle peuvent participer les moines et les laïcs, est originaire de l'Inde et a été populaire dans les dynasties du Nord et du Sud de la Chine jusqu'à la dynastie Tang. # # # # 3 * * Art et architecture * * - * * Excavation de la chambre de pierre * * : se réfère à la construction des grottes de Mogao de Dunhuang ou des temples de grottes dans la région de Hexi, combinée avec la description de « peinture de poutre sculptée » et « Baoduo avec le vent », ce qui est conforme au style architectural du temple des grottes de la dynastie Tang. - * * Thèmes de sculpture * * : Les thèmes de Shakyamuni, Ruyi Guanyin, Seize Bon Dieux et d'autres, sont couramment trouvés dans les peintures murales et les statues de Dunhuang de la dynastie Tang du milieu et de la fin. # # # # 4 * Politique et société * * - * * L'empereur et la princesse du ciel * * : dans le texte, "l'empereur règle pour toujours" et "la princesse du ciel Baokunyi" reflète le mariage entre la région du Hexi et la famille royale (par exemple, la princesse du ciel de l'Ouigou), ainsi que le contexte politique de la loyauté de l'ambassadeur du gouvernement central. - * * Motifs de prière de bénédiction * * : L'ouverture des grottes vise à prier les bénédictions et les désastres pour l'empereur, le prince et la famille, ce qui incarne la pensée bouddhiste du « retour au mérite » et la pratique religieuse des classes de pouvoir locales. # # # # 5 * * Caractéristique du texte * * - * * Utilisation de mots et erreurs * * : le texte original contient un grand nombre de caractères hétérogènes (par exemple « » « ») et de caractères manquants (« 六 ? »).??Avant »), peut être causé par la transcription ou la gravure en pierre altérée, combiné avec les habitudes de l'utilisation des mots manuscrits de Dunhuang. - * * Style de style * * : Combination de l'artisanat, utilisant à la fois les termes du livre bouddhiste et l'appel laïque, appartient à la forme typique des vœux bouddhistes de la dynastie Tang (favœux), communément trouvé dans les lettres de Dunhuang.
##関連の背景 ### 1. *** 歴史と地理** - ** 河西節度使 **:唐代は河西回廊(現在の甘粛省)に節度使を設置し、軍事、行政、シルクロードの保護を担当した。“河西省度使司空”は、おそらく地元の高官であり、開窟像を主導した。 - ** 銀州八聖 **:または河西省の8つの仏教の賢人、特定のアイデンティティは、おそらく地元の信仰の統合に関連しています。 ### 2。**宗教と信仰*** - ** と浄土 ***:経文では“”“往生浄土”に言及しており、大乗仏教の観と浄土信仰を反映している。 - ** 護法神 **:本文には“八部天龍”“四天王”“観音”“文殊普賢”などが登場し、唐代仏教の多神崇拝と密法の要素を反映している。 - ** 影のない大会 **:仏教の大規模な法会は、高貴な僧侶や習慣に関係なく参加することができ、インド起源で、中国の南北朝から唐まで普及しました。 ### 3。*** 建築と建築 ** - ** 石室掘削 **:敦煌莫高窟や河西地区の石窟寺の建設を指し、“彫刻梁絵画の建物”“Baodou風”などの説明と組み合わせて、唐代石窟寺の建築様式に沿って。 - ** 仏像のテーマ **:釈迦牟尼、如意輪観音、十六善神などのテーマは、敦煌中晩唐の壁画や彫像によく見られます。 ### 4。**政治と社会*** - ** 主と天の王女 **:“主は永遠に干潮を治めます”“天の王女保坤儀”または河西地域と王室の結婚(例えば、天の王女の帰還)、および節度使の中央への忠誠の政治的背景を反映しています。 - ** 祈りの動機 **:寺院の建設は、皇帝、司空、家族のために災害を鎮めることを目的としており、仏教の“功徳回向”思想と地方権力階級の宗教実践を反映している。 ## 5です。*** 文字の特徴 ** - ** 単語と誤用 **:原文には多くの異体字(“?”、“?”など)と欠落字(“六??”)が含まれています。前”)、おそらく伝写や石刻風化によるもので、敦煌写本の用字習慣と合わせて校勘を合わせる必要がある。 - ** 文体 **:断片的に結合し、仏教用語と世俗的な訴えを組み合わせ、唐代の仏教の願望文(発願文)の典型的な形式であり、敦煌遺書によく見られる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
妙法华莲经卷第二
太玄真一本际经卷第一
往生礼赞偈
道经义疏
立像西秦五州占第廿二
金光明最胜王经卷第三
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
河西节度使司空造大窟功德记的保存现状
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫