转经散道场文 大斋文 正月十五日窟上供养 营窟稾 国有灾厉合城转经 帝宫有疾 水旱霜蝗之事 兵贼侵扰 安伞 二月四日 僧俗逆修稾
名称
转经散道场文 大斋文 正月十五日窟上供养 营窟稾 国有灾厉合城转经 帝宫有疾 水旱霜蝗之事 兵贼侵扰 安伞 二月四日 僧俗逆修稾
编号
P.3405
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 转经散道场文白话译文 我皇尊崇佛教,心怀忧虑,激励百姓预先祈求福报。为此先以诚挚之心供奉佛门,在清净的法坛上焚香诵经,日夜虔诚礼拜。愿龙天护法庇佑国家安定、社稷稳固,百姓安居乐业,家家户户感念皇恩。 愿以此功德庄严我皇圣体,福寿如东海般深远,如高山般稳固,教化如日月普照,德政堪比禹汤盛世。愿国运昌隆千秋万代,法事功德广布天下。 我皇亲临道场,跪拜佛陀,祈愿佛法护佑苍生,消弭灾疫,平息战乱。敦煌灵窟中,罗汉圣迹犹存,百姓虔诚供奉,香火绵延。今于石室设坛,钟鼓齐鸣,灯火通明,梵音缭绕,祈愿国泰民安。 近日疾疫流行,百姓受苦,我皇忧心忡忡,特设坛祈福,广施法药,悬挂经幡,召请天王护法驱邪。愿灾风永息,病痛消除,五谷丰登,兵贼不侵。 今逢十斋吉日,僧众持幡绕城,百姓随行布施,钟鼓震天,佛号遍野。愿此功德令农事丰收,家国富足,帝业永固。 佛陀昔日示现涅槃,教化众生;今日我皇承天受命,公主嫔妃、文武百官皆蒙福泽。望众生早修善业,预建斋供,免堕轮回。此功德回向十王,愿亡者超升,生者安乐,共证菩提。
###Translation of Buddhist Classics in Vernacular Our emperor respects Buddhism, is worried, and encourages the people to pray for blessings in advance. To this end, we first worship Buddhism with sincerity, burn incense and recite scriptures on a clean Buddhist altar, and worship piously day and night. May Dharma Longtian protect the stability of the country and the stability of the country, the people live and work in peace and contentment, and every household will appreciate the emperor's kindness. May this merit solemnly sanctify our emperor's holy body, blessing and longevity be as profound as the East China Sea, as stable as a mountain, enlightenment be like the sun and the moon shining, and benevolent governance be comparable to the prosperous times of Yu and Tang. May the country prosper for thousands of generations, and the merits of Dharma will be widely spread throughout the world. Our emperor personally visited the ashram, knelt down to the Buddha, and prayed that the Dharma would protect the common people, eliminate disasters and epidemics, and quell wars. In the Dunhuang Spiritual Grottoes, the sacred relics of Arhats still exist, and the people worship them piously, and the incense continues. Today, an altar is set up in the stone chamber, with bells and drums ringing together, bright lights, and Sanskrit sounds lingering, praying for the peace of the country and the people. Recently, the epidemic has spread and the people have suffered. Our Emperor is very worried. He has specially appointed altars to pray for blessings, widely administered Dharma medicines, hung prayer flags, and summoned the Heavenly King to protect and exorcise evil spirits. May the disaster cease forever, the illness be eliminated, the grain will be abundant, and soldiers and thieves will not invade it. Today, it is an auspicious day for the Tenth fasting. The monks carry banners around the city, and the people accompany them to give alms. The bells and drums shake the sky, and the names of Buddha are everywhere. May this merit lead to a bumper harvest in farming, prosperity for the country, and a permanent foundation for the imperial industry. In the past, the Buddha showed nirvana and educated all living beings. Today, my emperor has been given orders, and the princesses, concubines, civil and military officials have all been blessed. I hope that all living beings will cultivate good deeds as soon as possible, build fasting and sacrifice in advance, and avoid falling into reincarnation. This merit goes back to the ten kings. May the dead rise, the living be happy, and jointly prove Bodhi.
# # # Transférer la traduction vernaculaire du texte de la scène de prose Mon empereur vénère le bouddhisme et, avec inquiétude, encourage le peuple à prier pour des bénédictions à l'avance. Pour cette raison, il a d'abord consacré les bouddhistes avec un cœur sincère, brûlé de l'encens sur l'autel du Dhamma pur et chanté des sutras, et a prié avec piété jour et nuit. Puisse le dragon protéger le pays pour la stabilité, la stabilité sociale, la vie et le travail des gens ordinaires, et chaque ménage ressente la grâce impériale. Puisse-t - il être solennel avec ce mérite, le Corps sacré de mon empereur, la bénédiction de la vie comme la mer de Chine orientale, la stabilité comme les montagnes, l'éducation comme le soleil et la lune, la vertu et la politique peuvent être comparables à la prospérité de l'époque. Puisse la fortune nationale prospérer pour des générations et les mérites juridiques se répandre dans le monde entier. Mon empereur est venu au dojo, s'est agenouillé devant le Bouddha et a prié pour que le Dharma protège les êtres vivants, élimine les maladies et apaise les guerres. Dans les grottes spirituelles de Dunhuang, les reliques sacrées de Luohan existent toujours, les gens les offrent pieusement, et l'encens se perpétue. Maintenant, dans la salle de pierre, un autel est installé, les cloches et les tambours sonnent, les lumières brillantes, les sons sanskrit circulent, priant pour la paix du pays et la sécurité du peuple. Récemment, la maladie a épidémique, le peuple souffrant, mon empereur est inquiet, un autel spécial pour prier pour la bénédiction, la médecine magique est largement distribuée, accroche des bannières, appelle le roi du ciel à protéger la loi pour chasser le mal. Puisse le vent de la catastrophe se reposer pour toujours, la douleur éliminée, le grain abondant, les soldats et les voleurs ne pas envahir. En ce jour propice, les moines et les moines ont porté des bannières autour de la ville, les gens ont accompagné l'aumône, les cloches et les tambours ont secoué le ciel, et les trompettes de Bouddha ont été partout. Puisse ce mérite faire des récoltes abondantes dans l'agriculture, la famille et le pays riches, l'empereur éternellement. Dans le passé, le Bouddha a montré le Nirvana et a éduqué les êtres vivants.Aujourd 'hui, mon empereur a reçu l'ordre du Ciel, et les princesses et concubines, les officiers civils et militaires ont tous bénéficié de bénédictions. Nous espérons que tous les êtres vivants cultiveront le bon karma tôt, construiront des sacrifices de jeûne et ne tomberont pas dans la réincarnation. Ce mérite est retourné aux dix rois, souhaitant que les morts soient exaltés, que les vivants soient heureux et que les deux puissent être Bodhi.
###転経散道道道文白语訳 天皇は仏教を尊び、心配して人々に福報を祈るよう促した。そのため、まず誠実な心で仏門を奉献し、清浄な法壇の上で香を焚き詠唱し、昼夜を問わず敬虔に礼拝する。龍天護法が国の安定と社稷の安定を守り、人々が幸せになり、すべての家庭が天皇の恩寵を感じますように。 この功徳により我が皇聖体を厳粛にし、福寿は東海の如く深遠で、高山の如く堅固で、教化は日月の如く照照し、徳政は禹湯の世に匹敵する。国运昌隆千秋万代、法事功徳が天下に広がるように。 我が皇は道場に来て、仏陀を拝み、仏法が命を守り、疫病を取り除き、戦乱を鎮めることを祈った。敦煌霊窟、羅漢の神聖な痕跡は、人々の献身的な献身、お香の延長。今、石室に祭壇を設定し、鐘と太鼓、光、サンスクリットの音、国家タイの人々の安全を祈る。 近日疫病が流行し、民が苦しみ、我皇は心配して、特設の壇で祈りを捧げ、法薬を広く施し、経幡を吊り下げ、天王護法を召喚して魔を祓う。灾风が永息し、病気が除き、五穀が豊かになり、兵贼が侵ないように。 今は十斎吉日を迎え、僧衆は町を持ち、民は布施に随行し、鐘鼓は天を鳴らし、仏号は地を尽くした。この功徳が農業の豊かさ、国の豊かさ、帝国の永続をもたらしますように。 仏陀は涅槃を示し、衆生を教えたが、今日は私の王は約束し、王女の側室と文武の役人は祝福される。衆生が早く善業を修修し、あらかじめ建斎供し、堕輪廻を免れたことを望む。この功徳は十王に回向し、亡者が超昇し、生者が安楽し、共に菩提を証することを願います。
查看更多
### 经文背景解析 #### 1. **历史背景** - 本文属唐代敦煌佛教文献,出自敦煌莫高窟藏经洞(编号P.3562),为皇室或地方官员主持的祈福法会仪轨文本,反映佛教与政权的密切关联。 - 文中“宕泉千窟”直指莫高窟,印证敦煌作为丝路佛教中心的地位,石窟开凿与皇家支持直接相关。 #### 2. **核心内容** - **祈福对象**:以皇帝为核心,延伸至社稷安定、农业丰收、疾疫消除、边患平息等多维度诉求。 - **仪式元素**:包含设坛、焚香、诵经、悬幡、绕城行像等典型密教仪轨,融合《金刚经》《般若经》等经典。 - **护法体系**:频繁提及梵王、帝释、四大天王、坚牢地神等护法神祇,体现唐代佛教神谱的完备性。 #### 3. **文化特征** - **政教互渗**:将帝王比附佛陀(“示客扵子乘”),强调“帝祚作禎”与佛法护持的因果关系,体现“王法护佛法”的政治神学。 - **民俗融合**:文中“十斋日”“预修斋七”等概念,反映佛教轮回观与中国祖先崇拜的融合,形成独特的冥界信仰体系。 - **医疗观念**:将疾疫归因于“众生业力”,以诵经、幡幢、法药为对治手段,展现佛教医学观对世俗社会的影响。 #### 4. **艺术映射** - “龕中素象摸儀以毫相同真”印证敦煌彩塑“曹衣出水”技法,与文献所述造像标准高度吻合。 - “鐘罄之音遍野”反映唐代敦煌法会音乐仪式的规模,与敦煌壁画中经变画的乐舞场景互为印证。 #### 5. **社会功能** - 作为国家祭祀的补充,通过佛教仪轨强化皇权神圣性,同时缓解战乱(“狼烟频遭”)、自然灾害(“旱蝗相仍”)带来的社会焦虑。 - 文末强调“预修斋七”,推动佛教丧葬仪式的民间普及,促进寺院经济与世俗社会的深度绑定。
###Background analysis of scripture #### 1. ** Historical background ** - This article belongs to Dunhuang Buddhist documents in the Tang Dynasty. It comes from the Dunhuang Mogao Grottoes and Sutra Cave (No. P.3562). It is a text of the ritual ceremony for praying for blessings hosted by the royal family or local officials, reflecting the close connection between Buddhism and political power. - In the article, the "Thousand Caves of Dangquan" points directly to the Mogao Grottoes, confirming Dunhuang's status as the center of Silk Road Buddhism. The excavation of the grotto is directly related to royal support. #### 2. ** Core content ** - ** Praying objects **: With the emperor as the core, it extends to multi-dimensional demands such as stability of the country, bumper agricultural harvests, elimination of diseases, and suppression of border disasters. - ** Ritual elements **: Including typical tantric rituals such as setting up altars, burning incense, chanting scriptures, hanging banners, and walking around the city, and integrating classics such as the Diamond Sutra and the Prajna Sutra. - ** Dharma protection system **: Frequent mention of Dharma gods such as King Fan, Emperor Shi, Four Great Heavenly Kings, and Solid Earth God reflects the completeness of the Buddhist theological system in the Tang Dynasty. #### 3. ** Cultural characteristics ** - ** Mutual infiltration of politics and religion **: The emperor is compared to the Buddha ("Shike Zizi Cheng"), emphasizing the causal relationship between "the emperor's throne makes peace" and the protection of Dharma, and embodying the political theology of "the king's law protects Dharma". - ** Integration of folk customs **: Concepts such as "Ten fasting days" and "Seven pre-meditation fasting days" in the article reflect the fusion of Buddhist reincarnation and the worship of ancestors in China, forming a unique belief system in the underworld. - ** Medical concept **: Attribute the epidemic to "the karmic power of all living beings" and use chanting scriptures, banners, and Dharma medicines as treatment methods to demonstrate the impact of Buddhist medical concepts on secular society. #### 4. ** Art mapping ** - "The ordinary image in the niche is the same as the image" confirms the "Cao Yi out of the water" technique of Dunhuang colored sculptures, which is highly consistent with the statue standards described in the literature. - "The sound of the clock is exhausted everywhere" reflects the scale of the musical ceremony of the Dunhuang Dharma Conference in the Tang Dynasty, and it is mutually corroborated by the music and dance scenes painted by the scriptures in the Dunhuang murals. #### 5. ** Social function ** - As a supplement to national sacrifices, Buddhist rituals are used to strengthen the sanctity of imperial power, while alleviating social anxiety caused by war ("frequent smoke from wolves") and natural disasters ("drought and locust attacks"). - At the end of the article, the article emphasizes "Pre-meditation Seventh Festival" to promote the popularization of Buddhist funeral rituals among the people and promote the deep binding of the temple economy and secular society.
# # # Analyse du contexte des Écritures # # # # 1. ** Contexte historique ** - Cet article appartient à la littérature bouddhiste de Dunhuang de la dynastie Tang, provenant de la grotte des sutras tibétaines de Dunhuang (n ° P.3562) dans les grottes de Mogao, qui reflète la relation étroite entre le bouddhisme et le pouvoir politique. - Dans le texte, les « mille grottes de la source de la soie » se réfèrent directement aux grottes de Mogao, confirmant le statut de Dunhuang en tant que centre du bouddhisme de la route de la soie, et l'excavation des grottes est directement liée au soutien royal. # # # # 2 * * Contenu central * * - * * Objet de prière * * : Prenant l'empereur comme noyau, s'étendant à des demandes multidimensionnelles telles que la stabilité sociale, la récolte agricole, l'élimination des maladies et des épidémies, la paix des maladies frontalières, etc. - * * Éléments cérémoniels * * : Contient l'installation d'un autel, la brûlure d'encens, le chant, la suspension de bannières, la promenade autour de la ville et d'autres rites esotermiques typiques, intégrant les classiques tels que le King Kong Sutra et le Prajna Sutra. - * * Système de protection de la loi * * : Il est fréquemment mentionné que les dieux de protection de la loi, tels que le roi Brahma, l'empereur Shi, les quatre rois célestes et le dieu de la terre ferme, reflètent l'exhaustivité de l'algorithme bouddhiste de la dynastie Tang. # # # # 3 * * caractéristiques culturelles * * - * * Infiltration politique et religieuse * * : Comparaison de l'empereur avec le Bouddha (« Shikesheng Zi-Jin »), soulignant la relation de causalité entre « l'empereur et la protection du Dharma » et la protection du Dharma, reflétant la théologie politique de « la loi du roi protège le Dharma ». - * * Fusion des coutumes populaires * * : Les concepts de « dix jours de fasting » et de « sept jours de fasting » reflètent la fusion de la conception bouddhiste de la réincarnation et du culte des ancêtres chinois, formant un système de croyance unique dans le monde souterrain. - * * Concept de la médecine * * : Les maladies et les épidémies sont attribuées au « karma des êtres vivants », et le chant, la décoction et la médecine traditionnelle sont utilisés comme moyens de traitement, démontrant l'influence de la médecine bouddhiste sur la société laïque. # # # # 4 * * Carte artistique * * - L'instrument de toucher l'image de Zhao Zhong Su a confirmé la technique de "Cao Yi Shui" de la sculpture de couleur de Dunhuang, ce qui est très conforme aux normes d'imagerie décrites dans la littérature. - "Le son de la cloche dans tout le pays" reflète l'ampleur de la cérémonie musicale de la société du Dharma de Dunhuang de la dynastie Tang et confirme les scènes de musique et de danse dans les peintures murales de Dunhuang. # # # # 5 * * Fonction sociale * * - En complément des sacrifices d'État, les rituels bouddhistes renforcent le caractère sacré du pouvoir impérial tout en atténuant l'anxiété sociale causée par la guerre (« les loups ») et les catastrophes naturelles (« la sécheresse et les sauterelles »). - À la fin du texte, il met l'accent sur le "pré - séjour" pour promouvoir la popularité populaire des cérémonies funéraires bouddhistes et promouvoir le lien profond entre l'économie monastique et la société laïque.
##テキストの背景分析 ### 1. ** 歴史的背景** - この記事は、敦煌莫高窟経洞(No. 35 6 2)からの唐の敦煌仏教文書であり、皇室や地方役人が主催する祈祷会の儀式のテキストであり、仏教と国家の密接な関係を反映している。 - “Dongquan千窟”は莫高窟に直接言及し、敦煌のシルクロード仏教の中心地としての地位を確認し、洞窟の掘削は王室の支援に直接関係しています。 ### 2。** 主な要素 ** - ** 祈りの対象 **:皇帝を核として、社稷の安定、農業の豊作、疫病の撲滅、辺境病の鎮圧などの多次元的なアピールにまで及ぶ。 - ** 儀式要素 **:祭壇の設置、線香の焚き、詠経、懸案、都市の周りを歩く像などの典型的な密教儀式を含み、『金剛経』、『般若経』などの経典を融合している。 - ** 護法体系**:梵王、帝釈、四天王、堅牢地神などの護法神について頻繁に言及し、唐代仏教の神譜の完備性を示している。 ### 3。**文化的特徴 *** - **政教相互浸透 **:帝王を仏陀に比附し(“示客子乗”)、“帝祚作禎”と仏法護持との因果関係を強調し、“王法護仏法”の政治神学を具現化する。 - **民俗融合**:本文中の“十斎日”や“七予修斎”などの概念は、仏教の輪廻観と中国の祖先崇拝の融合を反映しており、独自の冥界信仰体系を形成している。 - ** 医療観念 **:疫病を“衆生業”に帰し、詠唱、念仏、法薬を治療手段として、仏教医学思想が世俗社会に及ぼす影響を示している。 ### 4。*** アートマップ ** - “ニッチの中の素像は正確に同じである”敦煌の彩色彫刻“曹衣水”の技法を証明し、文献に記載されている彫刻基準と非常に一致しています。 - “鐘の音”は、唐時代の敦煌法会の音楽儀式の規模を反映しており、敦煌壁画の音楽とダンスのシーンは相互に裏付けられている。 ## 5です。**社会的機能 ** - 国家の祭祀を補完するものとして、仏教儀式を通じて帝国の神聖性を強化し、戦争(“オオカミの煙”)や自然災害(“イナゴ”)によって引き起こされる社会的不安を軽減します。 - 最後に、仏教葬儀の民間普及を促進し、修道院経済と世俗社会の深い結びつきを促進するために、“事前修行七”を強調している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大方便佛报恩经序品第一
佛说救拔焰口饿鬼陁罗尼经 佛说七千佛神符经
佛说大辩邪正经
观音偈
持世菩萨第二卷
礼忏文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
转经散道场文 大斋文 正月十五日窟上供养 营窟稾 国有灾厉合城转经 帝宫有疾 水旱霜蝗之事 兵贼侵扰 安伞 二月四日 僧俗逆修稾主要讲的什么
经卷为什么珍贵
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫