天王文
名称
天王文
编号
P.3397
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
**白话文翻译** 对于三宝(佛、法、僧)及一切有情众生,我们诸王以誓愿之力,不让灾祸侵扰。若有他方恶贼来此世界,对三宝及众生起邪念,我们诸王必迅速前来护持,令灾祸消散,使国境内的佛塔、庙宇及佛法传承不受破坏。所有信奉佛法的百姓,我等护法神将竭尽神力,常加护佑,令正法不灭、魔障不侵。信受佛法者,必得安乐。 谨按佛陀教法,此经有殊胜利益。大汉圣主、宰相、诸王、百官及百姓,皆应恭敬造佛像、修寺院、诵经供养三宝,乃至献一花一果,皆能积累功德。伏请天地神明增强威德,护法鬼神亦生善念,护佑国境安宁、百姓安乐,使恶贼不生,天下太平。
** Translated into Chinese ** Regarding the Three Treasures (Buddhas, Dharma, and monks) and all sentient beings, we kings will use the power of our vows to not let disaster disturb us. If evil thieves from other countries come to this world and have evil thoughts about the Three Treasures and all living beings, our kings will quickly come to protect them, so that the disaster can dissipate, and the pagodas, temples and Dharma inheritance in the country will not be damaged. For all people who believe in Dharma, we, the Dharma Protector, will use our divine power to protect them constantly, so that the Dharma will not be destroyed and the evil obstacles will not be invaded. Those who believe and receive Buddhism will be happy. Follow the teachings of the Buddha. This scripture has special benefits. The Holy Lord, prime ministers, kings, officials and people of the Han Dynasty should respectfully build Buddha statues, build temples, recite scriptures and provide for the three treasures, and even sacrifice a flower and a fruit to accumulate merit. I beg the gods of heaven and earth to strengthen their virtue, protect ghosts and gods and create good thoughts, protect the peace of the border and the happiness of the people, so that evil thieves will not be born, and the world will be at peace.
* * Traduction en langue vernaculaire * Pour les Trois Trésors (Bouddha, Dharma, moine) et tous les êtres vivants, nous, rois, par la force de nos vœux, ne laisserons pas les calamités infestées. Si un autre criminel viendrait dans ce monde et avait des pensées maléfiques contre les Trois Trésors et les êtres vivants, nos rois viendraient rapidement pour les protéger et dissiper le mal et empêcher les pagodes, les temples et l'héritage du Dhamma dans le pays de ne pas être détruits. Toutes les personnes qui croient au Fa, nous, les divinités gardiens du Fa, ferons de notre mieux pour protéger et protéger les gens afin que la rectification du Fa ne soit pas détruite et que les obstacles démoniaques ne soient pas envahis. Celui qui croit en le Dharma, trouvera la paix. Selon les enseignements du Bouddha, ce sutra a des avantages exceptionnels. Les grands seigneurs, les premiers ministres, les rois, les fonctionnaires et les gens du peuple devraient respecter la construction de statues de Bouddha, la construction de monastères, le chant des versets pour soutenir les Trois Trésors, et même offrir une fleur et un fruit, tous peuvent accumuler des mérites. Les dieux du ciel et de la terre sont invités à renforcer leur vertu, et les fantômes et les dieux de la protection de la loi sont également générés de bonnes pensées, protégeant la paix de la frontière et le bonheur des gens, afin que les criminels ne naissent pas et que le monde soit paisible.
** 英語の翻訳 ** 三宝(仏、法、僧)及び一切の衆生に対して、我々諸王は誓願の力をもって、災いを許さない。もし他の悪賊がこの世に来て、三宝と衆生に邪念を抱くならば、われわれの王たちは速やかに来て守り、災いを鎮め、国内の仏塔、寺院、仏教伝承を破壊しないようにする。全ての仏法を信奉する民は、我が等護神神は力を尽くし、常に護護を加え、正法不滅、魔障不侵を命じる。信仰を持つ者は祝福される。 仏陀の教えによれば、この経験は特別な利益をもたらす。大漢の主、宰相、王、百人の役人、人民は皆、仏像を建て、寺院を建て、念仏を唱えて三宝を供養し、一花と一実を捧げて功徳を蓄積しなければならない。伏请天地神明に威徳を强め、亦善念を生み、国境の、民の安楽を佑し、悪贼を生まず、は太平である。
查看更多
**相关背景** 1. **经文来源与性质** 此段文字出自佛教护国类经典,可能为汉传佛教仪式中用于祈请护法神护持国境的愿文或咒语,融合了佛教信仰与本土护国思想。 2. **核心概念** - **三宝**:佛(觉悟者)、法(教义)、僧(修行者),为佛教根本信仰。 - **诸王/护法神**:指佛教中的护法天王(如四大天王)、龙天护法等,被认为能护持正法、抵御魔障。 - **魔不得便**:指通过佛法修行和护法神力,使邪魔外道无法干扰正法传播。 3. **历史背景** - **大漢聖主**:或指汉代某位推崇佛教的帝王(如汉明帝),反映佛教传入中土后与王权的结合。 - **护国思想**:佛教自传入中国后,常与护国禳灾的世俗需求结合,此类经文多用于国家法会,祈求国泰民安。 4. **文化意义** - 体现佛教“慈悲护世”与“王法护教”的双向依存关系。 - 融合儒家“治国平天下”理念,强调统治者与百姓共同护持佛法的责任。 5. **仪式用途** 可能用于皇家佛寺的祈福法会、镇护国家的大型斋会,或刻于佛塔、寺院碑文以彰护法之志。
** Relevant background ** 1. ** Source and Nature of Scripture ** This passage comes from Buddhist classics on protecting the country. It may be a vow or mantra used in Han Buddhist rituals to pray to the guardian god to protect the country. It combines Buddhist beliefs and local thoughts on protecting the country. 2. ** Core concepts ** - ** Three Treasures **: Buddha (enlightened person), Dharma (doctrine), and monks (practitioners) are the fundamental beliefs of Buddhism. - ** Kings/Guardian Gods **: refers to the Dharma Dharma Kings (such as the Four Great Heavenly Kings), Dharma Dragons, etc. in Buddhism, who are believed to be able to protect the Dharma and resist evil obstacles. - ** Demons cannot be allowed to use **: refers to the practice of Dharma and the protection of divine power, so that evil and evil external ways cannot interfere with the spread of Dharma. 3. ** Historical background ** - ** Holy Lord of the Han Dynasty **: Or refers to a certain emperor who praised Buddhism in the Han Dynasty (such as Emperor Ming of the Han Dynasty), reflecting the combination of Buddhism and royal power after it was introduced into China and earth. - ** Thought of protecting the country **: Since Buddhism was introduced into China, it has often been combined with the secular need to protect the country and eliminate disasters. Such scriptures are mostly used in national Dharma meetings to pray for the peace of the country and the people. 4. ** Cultural significance ** - It embodies the two-way interdependence between Buddhism's "compassion and protection of the world" and "royal law and protection of religion". - Integrate the Confucian concept of "governing the country and stabilizing the world" and emphasize the responsibility of rulers and people to jointly protect the Dharma. 5. ** Ritual purpose ** It may be used for prayer sessions in royal Buddhist temples, large-scale fasting sessions to protect the country, or inscriptions engraved on pagodas and temples to demonstrate the ambition of protecting the law.
* * Contexte pertinent * 1. * * Sources et nature des textes * * Ce texte provient des classiques bouddhistes de protection de la patrie, qui peuvent être utilisés dans les cérémonies bouddhistes Han pour prier le dieu protecteur de la loi pour protéger la frontière, combinant la croyance bouddhiste et la pensée locale de protéger la patrie. 2. * * Concepts de base * * - * * Les Trois Trésors * * : Bouddha (l'illuminé), Dhamma (enseignement) et moine (praticien) sont les croyances fondamentales du bouddhisme. - * * Les rois / gardiens de la loi * * : se réfère aux rois du ciel (comme les quatre rois du ciel), les gardiens du ciel du dragon, etc. dans le bouddhisme, qui sont considérés comme protégeant la loi correcte et résistant aux obstacles démoniaques. - * * Ne pas avoir de mal * * : se réfère à la pratique du Dhamma et à la protection du Dhamma pour empêcher les démons extérieurs d'interférer avec la propagation de la rectification du Dhamma. 3. ** Contexte historique ** - * * Grand Seigneur de Han * * : ou se réfère à un empereur de la dynastie Han (comme l'empereur Ming de Han) qui a admiré le bouddhisme, reflétant la combinaison du bouddhisme et du pouvoir royal après l'introduction du bouddhisme en Terre du Milieu. - * * Pensée de la protection du pays * * : Après que le bouddhisme a été introduit en Chine, il a souvent été combiné avec les exigences laïques de la protection du pays contre les catastrophes. 4. * * Signification culturelle * * - Il incarne la relation de dépendance bidirectionnelle du bouddhisme « compassion pour la protection du monde » et « protection de la loi royale ». - Il intègre le concept confucéen de « gouverner le pays pour la paix du monde » et souligne la responsabilité des dirigeants et des gens du peuple de défendre conjointement le Dharma. 5. * * Utilisation cérémonique * * Il peut être utilisé pour les réunions de prière du temple bouddhiste royal, les réunions de jeûne à grande échelle pour protéger le pays, ou gravé sur les pagodes et les inscriptions du temple pour montrer l'aspiration à protéger le Dharma.
** 背景** 1. ** 聖書の起源と性質 ** この一節は仏教護国経典から来ており、おそらく漢の仏教儀式で護法神に国境を守るように祈るために使われた願い文や呪文であり、仏教信仰と祖国護国思想を融合させたものである。 2. ** 基本概念** - **三宝**:仏(悟りを開いた者)、法(教義)、僧侶(修行者)、仏教の基本的な信仰です。 - **诸王/神 **:仏教における天王(例えば四天王)、龙天などを指し、を守り、魔障を防ぐとされる。 - **魔不不便 **:仏法の修行と護法の力によって、邪魔外道が正法の伝播を妨害できないようにすることを指す。 3. ** 歴史的背景** - ** 大漢神 **:または漢代の仏教を崇拝した皇帝(漢明帝など)を指し、中つ国への仏教の導入と王権の組み合わせを反映しています。 - ** 護国思想**:仏教は中国に伝来して以来、しばしば護国の日常的な要求と結びついており、このような経典は主に国家法会で用いられ、国民の安寧を祈っている。 4. **文化的な意味 ** - 仏教の“慈悲の守護”と“王法の守護”の双方向の依存関係を示している。 - 儒教の“天下統一”の理念を取り入れ、統治者と民衆が共に仏法を守る責任を強調している。 5. ** 儀式の目的 ** 王室の仏教寺院での祈りの儀式、国を鎮めるための大規模な断食会、仏塔や寺院の碑文に刻まれた護法の志。
查看更多
中文
English
Français
日本語
秦将赋 驾行温汤赋 白鹰表 肃州刺史答南番书
僧保兴路证
大般若波罗蜜多经卷第二百五十四
妙法莲华经卷第七
老子道德经序诀 太极隐诀 道经上
大般若波罗蜜多经卷第二百二十七
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
天王文主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫