维摩诘经卷下疏释
名称
维摩诘经卷下疏释
编号
P.3006
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 这段经文主要讲述菩萨修行的过程与佛法精义。菩萨远离世俗,遵循佛法,持经修行,通过八万四千法门精进不退。经文强调,修行并非无道理,而是以清净法轮为根本,如《法华经》所言:精进修行而不退转。真正的修行需远离懈怠,深入六度(布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧),学习佛法正理,最终证得法忍(对佛法的坚定信念)。 菩萨以大慈悲心普度众生,超越一切分别之见(如男女、生死等),体悟缘起性空之理。一切法本无自性,如虚空无相,修行者应无执无愿,行无为法。《法华经》比喻修行如耕种石田,虽看似艰难,但若能坚持,终成道果。 经文还强调“法供养”的重要性,即通过听闻、修持、弘扬佛法来供养诸佛。真正的供养不在形式,而在以法为依,破除我执,通达无我、无常、苦、空之理。修行者需依四谛(苦、集、灭、道)观照生死,灭除无明,最终超越十二因缘的轮回束缚,证得涅槃。 最后,经文指出“四依”原则:依法不依人、依义不依语、依智不依识、依了义不依不了义。修行者应以此为准,不执文字表象,直指佛法真谛,方能成就无上菩提。
###Vernacular This scripture mainly tells the process of Bodhisattva's practice and the essence of Dharma. Bodhisattva stays away from the secular world, follows the Dharma, practices with scriptures, and works hard through 84,000 methods. The scripture emphasizes that practice is not unreasonable, but is based on the purification of the Falun Wheel. As the "Fa Hua Jing" says: practice diligently without retreating. Real practice requires staying away from slackness, going deep into the six degrees (charity, keeping precepts, tolerating humiliation, diligence, meditation, wisdom), learning Dharma righteousness, and finally achieving Dharma forbearance (firm belief in Dharma). Bodhisattva unites all living beings with great compassion, transcends all differences (such as man and woman, life and death, etc.), and understands the principle of origin and emptiness. All laws have no self-nature, just like the void without phase. Practitioners should practice the non-action law without holding or wanting. "Fa Hua Jing" compares cultivation to farming a stone field. Although it may seem difficult, if you persist, you will eventually achieve results. The scriptures also emphasize the importance of "Dharma support", that is, providing for Buddhas through hearing, practicing, and promoting Dharma. The true support lies not in the form, but in relying on the law, breaking the self-attachment, and understanding the principles of anarchy, impermanence, suffering, and emptiness. Practitioners need to observe life and death according to the Four Truths (suffering, gathering, extinction, and Tao), eliminate ignorance, and finally transcend the shackles of reincarnation of the twelve causes and achieve nirvana. Finally, the scripture points out the principles of "four abides": not being respected by others in accordance with the law, not being respected by words, not being respected by wisdom, and not being respected by righteousness. Practitioners should take this as the benchmark, not adhere to written representations, and point directly to the true meaning of Dharma, so that they can achieve supreme Bodhi.
# # # Le vernacle Ce texte traite principalement du processus de pratique du bodhisattva et de l'essence du dharma. Le bodhisattva est loin du monde, suit le dharma, s'en tient à la pratique et passe par les quatre-vingt - quatre mille dharmas. Le texte souligne que la pratique n'est pas sans raison, mais qu ' elle est fondée sur la purification du Falun, comme le dit le Sutra du Fa Hua : pratiquer avec intensité et ne pas reculer. La véritable pratique consiste à s'éloigner de la paresse, à aller profondément dans les six degrés (charité, observation des commandements, supporter l'humiliation, perfectionnement, méditation et sagesse), à apprendre la justice du Dharma et à finalement à démontrer la Dhamma-Supportance (la croyance ferme dans le Dharma). Avec une grande compassion, le Bodhisattva est universel pour tous les êtres vivants, transcendant toutes les différences de vue (par exemple, les hommes et les femmes, la vie et la mort, etc.) et comprenant le principe de l'origine de la nature vide. Tous les Fa n'ont pas de nature de soi, si le vide n'a pas de phase, les pratiquants ne devraient pas avoir d'adhésion ou de volonté, et ne devraient pas pratiquer la Fa. Le Sutra du Dharma met en figure la pratique comme la culture d'un champ de pierre. Bien que cela semble difficile, si vous pouvez persister, vous atteindrez finalement des fruits du Tao. Les textes soulignent également l'importance de « l'entretien du dharma », c'est - à - dire l'entretien des bouddhas en écoutant, en pratiquant et en promouvant le dharma. La véritable alimentation n'est pas dans la forme, mais dans le fait de prendre la loi comme base, de briser l'attachement à moi et d'atteindre les principes de l'absence de moi, de l'impermanence, de l'amertume et du vide. Les pratiquants doivent observer la vie et la mort en fonction des quatre essences (la souffrance, la collecte, la destruction et le Tao), éliminer l'ignorance et finalement transcender les liens de la réincarnation des douze causes et du destin et atteindre le Nirvana. Enfin, les Écritures soulignent le principe des « quatre dépendances » : ne pas s'appuyer sur les gens conformément à la loi, ne pas s'appuyer sur les mots conformément à la justice, ne pas s'appuyer sur la sagesse et ne pas s'appuyer sur l'intelligence, ne pas s'appuyer sur la justice et ne pas se plier à la justice. Les pratiquants devraient se baser sur cela et ne pas s'attacher à l'apparence littérale, mais plutôt se concentrer directement sur la véritable signification du Dharma, ce qui peut atteindre la Bodhi Suprême.
##白語文 この節は主に菩薩修行の過程と仏法の精義を説いている。菩薩は世間を離れ、仏法に従い、経を修め、八万四千の法門を通って精進し、退却しない。経典は、修行は理不尽ではなく、清浄な法輪を根本としていると強調しており、『法華経』にあるように、修行を精進して退かない。真の修行は怠慢から離れ、六度(布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧)に深く入り、仏法の正しい理を学び、最終的に法忍(仏法に対する確固たる信念)を得ることである。 菩薩は大いなる慈悲心をもって衆生を平等にし、男女、生死などの区別を超越し、従属性空理を悟る。一切の法本には自性がなく、虚空無相の如き、修行者は無执無願、無為法を行うべきである。『法華経』では、修行は石田を耕すようなものであり、一見困難に見えるが、続けば道の実を結ぶ。 また、仏法を聞いて修行し、広めて仏を供養する“法供養”の重要性も強調されている。真の供養は形ではなく、法に依拠し、我執着を破り、無我、無常、苦しみ、空の理に至る。修行者は四法(苦、集、滅、道)に従って生死を見て、無知を消し去り、十二因の輪廻の束縛を超えて涅槃を得なければならない。 最後に、テキストは“四つの依存”の原則を指摘しています。法は人に依存しない、義に依存しない、言葉に依存しない、知恵に依存しない、義に依存しない。修行者はこれを基準にして、文字表象を持たず、仏法の真の真理を直示して、無上菩提心を成就する。
查看更多
### 相关背景 1. **经典出处**: - 经文多处引用《法华经》(《妙法莲华经》),为大乘佛教重要经典,强调“一佛乘”思想,主张一切众生皆可成佛。 - 涉及“六度”“四谛”“十二因缘”等核心教义,属佛教修行的基础理论体系。 2. **核心思想**: - **缘起性空**:一切现象因缘和合而生,本质为空,无独立自性。 - **法供养**:以修持、弘扬佛法为最高供养,超越物质形式。 - **四依四不依**:修行应依佛法真义而非表象,体现大乘佛教的理性精神。 3. **修行方法**: - **六度**:布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧,为大乘菩萨道的核心实践。 - **法忍**:对佛法的坚定信念,能忍诸境而不动摇。 - **无为法**:超越有为造作,顺应法性自然修行。 4. **历史与影响**: - 经文融合了般若中观思想与如来藏学说,反映中国佛教对印度佛法的吸收与发展。 - “八万四千法门”象征佛法对治众生烦恼的无限方便,常见于汉传佛教文献。 5. **文化关联**: - “石田”比喻出自《法华经·药草喻品》,喻指众生根器不同,佛法普润一切。 - “十二因缘”为原始佛教核心教义,阐述生死轮回的因果链条。 6. **语言特点**: - 经文夹杂异体字(如“旡”通“无”、“?”通“碍”),需结合上下文解读。 - 句式多对仗,善用譬喻,体现汉译佛典文学特色。
###Related background 1. ** Classic source **: - The "Fa Hua Sutra"("Miao Fa Lian Hua Sutra") is quoted in many places in the scriptures, which is an important scripture of Mahayana Buddhism. It emphasizes the idea of "one Buddha riding" and advocates that all living beings can become Buddhas. - It involves core doctrines such as the "Six Degrees","Four Truths" and "Twelve Causes" and belongs to the basic theoretical system of Buddhist practice. 2. ** Core ideas **: - ** Originating emptiness **: All phenomena are born of harmony, and their essence is emptiness and has no independent self-nature. - ** Dharma support **: Take the practice and promotion of Dharma as the highest support, transcending the material form. - ** Four obeys and four obeys **: Cultivation should be based on the true meaning of Dharma rather than appearance, reflecting the rational spirit of Mahayana Buddhism. 3. ** Cultivation Method **: - ** Six degrees **: Algiveness, keeping precepts, tolerating humiliation, diligence, meditation, and wisdom are the core practices of the Mahayana Bodhisattva Way. - ** Dharma forbearance **: A firm belief in Dharma allows you to endure all situations without wavering. - ** Non-action Law **: Go beyond doing things and practice naturally in accordance with the nature of the law. 4. ** History and Influence **: - The scriptures integrate Prajna Zhongguan thought and Tathagata Tibetan theory, reflecting the absorption and development of Indian Dharma by China Buddhism. - The "Eighty-four-thousand Dharma Methods" symbolize the infinite convenience of Dharma in treating the troubles of all living beings, and are commonly found in Han Buddhist literature. 5. ** Cultural connection **: - The metaphor of "Ishida" comes from the "Fa Hua Jing·Herb Appreciation", which means that all living beings have different roots and utensils, and the Dharma is universal. - The "Twelve Karma" is the core doctrine of primitive Buddhism, explaining the chain of cause and effect of life and death. 6. ** Language characteristics **: - The scriptures are mixed with variant characters (such as "" for "Wu" and"" for "obstruction"), which need to be interpreted in conjunction with the context. - There are many antithetics in sentence patterns and metaphors are used well, reflecting the literary characteristics of the Chinese translation of Buddhist scriptures.
# # Contexte pertinent 1. * * Source classique * * : - Le Sutra du Lotus est un livre important du bouddhisme Mahayana, qui souligne la pensée de « l'unicité du Bouddha » et soutient que tous les êtres vivants peuvent devenir un Bouddha. - Il implique les enseignements de base tels que les « six degrés », les « quatre couleurs » et les « douze causes », et appartient au système théorique de base de la pratique bouddhiste. 2. * * Idées fondamentales * * : - * * Cause de la nature vide * * : Tous les phénomènes sont causés par la combinaison du destin, l'essence est vide, il n'y a pas d'indépendance. - * * Soutenir le Dharma * * : Pratiquer et promouvoir le Dharma comme soutien suprême et transcender les formes matérielles. - * * Quatre obéissances et quatre non-obéissances * * : La pratique doit être conforme à la véritable signification du Dharma plutôt que à l'apparence, incarnant l'esprit rationnel du bouddhisme Mahayana. 3. * * Méthode de pratique * * : - * * Six degrés * * : l'aumône, le maintien des commandements, la tolérance à l'humiliation, l'excellence, la méditation et la sagesse sont les pratiques de base de la voie du bodhisattva Mahayana. - * * Dhamma Endurance * * : une croyance ferme dans le Dhamma, capable de supporter tous les paysages sans vaincre. - * * Fa sans action * * : Transcendez la création active et pratiquez la nature de la loi. 4. * * Histoire et influence * * : - Les textes intègrent la pensée de Brahma Madhya Pradesh et la doctrine du Tathagata-Tibet, reflétant l'absorption et le développement du bouddhisme chinois et du bouddhisme indien. - Les « quatre-vingt - quatre mille portes du Dharma » symbolisent la commodité illimitée du Dharma pour traiter les troubles des êtres vivants et se trouvent fréquemment dans la littérature bouddhiste Han. 5. * * Connexion culturelle * * : - La métaphore de « Shi Tian » provient du Sutra du Dharma et de l'herbe médicinale, qui se réfère à tous les êtres vivants avec des organes racinaires différents, et le Dharma est commun à tout. - Les « Douze Causes » sont les enseignements fondamentaux du bouddhisme primitif, qui élaborent la chaîne causelle du cycle de la vie et de la mort. 6. * * Caractéristiques linguistiques * * : - Les textes qui contiennent des caractères différents (par exemple, « sans », « sans », « sans », « sans ») doivent être interprétés en fonction du contexte.? - Les phrases sont multiples et utilisent des paraboles, ce qui incarne les caractéristiques de la littérature bouddhiste chinoise.
##関連の背景 1. * *: - 経文には『法華経』(『妙法蓮華経』)が多く引用されており、大乗仏教の重要な経典であり、“一仏乗”の思想を強調し、一切衆生が成仏できると主張している。 - “六度”、“四法”、“十二因”などの核心的な教えは、仏教修行の基本理論体系である。 2. * * 主な考え方 *** - * * 条件付き空虚 **:すべての現象は因果関係から生まれ、本質は空であり、独立した自己を持たない。 - * * 法供養 **:仏法を修め、発揚することを最高の供養とし、物質的な形を超えた。 - * * 四依四不不不是 **:修行は表象ではなく仏法の真理に依拠し、大乗仏教の理性精神を反映すべきである。 3. * * 実践の方法 **: - * * 六度 **:布施、持戒、忍辱、精進、禅定、智慧は、大乗菩薩道の核心的な実践である。 - * * 法忍 **:仏法に対する確固たる信念は、諸条件に耐え、揺らぐことなく耐えることができる。 - * * 無為法 **:有為造を超越し、法性自然修行に従う。 4. * * 歴史と影響 **: - 経典は、仏教のインド仏教の吸収と発展を反映して、仏教の仏教と如来チベットの教義を統合しています。 - 八万四千の法門は仏法が衆生の悩みを治す無限の便利さを象徴し、漢の仏教文献によく見られる。 5. * ** 文化的なつながり ** - “石田”の比喩は『法華経·薬草喩品』から来ており、喩は衆生の根器が違い、仏法が普潤一切を指す。 - “十二因”は原始仏教の核心教義であり、生死の輪廻の因果関係を説明している。 6. * ** 言語の特徴 **: - 異体字(例えば、“”は“無”、“”は“障害”)を混ぜたテキストは、文脈と組み合わせて解釈する必要があります。? - 多くの戦闘、たとえ話の使用は、漢訳仏教文学の特徴を反映しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
莫高窟第012窟主室东壁
莫高窟第061窟主室东壁
莫高窟第103窟主室东壁
莫高窟第172窟前室西壁
莫高窟第194窟主室南壁
莫高窟第220窟主室东壁
莫高窟第420窟主室西壁
麦积山第127窟主室东壁
大般若波罗蜜多经卷第四百九十一
辛丑年十月廿五日贾彦昌向龙兴寺借绢帛契
众经别录
五台山讃
书仪
二月八日文
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
维摩诘经卷下疏释的简单介绍
藏经洞在哪里
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫