金刚般若波罗蜜经
名称
金刚般若波罗蜜经
编号
P.3338
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
我曾听佛这样说:当时,佛陀在舍卫国的祇树给孤独园,与一千二百五十位大比丘僧众在一起。到了吃饭时间,佛陀穿上袈裟,拿着饭钵,进入舍卫大城乞食。在城中依次乞食后,返回住处吃完斋饭,收拾衣钵,洗净双足,铺好座位盘腿而坐。 这时,须菩提长老从大众中起身,袒露右肩,右膝跪地,双手合掌恭敬地对佛陀说:『稀有难得的世尊!如来如此善加护念诸菩萨,又善加嘱咐诸菩萨。世尊啊,若有善男子、善女人发愿追求无上正等正觉的菩提心,应当如何安住?又该如何降伏妄心?』 佛陀赞许道:『问得好啊,须菩提!正如你所说,如来确实善护念诸菩萨,善嘱咐诸菩萨。现在你仔细听,我来为你解说:发菩提心的善男子、善女人,应当这样安住心念,这样降伏妄心。』须菩提恭敬回答:『是的,世尊!我们很乐意聆听。』 佛陀告诉须菩提:『诸位大菩萨应当这样降伏妄心——所有众生,不论是卵生、胎生、湿生、化生,或是有形相、无形相,有思想、无思想,乃至非有想非无想的众生,我都要引导他们进入无余涅槃而得到究竟解脱。虽然度化了无量无数无边众生,但实质上并没有众生被度化。为什么呢?须菩提啊,如果菩萨执着于自我、他人、众生、寿者等相,就不能称为真正的菩萨。菩萨布施时,不应执着于任何形相。』
I once heard the Buddha say this: At that time, the Buddha was at the Gushuji Solitude Garden in Shewei, with 1,250 great bhikhu monks. At mealtime, the Buddha put on his cassock, took the rice bowl, and entered the Great City of Shewei to beg for food. After begging for food in turn in the city, he returned to his residence to finish eating vegetarian food, packed his clothes and bowls, washed his feet, paved his seats and sat cross-legged. At this time, Elder Subhuti stood up from the crowd, bare his right shoulder, knelt on his right knee, and folded his hands and said respectfully to the Buddha: "The rare and rare Buddha! The Tathagata is so good at protecting and praising Bodhisattva. Blessed One, if there are good men and women who wish to pursue supreme righteousness and other righteousness, how should they live in peace? How to subdue delusion?』 Buddha praised: "Good question, Subhuti! As you said, the Tathagata is indeed good at protecting and praising Bodhisattva Bodhisattva. Now listen carefully, and I will explain it for you: Good men and women who develop Bodhicitta should calm their minds in this way and subdue their foolish minds in this way. "Subhuti replied respectfully: " Yes, Blessed One! We would love to listen.』 The Buddha told Subhuti: "All great Bodhisattva should subdue the delusion in this way-all sentient beings, whether they are egg-born, viviparous, wet, transformative, or have forms, intangible forms, thoughts, no thoughts, or even those who do not have thoughts or not have thoughts, I will guide them to enter non-residual nirvana and achieve ultimate liberation. Although countless infinite beings have been transformed, in essence no sentient beings have been transformed. Why? Subhuti, if a Bodhisattva is obsessed with self, others, sentient beings, and longevity, he cannot be called a true Bodhisattva. When a Bodhisattva gives alms, he should not cling to any form.』
J'ai entendu le Bouddha dire : À cette époque, le Bouddha était avec mille deux cent cinquante grands moines dans le jardin de la solitude à Giji, dans le pays de Sewei.À l'heure du repas, le Bouddha s'est vêtu d'un tissu, a pris un bol de riz et est entré dans la grande ville de Shevi pour mendier. Après avoir mendié dans la ville à son tour, retournez à votre logement pour finir le repas de jeûne, rassemblez dix manteaux, lavez vos pieds, étallez votre siège et asseyez-vous les jambes croisées. À ce moment-là, l'aîné Subhuti se leva de la foule, dévoila son épaule droite, s'agenouilla sur son genou droit, joignit les mains et dit respectueusement au Bouddha : « Rare et rare Béniation du monde ! Ainsi, le Tathagata est bon pour protéger les Bodhisattvas et pour les conseiller.Ô Béni du monde, si un homme et une femme de bonne volonté de poursuivre la Bodhicitta qui attend la réalisation de la justice suprême, comment devraient-ils être en paix ? Et comment abandonner le cœur ?』 Le Bouddha approuve : « Bonne question, Subhuti ! Comme vous l'avez dit, le Tathāgata protège bien les Bodhisattvas et les conseille bien. Maintenant, écoutez attentivement, je vais vous expliquer : les bons hommes et les bonnes femmes qui développent la bodhichitta devraient calmer leurs pensées de cette façon, et céder à leurs désir. Subhuti répondit respectueusement : « Oui, Bienheureux ! Nous aimerions écouter. »』 Le Bouddha a dit à Su菩提 : « Vous, les grands bodhisattvas, devriez abandonner votre désir - tous les êtres vivants, qu ' ils soient naissants dans les œufs, incarnés, humides, incarnés, formés ou non, pensants ou non, et même pensants ou non, Je les conduirai au Nirvana sans excès et à la libération définitive. Bien qu ' un nombre incalculable d'êtres sans limites aient été dégradés, en substance, aucun des êtres n'a été dégradé. Et pourquoi ? O Subhuti, si un bodhisattva est attaché à soi-même, aux autres, aux êtres vivants, aux êtres vivants, etc., il ne peut pas être appelé un vrai bodhisattva. Lorsqu ' un bodhisattva fait l'aumône, il ne doit pas s'attacher à aucune forme.』
私はかつて仏がこう言ったのを聞いた。仏は当時、1250人の大比丘と僧侶たちと共に、沙衛の唯一の木に孤独な園にいた。食事の時間になると、仏は衣を着て鉢を持って、舎衛の都市に入って乞食をした。城の中で次々と乞食をした後、住居に戻って斎飯を食べ、衣鉢を片付け、両足を洗い、席を敷いて足を組んで座る。 この時、スブディ長老は群衆の中から立ち上がり、右肩をむき出しにし、右膝をつき、両手を合わせて仏に敬意を表して言った。神は神を守り、神を祝福します。世尊よ、善男と善女が無上正覚を求める菩提心を立てたら、どうやって安住すべきか。どうやって屈服するのか。』 仏陀は“よく聞いた、スブティ!あなたが言ったように、神はすべての人を祝福し、祝福します。今、よく聞いて、私はあなたに説明します。菩提心を発つ善人、善人女性は、このように心を静め、このように妄想心を屈服させなければなりません。スブティは“はい、神よ。喜んで聞きます。』 仏はスブティに“大菩薩はこのようにして妄心を屈服させなければならない。全ての衆生、卵生、胎生、湿生、化生、形、形、無考え、無考えさえもない衆生は、私は彼らを無限の涅槃に導き、究極の解脱を得なければならない。無量無数の無辺衆生を度化したが、実質的に衆生が度化されたわけではない。なぜだ?苏菩提心よ、菩薩が自己、他人、衆生、寿者などの相に執着するなら、真の菩薩とは言えない。菩薩が布施する時、いかなる形にも執着してはならない。』
查看更多
### 经文出处 本段出自《金刚般若波罗蜜经》(简称《金刚经》),为鸠摩罗什于公元402年翻译的汉文版本,是大乘佛教般若部重要经典。该经记录佛陀与弟子须菩提关于空性智慧的对话。 ### 核心思想 1. **无相布施**:强调修行者应超越对功德、形相的执着 2. **四相破除**:我相、人相、众生相、寿者相皆是虚妄 3. **缘起性空**:众生本质空寂,度化而无众生可度 4. **应无所住**:心念不应执着于任何事物或概念 ### 历史脉络 - 产生于公元前1世纪印度大乘佛教兴起时期 - 玄奘、义净等唐代高僧均有重译本 - 禅宗六祖惠能因闻此经中「应无所住而生其心」开悟 ### 文化影响 - 汉传佛教早晚课诵的必修经典 - 敦煌藏经洞发现多种唐代《金刚经》写本 - 中国现存最早雕版印刷品(868年《金刚经》刻本) ### 哲学价值 通过「般若空观」揭示: - 诸法无自性 - 破除二元对立 - 中道实相观 - 超越语言文字的终极真理
###Source of Scripture This paragraph comes from the Vajra Prajna Paramita Sutra (referred to as the "Vajra Sutra"), which is a Chinese version of Kumarashi's translation in 402 AD. It is an important scripture of the Prajna Sutra of Mahayana Buddhism. This scripture records the conversation between Buddha and disciple Subhuti about the wisdom of emptiness. ###Core idea 1. ** Non-phase almsgiving **: Emphasizes that practitioners should transcend their persistence in merit and form 2. ** The four phases are broken down **: I phase, people phase, all living beings phase, and those who live long are all illusions 3. ** Origin is empty **: All living beings are empty in nature, and they are transformed but no living beings can control them 4. ** Should have no place to live **: The mind should not be attached to anything or concept ###Historical context - Born during the rise of Mahayana Buddhism in India in the 1st century BC - Xuanzang, Yi Jing and other eminent monks of the Tang Dynasty have retranslated versions - Hui Neng, the sixth ancestor of Zen, was enlightened when he heard this scripture that "one should have no place to live and his heart should be born." ###Cultural influence - Compulsory classics for Han Buddhism to be recited in morning and evening classes - Various manuscripts of the Tang Dynasty "Diamond Sutra" discovered in Dunhuang Sutra Cave - The earliest extant woodblock print in China (engraved edition of the Diamond Sutra in 868) ###Philosophical value Through the "Prajna Empty View", it is revealed: - Laws have no self-nature - Break the binary opposition - Middle Way Reality View - The ultimate truth beyond language and writing
# # # Source du texte Ce passage est tiré du Vajrayana Bhagavad-gita (abrégé appelé Vajrayana Bhagavad-gita), une version chinoise traduite par Kumarosh en 402 après JC. Il est un classique important de la branche du Brahmana du bouddhisme Mahayana. Le Sutra enregistre une conversation entre le Bouddha et son disciple Sub菩提 sur la sagesse du vide. # # Idée de base 1. * * Donner sans forme * * : souligner que les pratiquants doivent transcender leur attachement au mérite et à la forme 2. * * Quatre phases détruites * * : l'aspect de moi, l'aspect de l'homme, l'aspect des êtres vivants, l'aspect de la vie sont tous faux 3. * * La nature de l'origine est vide * * : l'essence de tous les êtres vivants est vide, et il n'y a pas de degré pour tous les êtres vivants. 4. * * Il ne doit y avoir quoi que ce soit * * : l'esprit ne doit pas s'attacher à quelque chose ou à un concept. # # # Contexte historique - Le bouddhisme Mahayana en Inde a commencé au premier siècle avant JC. - Les moines de la dynastie Tang, tels que Xuan Zang et Yi Jing, ont été réinterprétés. - Hui-Neng, les six ancêtres du Zen, a été éclairé en entendant ce sutra : « Il n'y a pas d'endroit pour vivre et il a eu son cœur ». # Impact culturel # - Les classiques obligatoires du bouddhisme Han le matin et le soir - Une variété de manuscrits du Jing Kong de la dynastie Tang découverts dans la grotte du Jing Kong de Dunhuang - La plus ancienne gravure existante en Chine (impression du Jing Kong en 868) # # # Valeur philosophique Révélation à travers le « Prajna Vasa » : - Toutes les méthodes n'ont pas de soi - Briser la dualité - Aspect de la réalité du chemin moyen - La vérité ultime au-delà des mots
##テキストの由来 この段落は『金剛般若波羅蜜経』(略して『金剛経』)から来ており、402年に鳩摩羅が翻訳した漢文版であり、大乗仏教般若部の重要な経典である。仏陀と弟子スブティの空性の知恵に関する対話を記録している。 ###コアアイデア 1. ** 無相布施**:修行者は功徳や形への執着を超えるべきだと強調する 2. **四相破却 **:我相、人相、衆生相、寿者相はみな偽りである。 3. ** 性空**:のは空寂、度化して可度なし 4. *** 場所がない **:心は物や概念に執着してはならない。 ##歴史的なつながり - 紀元前1世紀のインドにおける大乗仏教の台頭 - 玄奘、義浄など唐代の高僧はみな重訳している - 禅宗六祖恵能はこの経の“無住に生きるべき心”を悟る ## 文化的インパクト - 漢伝仏教の朝夕の必修経典 - 敦煌蔵経洞で唐代の『金剛経』写本が多数発見 - 現存する中国最古の版画(868年『金剛経』) # 哲学的価値観 “Blazza Sky View”によると - 諸法は自性なし - 二元対立を打破する - 中道の真実観 - 言葉を超えた究極の真理
查看更多
中文
English
Français
日本語
千字文
白龙庙灵異记
老君一百八十戒序
大乘起信论一卷
弥沙塞羯磨本
大般涅槃经卷第十八
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金刚般若波罗蜜经的保存现状
藏经洞的主要发现物
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫