大般若波罗蜜多经卷第廿
名称
大般若波罗蜜多经卷第廿
编号
P.3321
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
佛陀继续开示:『须菩提,你认为如何?所谓“内空”这样的名称,能用来指代菩萨摩诃萨吗?不能,世尊。同样,“外空、内外空、空空、大空、胜义空、有为空、无为空、毕竟空、无际空、散空、无变异空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、无性空、自性空、无性自性空”这些名称,能用来指代菩萨摩诃萨吗?不能,世尊。 所谓“内空是常”这样的说法,能用来指代菩萨摩诃萨吗?不能,世尊。同样,“外空乃至无性自性空是常”的说法,也不能指代菩萨摩诃萨。 所谓“内空是无常”的说法,能指代菩萨吗?不能,世尊。其他如“外空乃至无性自性空是无常”的说法,同样不能。 关于“内空是乐/苦、有我/无我、净/不净、空/不空、有相/无相、有愿/无愿、寂静/不寂静、远离/不远离、有为”等所有对立概念的名称,都无法真正定义菩萨摩诃萨的本质。因为这些空性概念本身也是空寂的,超越一切语言与思维的局限。』
Buddha continued to speak: "Subhuti, what do you think? Can the so-called name "Inner Void" be used to refer to the Bodhisattva Mahasa? No, Blessed One. Similarly, can the names "outer space, inner and outer space, emptiness, great emptiness, triumphant righteousness emptiness, being for emptiness, non-action emptiness, after all emptiness, boundless emptiness, scattered emptiness, non-variation emptiness, natural emptiness, self-emptiness, universal emptiness, all Dharma emptiness, non-attainable emptiness, asexual emptiness" be used to refer to the Bodhisattva Mahasa? No, Blessed One. Can the so-called "inner space is constant" be used to refer to the Bodhisattva Mahasa? No, Blessed One. Similarly, the statement that "outer space and even asexual self-nature are constant" cannot refer to the Bodhisattva Mahasa. Can the so-called statement that "inner emptiness is impermanence" refer to Bodhisattva? No, Blessed One. Other statements such as "outer space and even asexual self-nature emptiness are impermanent" can also not. Regarding "Inner emptiness is happiness/suffering, self/non-self, purity/impurity, emptiness/non-emptiness, phase/non-phase, will/non-will, silence/non-silence, far away/not far away, and doing", etc., the names of all opposing concepts cannot truly define the essence of the Bodhisattva Mahasa. Because these concepts of voidness are themselves empty, transcending all limitations of language and thinking.』
Le Bouddha a continué à révéler : « Que pensez-vous, Subhuti ? Est-ce que le nom de « vide intérieur » peut être utilisé pour désigner le bodhisattva mahasattva ? Je ne peux pas, mon Dieu. De même, « l'espace extérieur, l'espace intérieur et extérieur, l'espace vide, l'espace grand, l'espace victorieux, l'espace existant, l'espace non existant, l'espace après tout, l'espace sans limites, l'espace dispersé, l'espace sans variation, l'espace de nature, l'espace de soi, l'espace commun, l'espace de tout le dharma, l'espace inaccessible, l'espace sans nature, l'espace de soi, l'espace sans nature », ces noms peuvent-ils être utilisés pour désigner le bodhisattva Mahasa ? Je ne peux pas, mon Dieu. Est-ce que le soi-disant « vide intérieur est toujours » peut être utilisé pour désigner le bodhisattva mahasattva ? Je ne peux pas, sainteté. De même, l'expression que « l'espace extérieur et même le vide de l'auto-nature sans sexe sont constants » ne peut pas non plus se référer au bodhisattva mahasattva. Le mot « l'espace intérieur est impermanent » peut-il se référer à un bodhisattva ? Je ne peux pas, mon Dieu. D'autres affirmations telles que « l'espace extérieur et même le vide de l'auto-nature sans nature est impermanent » ne peuvent pas non plus être faites. Les noms de tous les concepts opposés tels que « le vide intérieur est le plaisir / la souffrance, le moi / l'absence de moi, le pur / impure, le vide / le vide, le désir / l'absence de désir, le silence / le non-silence, l'éloignement / le non-éloignement, l'activité » ne définissent pas vraiment l'essence du bodhisattva mahasattva. Parce que ces concepts vides eux-mêmes sont vides et silencieux, au-delà de toutes les limites du langage et de la pensée.』
仏は続けて、“スブティ、どう思う?”と尋ねた。“内空”という名前は、マハーサ菩薩を指すのでしょうか。できないぞ、世尊同様に、“、内外空、空、大空、胜义空、有为空、空、空、散空、无変异空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、空、空、自性空、自性空”という名称は、摩サを指すことができるのか。できないぞ、世尊 “内空は常”という言葉は、菩薩マハーサを指すのに使われるのか。できないぞ、世尊同様に、“宇宙と無性愛の空は常である”という言葉は、マハーサ菩薩を指すことはできない。 “内空は無常”という言葉は菩薩を指すことができるのか。できないぞ、世尊“宇宙空間、さらには無性自己空間は無常である”といった他の主張も同様である。 “内空は楽/苦、有我/無我、浄/不浄、空/不空、有相/無相、有愿/無愿、静静/不静、離反/離反、有為”などのすべての対立概念の名称について、菩薩菩薩の本質を真に定義することはできない。これらの空性の概念は、それ自体が空虚であり、言語や思考の限界を超えているからです。』
查看更多
### 经典背景 本段出自《大般若波罗蜜多经》第二十一卷〈教诫教授品〉,由玄奘法师于唐贞观年间奉诏翻译。该经为大乘佛教核心经典,阐述般若空性思想,全文共六百卷,为汉传佛教篇幅最长的经典。 ### 核心概念 1. **十八空**:经中列举内空、外空、内外空等十八种空观,层层破除对物质、精神、概念等一切现象的执著。 2. **增语**:指语言概念上的附加定义,此处强调菩萨超越一切名相标签。 3. **否定逻辑**:通过连续否定(“不不也世尊”)揭示真理不可言说,体现龙树中观学派“破而不立”的辩证思维。 ### 历史脉络 - **玄奘译本**:贞观十九年(645年)玄奘携梵本归唐后组织译场,本经翻译历时四年,成为汉传般若学重要依据。 - **学派关联**:此段内容与《中论》「八不中道」思想呼应,体现大乘佛教对缘起性空的终极阐释。 ### 实践意义 指导修行者通过观照诸法空性,破除对概念、境界的执取,最终证得无分别智。经中反复否定的句式,旨在打破凡夫二元的认知模式。
###Classic background This paragraph comes from Volume 21 of the "Great Prajna Paramita Sutra","Teaching Instructions and Teaching Instructions", and was translated by Master Xuanzang under an edict during the Zhenguan period of the Tang Dynasty. This sutra is the core scripture of Mahayana Buddhism, expounding the thought of Prajna emptiness. The full text has a total of 600 volumes, making it the longest scripture in Han Buddhism. ###Core concepts 1. ** Eighteen vacuums **: The scriptures list eighteen types of vacuums such as inner vacuums, outer vacuums, and inner and outer vacuums, and break down the attachment to all phenomena such as matter, spirit, and concepts layer by layer. 2. ** Added language **: Refers to an additional definition of language concept, here emphasizing that Bodhisattva transcends all names and labels. 3. ** Negation logic **: Through continuous negation ("No, no, no, ###Historical context - ** Xuanzang's translation **: In the 19th year of Zhenguan (645), Xuanzang organized a translation site after returning to the Tang Dynasty with the Sanskrit version. The translation of this scripture took four years and became an important basis for Han Dynasty Prajna Studies. - ** School connection **: This paragraph echoes the thought of the "Eight Nots" in the "Middle Theory" and reflects the ultimate interpretation of origin and emptiness in Mahayana Buddhism. ###Practical significance Guide practitioners to break their attachment to concepts and realms by observing the emptiness of each Dharma, and finally achieve indiscriminative wisdom. The repeated negative sentence pattern in the scriptures aims to break the binary cognitive model of ordinary people.
# # # Background classique Ce passage est tiré du volume 21 du "Instruction du professeur" du Mahaprabha Boramita Sutra, qui a été traduit par le Maître Xuanzang sous le décret de la dynastie Tang Zhenguan. Ce livre est le classique central du bouddhisme Mahayana, il expose la pensée du Brahma et de la vacuité. Le texte intégral est de 600 volumes, ce qui est le plus long classique du bouddhisme Han. # # # Concept de base 1. * * Dix-huit vides * * : dans les sutras, il énumère dix-huit types de vides, tels que l'espace intérieur, l'espace extérieur, l'espace intérieur et extérieur, et rompt couche par couche avec l'attachement à la matière, l'esprit, le concept et tous les phénomènes. 2. * * Addendum * * : se réfère à une définition supplémentaire du concept de langage, soulignant ici que le Bodhisattva est au-delà de toutes les étiquettes de nom et de phase. 3. * * Logique de la négation * * : Révéler la vérité inexprimable à travers la négation continue (« non, non, non aussi le salut du monde »), incarnant la pensée dialectique de l'école de la Concept médiocre de Longshu « brisé mais non établi ». # # # Contexte historique - * - * # # signification pratique En observant le vide des méthodes, les pratiquants sont guidés pour se débarrasser de l'attachement aux concepts et aux sphères et finalement prouver qu ' ils ont une sagesse indistinguinable. Les phrases négatives répétées dans les sutras visent à briser le modèle cognitif binaire de Fanfu.
##古典的背景 この段落は『大般若波羅蜜多経』第21巻“教訓教授品”から来ており、玄奘法師が唐貞観年間に勅命したものである。この経は大乗仏教の中核経典であり、般若海空性思想を述べており、全600巻で、漢伝仏教の中で最も長さの経典である。 ##基本概念 1. * * 十八空 **:経は内空、宇宙、内外空など十八種類の空観を列挙し、物質、精神、概念などの一切の現象に対する執着を層から取り除いている。 2. * *:言語の概念の追加定義を指し、ここでは菩薩はすべての名前とラベルを超越していることを強調します。 3. * * 否定論理 **:連続的な否定(“不不不不也世尊”)によって真理の言葉のできないことを明らかにし、龍樹中観学派の“壊れて立っていない”弁証法的思考を具現化する。 ##歴史的なつながり - * * 玄奘訳 **:貞観19年(645年)玄奘が梵本を携えて唐に帰依した後、翻訳場を組織し、4年間にわたって翻訳し、漢伝の般若学の重要な基礎となった。 - * * 学派関連 **:この段落の内容は『中論』の“八不中道”思想と共鳴し、大乗仏教の従属性空虚の究極的な解釈を反映している。 ##実践的な意味 修行者は法の空性を観察し、概念と境界への執着を断ち切り、最終的に無分別な知恵を実現するように指導する。否定の繰り返しは、二重性の認知パターンを打破することを目指している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
法门名义集
占卜书
佛说提谓经
捺印菩萨像
书仪
行脚僧像
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第廿主要讲的什么
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫