唐人选唐诗 -正
名称
唐人选唐诗
编号
P.2567
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这些诗文描绘了战争、宫廷、友情、自然景色及人生感慨。例如: - "浮萍寄深水"比喻漂泊无依 - "逐战曾迷只轮"指战乱中迷失方向 - "咸阳宫阙到关西"描写都城景象 - "珠帘夕殿闻钟漏"表现宫廷生活 - "丈夫贵相知,何必金与钱"强调知己情谊 - "蜀道之难,难于上青天"形容道路险峻 - "人生得意须尽欢"表达及时行乐思想 - "黄河之水天上来"展现壮阔自然景象 - "安能摧眉折腰事权贵"体现傲骨精神
###Vernacular Translation These poems depict war, court, friendship, natural scenery and feelings of life. For example: - "Duckweed sends deep water" is a metaphor for wandering without one to rely on - "Chasing the war was once obsessed with Zhunlun" refers to losing direction in the war - "Xianyang Palace to Kansai" describes the scene of the capital - "Beaded curtains in the evening hall hear the bell leak" expresses court life - "Husbands are important to know each other, so why should they spend money" emphasizes confidences and friendship - "The Shu Road is difficult, but it is difficult to reach the blue sky" describes the steep road - "When you are happy in life, you must enjoy it all" expresses the idea of carpe diem - "The water of the Yellow River rises from the sky" shows a magnificent natural scene - "An Neng breaks down her eyebrows and serves powerful people" embodies the proud spirit
# # # Traduction du vernacle Ces poèmes décrivent la guerre, la cour, l'amitié, les paysages naturels et les sentiments de la vie. Par exemple : - "Pingling envoie de l'eau profonde" métaphore dérive sans soutien - « Une fois perdu dans la guerre » se réfère à la perte de direction dans le chaos de la guerre - La scène de la capitale est décrite par "Xianyang Palace Quay to Kansai" - La vie de la cour est représentée par "Perle Rideau Evening Hall" - "Le mari est précieux pour connaître l'un l'autre, pourquoi l'argent et l'argent" souligne l'amitié de confident - « La route Shu est difficile, il est difficile de monter dans le ciel vert » décrit la route escarpée - « La satisfaction de la vie doit être pleine de joie » pour exprimer la pensée de la joie en temps opportun - "L'eau du fleuve Jaune vient au ciel" montre un magnifique paysage naturel - "Aneng détruit les sourcils et les affaires puissantes et nobles" incarne l'esprit d'orgueil
###言語の翻訳 これらの詩は戦争、宮廷、友情、自然の風景、人生の感情を描いている。例えば: - “浮き草寄深水”は浮浪の如しに依りなき - “逐戦戦曾迷只轮”は戦乱中に道を失うことを指す。 - “咸陽宮Queから関西へ”は首都の風景を描写 - “珠カーテン夕殿聞鐘漏れ”は宮廷生活を表現 - “夫は贵相知,金と金” - “蜀道の難しさ,天天に登るのは難しい”道は険しい - “人生は満足しなければならない”即時の快楽思想を表現する - “黄河の水が天に昇る”壮大な自然景観 - “安能は眉を折る事を壊す”は傲慢精神を体現する
查看更多
### 相关背景 **1. 文本性质** - 包含李白、高适等盛唐诗人的作品 - 涵盖乐府诗、边塞诗、赠别诗等多种体裁 **2. 历史背景** - 反映开元天宝年间社会风貌 - 涉及安西都护府、幽州节度使等唐代军事建制 - 包含对突厥、吐蕃等边疆战事的描写 **3. 文学特征** - 典型盛唐气象:雄浑豪放、意境开阔 - 使用大量军事意象(白羽/金甲/铁骑) - 常见自然意象:明月/黄河/青山/浮云 **4. 重要主题** - 建功立业的壮志 - 怀才不遇的苦闷 - 及时行乐的人生态度 - 边塞征战的残酷 **5. 特殊文本** - 《胡无人》体现李白游仙思想 - 《行路难》系列反映仕途坎坷 - 《将进酒》代表盛唐酒神精神 - 《蜀道难》展现浪漫主义风格 **6. 文化价值** - 记录唐代音乐(胡笳/琴曲) - 反映道教思想(炼丹/游仙) - 体现丝绸之路文化交流(葡萄酒/胡姬) **7. 版本特征** - 含大量异体字(如"?"作"啸") - 存在传抄错误("霍漂姚"应为"霍嫖姚") - 部分诗句与现存版本存在差异
###Related background **1. Nature of text ** - Including works by poets of the Tang Dynasty such as Li Bai and Gao Shi - Covering various genres such as Yuefu poems, frontier fortress poems, and farewell poems **2. Historical background ** - Reflecting the social style of the Kaiyuan Tianbao period - Involving the Anxi Protectorate, Youzhou Jiedushi and other Tang Dynasty military establishments - Contains descriptions of wars in the Turkic, Tubo and other border areas **3. Literary characteristics ** - Typical atmosphere of the prosperous Tang Dynasty: vigorous and unrestrained, open artistic conception - Use a lot of military imagery (Bai Yu/Golden Armor/Iron Horse) - Common natural images: bright moon/Yellow River/green mountains/floating clouds **4. Important themes ** - The ambition to make contributions - Depression of not being met with talents - Carpe diem attitude towards life - The cruelty of border battles **5. Special text ** - "Hu Wuren" embodies Li Bai's thoughts on wandering immortals - The "Difficult Journey" series reflects the bumpy career - "Will Jin Liquor" represents the spirit of the God of Wine in the Tang Dynasty - "Difficult Road to Shu" shows romantic style **6. Cultural values ** - Recording Tang Dynasty music (Hu Jia/Qin music) - Reflecting Taoist thoughts (alchemy/immortal travel) - Reflecting cultural exchanges along the Silk Road (Wine/Orchid) **7. Version characteristics ** - Contains a large number of variant characters (such as "" for"Xiao") - There is a copying error ("Huo Piao Yao" should be "Huo Piao Yao") - Some verses differ from existing versions
# # Contexte pertinent * * 1 Nature du texte * * - Contient les œuvres de Li Bai, Gao Shi et d'autres poètes de la dynastie Tang - Il couvre de nombreux genres tels que la poésie de Yuefu, la poésie frontalière et la poésie d'adieu. * * 2 Contexte historique * * - reflète le style social de Kaiyuan Tianbao - Il s'agit de l'établissement militaire de la dynastie Tang, y compris le Fuhou de Anxi et le messager de Youzhou. - Il contient des descriptions des batailles frontalières turques et tibétaines. * * 3. Caractéristiques littéraires * * - Météorologie typique de la dynastie Tang : magnifique et audacieuse, ouverture artistique - Utilisez beaucoup d'images militaires (Plumes blanches / Armour d'or / Cheval de fer) - Images naturelles communes : Lune claire / rivière Jaune / montagnes vertes / nuages flottants * * 4 Thèmes importants * * - La grande ambition de construire des mérites - L'amertume que Huaicai ne rencontre pas - L'attitude de la vie pour le bon temps - La cruauté de la bataille frontalière * * 5 Textes spéciaux ** - "Hu Wu-man" incarne la pensée de Li Bai sur le voyage des immortels - La série "Difficult Road" reflète une carrière accidentée - Le vin représente l'esprit du dieu du vin de la dynastie Tang - Le style romantique est montré dans "The Difficult Tunnel" * * 6. Valeur culturelle * * - Enregistrement de la musique de la dynastie Tang (Hu Qi / Qin Qu) - Reflectez les idées taoïstes (pilule de purification / voyage immortel) - Incarnation des échanges culturels de la Route de la Soie (Vin / Hu Ji) * * 7 Caractéristiques de la version * * - Contient beaucoup de caractères hétérogènes (par exemple, "Xiao" et "Xiao")? - Erreur de transfert et de copie ("Huo Biaoyao" devrait être "Huo Zhao") - Certains versets diffèrent de la version existante
##関連の背景 ***1。テキストの性質 ** - 李白、高适など唐代の詩人の作品を含む - 楽府詩、辺境詩、贈り物詩などの多様なジャンルをカバーしている。 【2】。歴史的背景※ * - 開元天宝年間の社会風貌を反映する - 安西都護府、幽州節度使など唐代の軍事制度に関わる - 突厥、吐蕃などの辺境戦の描写を含む ※ 3。文学の特徴 ** - 典型的な唐唐の気象:大胆さと開放的な概念 - 軍事イメージ(白羽·金·鉄鉄)を多用する - 一般的な自然イメージ:月/黄河/青山/雲 **4。主なテーマ ** - 事業を成し遂げる意欲 - 無才の苦悩 - 現在の生活態度を楽しむ。 - 辺境戦の残酷さ 【5】。特殊テキスト ** - 『胡無人』李白の遊仙思想を体現 - シリーズは困難を反映している。 - 酒は神の精神を表す。 - ロマンチックなスタイルを示す。 **6。文化的価値 ** - 唐代の音楽(胡佳/琴曲) - 道教思想を反映する(錬金術·遊仙) - シルクロードの文化交流を体現する(ワイン/フーキー) 【7】。バージョンの特徴 ** - 大量の異体字を含む(例えば“”作“”)? - 誤植がある(“胡飛八尾”は“胡飛八尾”であるべき) - 一部の詩は現存版と異なる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
立像西秦五州占第廿二
老子说法食禁诫经一卷
乙末年赵僧子典男茍子契
羯磨自恣法第六
佛说斋法清净经一卷
将军论
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
唐人选唐诗的保存现状
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫