唐人选唐诗 -正
名称
唐人选唐诗
编号
P.2567
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 这些诗文描绘了战争、宫廷、友情、自然景色及人生感慨。例如: - "浮萍寄深水"比喻漂泊无依 - "逐战曾迷只轮"指战乱中迷失方向 - "咸阳宫阙到关西"描写都城景象 - "珠帘夕殿闻钟漏"表现宫廷生活 - "丈夫贵相知,何必金与钱"强调知己情谊 - "蜀道之难,难于上青天"形容道路险峻 - "人生得意须尽欢"表达及时行乐思想 - "黄河之水天上来"展现壮阔自然景象 - "安能摧眉折腰事权贵"体现傲骨精神
###Vernacular Translation These poems depict war, court, friendship, natural scenery and feelings of life. For example: - "Duckweed sends deep water" is a metaphor for wandering without one to rely on - "Chasing the war was once obsessed with Zhunlun" refers to losing direction in the war - "Xianyang Palace to Kansai" describes the scene of the capital - "Beaded curtains in the evening hall hear the bell leak" expresses court life - "Husbands are important to know each other, so why should they spend money" emphasizes confidences and friendship - "The Shu Road is difficult, but it is difficult to reach the blue sky" describes the steep road - "When you are happy in life, you must enjoy it all" expresses the idea of carpe diem - "The water of the Yellow River rises from the sky" shows a magnificent natural scene - "An Neng breaks down her eyebrows and serves powerful people" embodies the proud spirit
# # # Traduction du vernacle Ces poèmes décrivent la guerre, la cour, l'amitié, les paysages naturels et les sentiments de la vie. Par exemple : - "Pingling envoie de l'eau profonde" métaphore dérive sans soutien - « Une fois perdu dans la guerre » se réfère à la perte de direction dans le chaos de la guerre - La scène de la capitale est décrite par "Xianyang Palace Quay to Kansai" - La vie de la cour est représentée par "Perle Rideau Evening Hall" - "Le mari est précieux pour connaître l'un l'autre, pourquoi l'argent et l'argent" souligne l'amitié de confident - « La route Shu est difficile, il est difficile de monter dans le ciel vert » décrit la route escarpée - « La satisfaction de la vie doit être pleine de joie » pour exprimer la pensée de la joie en temps opportun - "L'eau du fleuve Jaune vient au ciel" montre un magnifique paysage naturel - "Aneng détruit les sourcils et les affaires puissantes et nobles" incarne l'esprit d'orgueil
###言語の翻訳 これらの詩は戦争、宮廷、友情、自然の風景、人生の感情を描いている。例えば: - “浮き草寄深水”は浮浪の如しに依りなき - “逐戦戦曾迷只轮”は戦乱中に道を失うことを指す。 - “咸陽宮Queから関西へ”は首都の風景を描写 - “珠カーテン夕殿聞鐘漏れ”は宮廷生活を表現 - “夫は贵相知,金と金” - “蜀道の難しさ,天天に登るのは難しい”道は険しい - “人生は満足しなければならない”即時の快楽思想を表現する - “黄河の水が天に昇る”壮大な自然景観 - “安能は眉を折る事を壊す”は傲慢精神を体現する
查看更多
### 相关背景 **1. 文本性质** - 包含李白、高适等盛唐诗人的作品 - 涵盖乐府诗、边塞诗、赠别诗等多种体裁 **2. 历史背景** - 反映开元天宝年间社会风貌 - 涉及安西都护府、幽州节度使等唐代军事建制 - 包含对突厥、吐蕃等边疆战事的描写 **3. 文学特征** - 典型盛唐气象:雄浑豪放、意境开阔 - 使用大量军事意象(白羽/金甲/铁骑) - 常见自然意象:明月/黄河/青山/浮云 **4. 重要主题** - 建功立业的壮志 - 怀才不遇的苦闷 - 及时行乐的人生态度 - 边塞征战的残酷 **5. 特殊文本** - 《胡无人》体现李白游仙思想 - 《行路难》系列反映仕途坎坷 - 《将进酒》代表盛唐酒神精神 - 《蜀道难》展现浪漫主义风格 **6. 文化价值** - 记录唐代音乐(胡笳/琴曲) - 反映道教思想(炼丹/游仙) - 体现丝绸之路文化交流(葡萄酒/胡姬) **7. 版本特征** - 含大量异体字(如"?"作"啸") - 存在传抄错误("霍漂姚"应为"霍嫖姚") - 部分诗句与现存版本存在差异
###Related background **1. Nature of text ** - Including works by poets of the Tang Dynasty such as Li Bai and Gao Shi - Covering various genres such as Yuefu poems, frontier fortress poems, and farewell poems **2. Historical background ** - Reflecting the social style of the Kaiyuan Tianbao period - Involving the Anxi Protectorate, Youzhou Jiedushi and other Tang Dynasty military establishments - Contains descriptions of wars in the Turkic, Tubo and other border areas **3. Literary characteristics ** - Typical atmosphere of the prosperous Tang Dynasty: vigorous and unrestrained, open artistic conception - Use a lot of military imagery (Bai Yu/Golden Armor/Iron Horse) - Common natural images: bright moon/Yellow River/green mountains/floating clouds **4. Important themes ** - The ambition to make contributions - Depression of not being met with talents - Carpe diem attitude towards life - The cruelty of border battles **5. Special text ** - "Hu Wuren" embodies Li Bai's thoughts on wandering immortals - The "Difficult Journey" series reflects the bumpy career - "Will Jin Liquor" represents the spirit of the God of Wine in the Tang Dynasty - "Difficult Road to Shu" shows romantic style **6. Cultural values ** - Recording Tang Dynasty music (Hu Jia/Qin music) - Reflecting Taoist thoughts (alchemy/immortal travel) - Reflecting cultural exchanges along the Silk Road (Wine/Orchid) **7. Version characteristics ** - Contains a large number of variant characters (such as "" for"Xiao") - There is a copying error ("Huo Piao Yao" should be "Huo Piao Yao") - Some verses differ from existing versions
# # Contexte pertinent * * 1 Nature du texte * * - Contient les œuvres de Li Bai, Gao Shi et d'autres poètes de la dynastie Tang - Il couvre de nombreux genres tels que la poésie de Yuefu, la poésie frontalière et la poésie d'adieu. * * 2 Contexte historique * * - reflète le style social de Kaiyuan Tianbao - Il s'agit de l'établissement militaire de la dynastie Tang, y compris le Fuhou de Anxi et le messager de Youzhou. - Il contient des descriptions des batailles frontalières turques et tibétaines. * * 3. Caractéristiques littéraires * * - Météorologie typique de la dynastie Tang : magnifique et audacieuse, ouverture artistique - Utilisez beaucoup d'images militaires (Plumes blanches / Armour d'or / Cheval de fer) - Images naturelles communes : Lune claire / rivière Jaune / montagnes vertes / nuages flottants * * 4 Thèmes importants * * - La grande ambition de construire des mérites - L'amertume que Huaicai ne rencontre pas - L'attitude de la vie pour le bon temps - La cruauté de la bataille frontalière * * 5 Textes spéciaux ** - "Hu Wu-man" incarne la pensée de Li Bai sur le voyage des immortels - La série "Difficult Road" reflète une carrière accidentée - Le vin représente l'esprit du dieu du vin de la dynastie Tang - Le style romantique est montré dans "The Difficult Tunnel" * * 6. Valeur culturelle * * - Enregistrement de la musique de la dynastie Tang (Hu Qi / Qin Qu) - Reflectez les idées taoïstes (pilule de purification / voyage immortel) - Incarnation des échanges culturels de la Route de la Soie (Vin / Hu Ji) * * 7 Caractéristiques de la version * * - Contient beaucoup de caractères hétérogènes (par exemple, "Xiao" et "Xiao")? - Erreur de transfert et de copie ("Huo Biaoyao" devrait être "Huo Zhao") - Certains versets diffèrent de la version existante
##関連の背景 ***1。テキストの性質 ** - 李白、高适など唐代の詩人の作品を含む - 楽府詩、辺境詩、贈り物詩などの多様なジャンルをカバーしている。 【2】。歴史的背景※ * - 開元天宝年間の社会風貌を反映する - 安西都護府、幽州節度使など唐代の軍事制度に関わる - 突厥、吐蕃などの辺境戦の描写を含む ※ 3。文学の特徴 ** - 典型的な唐唐の気象:大胆さと開放的な概念 - 軍事イメージ(白羽·金·鉄鉄)を多用する - 一般的な自然イメージ:月/黄河/青山/雲 **4。主なテーマ ** - 事業を成し遂げる意欲 - 無才の苦悩 - 現在の生活態度を楽しむ。 - 辺境戦の残酷さ 【5】。特殊テキスト ** - 『胡無人』李白の遊仙思想を体現 - シリーズは困難を反映している。 - 酒は神の精神を表す。 - ロマンチックなスタイルを示す。 **6。文化的価値 ** - 唐代の音楽(胡佳/琴曲) - 道教思想を反映する(錬金術·遊仙) - シルクロードの文化交流を体現する(ワイン/フーキー) 【7】。バージョンの特徴 ** - 大量の異体字を含む(例えば“”作“”)? - 誤植がある(“胡飛八尾”は“胡飛八尾”であるべき) - 一部の詩は現存版と異なる。
查看更多
中文
English
Français
日本語
绘图本佛说十王经壹卷
月令注释
太玄真一本际经付嘱品卷第二
书仪
劝善经一卷
孝经一卷并序
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
唐人选唐诗的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫