月令注释
名称
月令注释
编号
P.4042
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 1. **四月**:浮萍开始生长,湿气盛行,女子容易心绪不宁。此时日月交汇于“实流”星宿,万物繁茂。五月称为“臯月”,《月令》记载此时音律对应“麸賔”,蝉开始鸣叫,白昼渐长。 2. **六月**:蟋蟀栖息于墙缝,湿热之气弥漫,黄帝为此时的主宰神明,日月交汇于“鶉火”星宿。七月为“相月”,音律对应“夷则”,凉风至,白露降,寒蝉鸣叫。 3. **八月**:农事丰收,金气旺盛,日月交汇于“鶉首”星宿。九月为“属月”,音律对应“无射”,豺狼捕猎,雀鸟入水化为蛤蜊,霜降初现。 4. **十月**:虹藏不见,草木凋零,蜂蝶消失,寒气渐盛。四季流转,日月星辰运行不息,万物新旧交替,生机与衰败共存。
###Vernacular 1. ** April **: Duckweed begins to grow, moisture prevails, and women tend to be disturbed. At this time, the sun and the moon meet with the "real flow" stars, and everything is luxuriant. May is called the "Yueyue"."Yueyuan" records that the rhythm at this time corresponds to "bran", cicadas begin to sing, and the day grows longer. 2. ** June **: Crickets inhabit the cracks in the walls, and the humid and hot air suffuses the air. The Yellow Emperor is the dominant god at this time, and the sun and moon meet in the "quail fire" stars. July is the "phase moon", and the rhythm corresponds to the "Yi Ze". The cool breeze comes, the white dew falls, and the cicadas chirps. 3. ** August **: A bumper harvest of farming, strong gold, and the sun and moon meet at the "quail head" stars. September is the "moon", and the rhythm corresponds to "no shooting". Jackals hunt, birds turn into clams when they enter the water, and frost begins to appear. 4. ** October **: The rainbow disappears, the vegetation wither, the bees and butterflies disappear, and the cold air gradually becomes stronger. The four seasons flow, the sun, moon and stars move endlessly, all things alternate with the old, and vitality and decline coexist.
# # # Le vernacle 1. * * Avril * * : les pimentons commencent à grandir, l'humidité prévaut et les femmes sont faciles à être agitées. Le Soleil et la Lune se croisent dans les étoiles, et tout prospère. Le mois de mai est appelé « le mois de la cicatrice », et le « commandement de la lune » enregistre que le rythme correspond à cette période, les cicatrices commencent à chanter et le jour s'allonge. 2. * * Juin * * : L'empereur jaune est le dieu dominant à ce moment-là, le soleil et la lune se rencontrent dans les étoiles du feu de l'empereur jaune. Juillet est le mois de la phase, le rythme correspondant à « Yi Zhe », le vent frais, la rosée blanche, le froid. 3. * * Août * * : récolte agricole abondante, l'air d'or, le soleil et la lune se rencontrent dans les étoiles de la tête de la tête de l'étoile. Septembre est le « mois », le rythme correspondant à « sans tir », les loups chassent, les oiseaux dans l'eau se transforment en coquillages, le gel commence à apparaître. 4. * * Octobre * * : l'arc-en - ciel disparaît, l'herbe et les arbres meurent, les papillons disparaissent, le froid devient plus froid. Les quatre saisons circulent, le soleil, la lune et les étoiles fonctionnent sans cesse, les choses alternent entre le nouveau et l'ancien, la vitalité et la décadence coexistent.
##白語文 1. ** 4月**:浮き草が成長し始め、湿気が優勢で、女性は不安になりやすい。この時、月と月は実流の星に合流し、万物は繁栄する。五月は“月”と呼ばれ、『月令』にはこの時の音律が“”に対応し、蝉が鳴き始め、日が長くなると記されている。 2. ** 6月**:コオロギは壁の隙間に生息し、湿気と湿気の空気は、黄帝は、この時点で支配的な神であり、太陽と月は、“ウズラ火”星で交差します。七月は“相月”であり、音律は“夷則”に対応し、涼風至、白露降、寒蝉が鳴く。 3. ** 8月**:農業の収穫、黄金のガス、月と月の出会い“ウズラの頭”星。9月は“属月”であり、音律は“無射”に対応し、ジャッカルが狩りをし、鳥はハマグリに水を入れ、霜が降り始めます。 4. ** 10月**:虹は見えなくなり、草木は枯れ、蜂は消え、寒さは次第に強まる。四季が流れ、太陽と星が走り続け、すべてが新旧、活力と衰退が共存します。
查看更多
### 相关背景 1. **文献来源**: - 文本内容与《礼记·月令》相似,记载了古代按月划分的物候、星象及礼仪活动,属先秦时期历法文献。 2. **核心概念**: - **律吕**:古代音律系统,十二律对应十二月,如“林钟”“夷则”等,用于协调自然与人事。 - **星宿**:如“鶉火”“寿星”为二十八宿名称,用于标记日月运行方位。 - **物候**:如“螻蝈鸣”“寒蝉鸣”反映季节变化的自然现象,指导农事活动。 3. **历史意义**: - 体现了“天人合一”思想,将天象、气候、农事与政治仪式结合,为古代农业社会的重要时间指南。 - 部分内容与《夏小正》《吕氏春秋》等文献重合,反映战国至汉初的历法体系。 4. **争议点**: - 文中“麸賔”“兰吕”等律名与传世文献记载略有差异,或为传抄讹误或地方性术语。 - “雀入水为蛤”等描述属古人基于物候的象征性联想,非实际生物变化。
###Related background 1. ** Document source **: - The content of the text is similar to "Book of Rites·Moon Order", which records the ancient phenology, astrology and ceremonial activities divided by month. It belongs to a calendar document in the Pre-Qin period. 2. ** Core concepts **: - ** Lulu **: In the ancient rhythm system, twelve rhythms corresponded to December, such as "Lin Zhong" and "Yi Ze", which were used to coordinate nature and personnel. - ** Constellations **: For example,"Quail Fire" and "Shouxing" are the names of the 28th Constellations and are used to mark the direction of the sun and the moon. - ** Phenology **: For example,"chirping" and "chirping of cicadas" reflect natural phenomena of seasonal changes and guide farming activities. 3. ** Historical significance **: - It embodies the idea of "harmony between man and nature" and combines celestial phenomena, climate, farming with political rituals, and is an important time guide for ancient agricultural society. - Part of the content overlaps with "Xia Xiaozheng" and "Lu's Spring and Autumn Annals" and other documents, reflecting the calendar system from the Warring States Period to the early Han Dynasty. 4. ** Points of contention **: - In the article, the names of laws such as "Po" and "Lan Lu" are slightly different from those recorded in ancient literature, and may be copied or local terms. - Descriptions such as "birds entering the water and becoming clams" are symbolic associations based on phenology by the ancients and are not actual biological changes.
# # Contexte pertinent 1. * * Source de la documentation * * : - Le contenu du texte est similaire à celui de Li Ji · Yue Ling, et il enregistre les phénomènes, les constellations astrales et les activités rituelles divisées par mois dans les temps anciens, qui appartiennent aux documents du calendrier de la période pré - Qin. 2. * * Concepts fondamentaux * * : - * * Lu Lu * * : ancien système de rythme phonologique, les douze règles correspondant à décembre, tels que « Lin Zhong » et « Yi Ze », etc., utilisés pour harmoniser la nature et les personnes. - * - * * Phénophénologie * * : phénomène naturel reflétant les changements saisonniers, tels que le froid et le froid, qui guident les activités agricoles. 3. * * Signification historique * * : - Il incarne l'idée de "l'unité du ciel et de l'homme", combine les phénomènes célestes, le climat, les affaires agricoles et les cérémonies politiques, et sert de guide important pour la société agricole ancienne. - Une partie du contenu coïncide avec le printemps et l'automne de Xia Xia Xiaozheng et d'autres documents, reflétant le système de calendrier des Royaumes combattants au début de la dynastie Han. 4. * * Points de litige * * : - Les noms de la loi dans le texte, tels que Zhao Yan, Lan Yan, etc., sont légèrement différents des documents transmis, ou ils sont des erreurs transcrites ou des termes locaux. - « Les mouillons dans l'eau sont des mouillons » décrivent des changements biologiques non réels basés sur des associations symboliques de phénomènes chez les anciens.
##関連の背景 1. ** 資料の出典 **: - テキストの内容は『儀式·月令』に似ており、古代の月ごとの現象、占星術、儀式活動が記録されており、秦以前の暦文書に属している。 2. *** 基本的な概念**: - ** 律呂 **:古代の音律の系統で、十二律は十二月に対応し、“林鐘”“夷則”など、自然と人事を調和させるために用いられた。 - ** 星 **:“ウズラ火”“寿星”などの二ヨモギ宿の名前は、月と月の運行方向をマークするために使用されます。 - ** 現象 **:季節の変化を反映した自然現象“キリス”や“寒さ”など、農業活動の指針となる。 3. ** 歴史的な意味 *** - 天人合一思想を体現し、天象、気候、農業、政治儀式を結びつけ、古代農業社会の重要な時間指針としている。 - 一部の内容は『夏小正』 『呂氏春秋』などの文献と重なり、戦国から漢初までの暦体系を反映している。 4. *** 論争のポイント **: - “Shuqu”、“蘭呂”などの法律名は、伝承された文献の記録とわずかに異なっているか、または誤ったまたはローカル用語のコピーです。 - “鳥はアサリとして水に入る”などの記述は、実際の生物学的変化ではなく、古代の現象に基づく象徴的な連想である。
查看更多
中文
English
Français
日本語
供甘州来于阗大德二人帐
佛地经
佛说生经第一
兄弟社人名录
太玄真一本际经卷第四
金光明最胜王经如来寿量品第二
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
月令注释的简单介绍
藏经洞在哪里
莫高窟经卷是那个洞窟最多
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫