太上洞玄灵宝业报因缘经卷第五
名称
太上洞玄灵宝业报因缘经卷第五
编号
P.3775
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 清净天王座下的道士女官有一千五百人,灵和天王座下的道士女官有十萬八千人,淳和天王座下的道士女官有五百六十人,其他三位天王(未具名)座下的道士女官分别有七萬二千人。这六位天王各自在自己的正殿设立道场,悬挂幡旗、华盖,焚烧百种名贵香料,铺设珍宝座位,摆设百味饮食,散播万种鲜花,演奏千种音乐,布施金银珠宝、绫罗绸缎等财物。连续一百天中,他们诵念此经,行道礼拜,持斋燃灯,昼夜不懈。 国王与皇后、王子、大臣等,每日烧香散花,布施忏悔。国内百姓、官员听闻国王广建福田,纷纷诚心捐献家中财物,购买香油、花果、名贵衣物等法具,到国门布施供养道士,祈求国家安宁、人民欢乐、离苦升天、逍遥自在。国王不加限制,任其自愿。各国因此获得法益,百姓寿命延长,衣食无忧,金芝玉草遍布园林,凤凰孔雀遨游山林,举国上下一心向道,诵经不断。 诸国国王寿命可达千年,最终升入上界;大臣宰辅寿命八百岁,依次轮回七百劫。国内人民仍持续修道。 太上曰:若国家有灾难,诵念此经可化解水火刀兵之灾;若星象异常、日月食发生,诵念此经可调和阴阳;若瘟疫流行、疾病死亡,诵念此经可驱除邪祟。
###Vernacular Translation There are 1,500 Taoist female officials under the throne of Qingjingtian, 108,000 Taoist female officials under the throne of Linghe, 560 Taoist female officials under the throne of Chunhe, and 72,000 Taoist female officials under the seat of the other three kings (unnamed) respectively. These six heavenly kings each set up dojo in their main halls, hanging flags and canopies, burning hundreds of precious spices, laying treasure seats, setting up hundreds of flavors of food, spreading thousands of flowers, playing thousands of music, and distributing gold, silver, jewelry, silk, satin and other property. For a hundred consecutive days, they recited this scripture, prayed in the streets, held fasting and lit lanterns, and worked tirelessly day and night. The king, the queen, the prince, the minister, etc. burned incense and scattered flowers every day, and gave alms and confessions. When the people and officials in the country heard that the king was building Fukuda, they sincerely donated their belongings, bought sesame oil, flowers, fruits, precious clothes and other utensils, and went to the country to provide alms to the Taoist priests, praying for peace in the country, happiness for the people, freedom from hardship, and freedom. The king imposed no restrictions and allowed them to voluntarily. As a result, all countries have gained legal benefits, people's lives have been extended, and food and clothing have no worries. Golden ganoderma and jade grass are scattered in the gardens, phoenixes and peacocks travel in the mountains and forests, and the whole country is united in pursuing the path and chanting scriptures constantly. Kings of various countries can live for thousands of years and eventually rise to the upper realm; ministers Zaifu live for eight hundred years, and they will be reborn for seven hundred times in turn. The people of the country continue to practice Buddhism. The Supreme Venerate said: If there is a disaster in the country, reciting this scripture can resolve the disaster of water, fire, sword and war; if the astrology is abnormal and an eclipse occurs, reciting this scripture can reconcile yin and yang; if plague is prevalent and disease dies, reciting this scripture can dispel evil spirits.
# # # Traduction du vernacle Il y avait 1500 officiers taoïstes sous le Trône du Ciel, 108 000 officiers taoïstes sous le Trône du Ciel, 560 officiers taoïstes sous le Trône du Ciel de Chunhe et 72 000 officiers taoïstes sous les trois autres rois du Ciel (non nommés). Chacun des six rois du ciel a établi un dojo dans son propre hall principal, accroché des bannières et des couvercles, brûlé des centaines d'épices précieuses, posé des sièges précieux, décoré des repas de saveurs variées, répandu des milliers de fleurs, joué des milliers de musiques, fait don d'or, d'argent, de bijoux, de soie, de soie et d'autres biens. Pendant cent jours consécutifs, ils récitèrent ce livre, pratiquèrent la prière, jeûnaient et allumaient des lampes, jour et nuit sans relâche. Les rois et les reines, les princes, les ministres, etc., brûlaient de l'encens et des fleurs et faisaient des confessions tous les jours. Les gens ordinaires et les fonctionnaires de la Chine ont entendu que le roi Guangjian Futian, ont sincèrement fait don de leurs biens familiaux, acheté de l'huile de sésame, des fleurs et des fruits, des vêtements précieux et d'autres outils juridiques, et ont fait des donations à la porte nationale pour soutenir les taoïstes, priant pour la paix du pays, la joie du peuple, la libération des souffrances et la liberté. Le roi n'a aucune restriction, il le laisse à sa volonté. En conséquence, tous les pays ont obtenu des avantages juridiques, la durée de vie des gens ordinaires est prolongée, la nourriture et les vêtements sont sans soucis, l'herbe de jade d'or est partout dans le jardin, le paon phénix parcourt les montagnes et les forêts, tout le pays est un cœur vers le Tao, chantant sans cesse. Les rois de tous les pays peuvent vivre jusqu'à mille ans et finalement monter dans le monde supérieur ; les ministres Zaizu vivent à 800 ans et se réincarnent à leur tour à 700 kalmas. Les gens de la maison continuent de pratiquer le monasticisme. Tai Shang a dit : Si le pays a des catastrophes, réciter ce sutra peut désamorcer les désastres de l'eau, du feu et des épées ; si les étoiles sont anormales et que l'éclipse de soleil et de lune se produit, réciter ce sutra peut réconcilier le yin et le yang ; si la peste est épidémique et que la maladie décède, réciter ce sutra peut chasser le mal.
###言語の翻訳 清浄天王座下の道士女官は一千五百人、霊和天王座下の道士女官は一十万八千人、淳和天王座下の道士女官は五百六十人、その他三人の天王座下の道士女官は七万二千人であった。6人の王はそれぞれ本堂に道場を構え、旗と華蓋を掲げ、百種類の貴重な香辛料を燃やし、宝物の席を置き、百種類の食事を用意し、一万種類の花を散らし、千種類の音楽を演奏し、金銀宝石、絹などを施した。百日の間、彼らはそれを唱え、礼拝し、火のランプを持ち、昼も夜も休むことなく続けた。 王と王妃、王子、大臣など、毎日の焼香と散花、布施懺悔。国内の人々と役人は、王の広建福田を聞いて、心から財産を寄付し、香油、花、高価な衣服などの法律具を購入し、国に行って道士を供養し、国の安寧、人民の幸福、苦しみからの昇天、自由を祈りました。王は制限なく、自発的に行動した。諸国は、法の恩恵を受け、人々の寿命を延ばし、衣食住を心配せず、庭園全体に金芝玉草、鳳凰孔雀、山を旅し、国を上下に心を向けて、絶えず詠唱する。 王の寿命は千年に達し、やがて上界に上り、大臣の宰相は寿命八百歳、順次七百劫を輪廻する。国内の人々は宗教を続けた。 太上曰く、国に災いがあれば、この経を唱えると水火刀兵の災いが解消され、星の異常や月食があれば、この経を唱えると陰陽と調和し、疫病が流行し、病気が死んだら、この経を唱えると邪崇を追い払う。
查看更多
### 相关背景 1. **经文性质**: - 此段经文出自道教经典,可能为《太上洞玄灵宝无量度人上品妙经》或类似道经的变体,强调通过诵经、布施、斋戒等仪式消灾祈福。 2. **六天王信仰**: - 文中提到的“清净天王”“灵和天王”“淳和天王”等六位天王,可能为道教神系中护法或度化众生的高阶神灵,象征不同层次的清净与调和之力。 3. **仪式与修行**: - 道场布置(幡盖、香火、音乐)、斋戒燃灯、布施供养等,体现了道教重视仪轨修持的传统,认为通过外在仪式与内在诚心可感通神明,护国佑民。 4. **社会功能**: - 经文强调国王与民众共同参与修行,反映道教“济世度人”的核心理念,同时暗含“政教合一”思想,认为君主推行道法可保国泰民安。 5. **轮回与长生**: - 提及国王寿命千年、大臣八百岁等,体现道教追求长生成仙的信仰,并融合佛教“劫数轮回”概念,形成独特的时空观。 6. **历史背景**: - 此类经文可能形成于南北朝至隋唐时期,道教与佛教交融的背景下,强调诵经功德可化解天灾人祸,符合乱世中民众对安宁的渴望。 7. **文化意义**: - 文中“金芝玉英”“凤凰孔雀”等意象,象征道教理想中的仙境乐土,反映古人对自然和谐、超脱苦难的追求。
###Related background 1. ** Nature of scripture **: - This scripture comes from a Taoist scripture. It may be the "Taishang Cave Mysterious Lingbao Boundless Saving People to the Highest Quality" or a variant of a similar Taoist scripture, which emphasizes the elimination of disasters and blessings through rituals such as chanting, almsgiving, and fasting. 2. ** Faith in the Six Heavenly Kings **: - The six heavenly kings mentioned in the article, including the "Tianwang of Qingjing","Tianwang of Linghe" and "Tianwang of Chunhe", may be high-level gods in the Taoist divine system who protect or transform all living beings, symbolizing the power of purification and harmony at different levels. 3. ** Ceremony and Cultivation **: - The layout of the dojo (banners, incense, music), fasting and lighting, alms, etc. reflect the Taoist tradition of attaching importance to ritual practice, believing that through external rituals and inner sincerity, the gods can be understood and the country and the people can be protected. 4. ** Social function **: - The scriptures emphasize the joint participation of the king and the people in spiritual practice, reflecting the core concept of Taoism of "helping the world and saving people". At the same time, they imply the idea of "unity of politics and religion", believing that the monarch's implementation of Taoist arts can ensure the peace of the country and the people. 5. ** Samsara and longevity **: - Mentioning that kings live for thousands of years and ministers are eight hundred years old reflects the Taoist belief in pursuing longevity and immortality, and integrates the Buddhist concept of "reincarnation of fate" to form a unique view of time and space. 6. ** Historical background **: - Such scriptures may have been formed from the Northern and Southern Dynasties to the Sui and Tang Dynasties. Against the background of the integration of Taoism and Buddhism, it emphasized that chanting scriptures and merits could resolve natural and man-made disasters, which was in line with the people's desire for peace in troubled times. 7. ** Cultural significance **: - Images such as "Golden Zhi and Jade Ying" and "Phoenix Peacock" in the article symbolize the Taoist ideal fairyland and land and reflect the ancients 'pursuit of natural harmony and transcendence from suffering.
# # Contexte pertinent 1. * * Nature des Écritures * * : - Ce passage provient des classiques taoïstes et peut être une variante du Sutra Taoïste ou similaire, mettant l'accent sur la réduction des catastrophes par le chant, l'aumône et le jeûne et la prière pour la bénédiction. 2. * * Les croyances des six rois * * : - Les six rois célestes mentionnés dans le texte, dont le « roi du ciel pur », et le « roi du ciel pur », peuvent être des divinités de haut ordre dans le système de la divinité taoïste. 3. * * Cérimonie et pratique * * : - L'aménagement du dojo (drapeaux, encens, musique), le jeûne et l'allumage des lampes, l'aumône et le soutien, etc., reflètent la tradition que le taoïsme attache de l'importance à la pratique rituelle et la voie, croyant que grâce à la cérémonie externe et à la sincérité intérieure, il peut comprendre les dieux et protéger le pays et le peuple. 4. * * Fonctions sociales * * : - Les textes soulignent la participation du roi et du peuple à la pratique, reflétant l'idée fondamentale du taoïsme de « sauver le monde et les gens », et impliquent implicitement l'idée de « l'intégration de la religion et de l'État », selon laquelle la mise en œuvre du taoïsme par le monarque peut assurer la paix du pays et la sécurité du peuple. 5. * * Réincarnation et éternité * * : - La mention de mille ans de vie du roi et de huit cents ans du ministre, etc., reflète la croyance taoïste dans la poursuite de l'immortalité éternelle, et intègre le concept bouddhiste de « réincarnation du nombre de temps » pour former une vision unique du temps et de l'espace. 6. * * Contexte historique * * : - Ces textes peuvent avoir été formés dans le contexte du mélange du taoïsme et du bouddhisme entre les dynasties du Nord et du Sud à Sui et Tang. Ils soulignent que le mérite du chant peut résoudre les catastrophes naturelles et humaines, ce qui est conforme au désir de paix du peuple dans les temps chaotiques. 7. * * Importance culturelle * * - Les images telles que « Jin Zhi Jue Ying » et « Paon » symbolisent le pays des fées idéal du taoïsme et reflètent la quête des anciens pour l'harmonie naturelle et la dépassement de la souffrance.
##関連の背景 1. ** テキストの性質 **: - この経典は道教の経典から来ており、おそらく“太上洞玄霊宝無量度人上品妙経”または類似の経典の変種であり、詠唱、布施、断食などの儀式を通じて災害を鎮めることを強調している。 2. * * - 本文で言及されている“清浄天王”、“霊和天王”、“淳和天王”などの六天王は、道教の神系における護法や衆生を浄化する高次の神であり、異なるレベルの清浄と調和の力を象徴している。 3. ** 儀式と実践 ***: - 道場の配置(八幡蓋、線香、音楽)、断食燃灯、布施供養などは、外的な儀式と内なる誠実さによって神を感じ、国と民を守ることができるという道教の伝統を反映しています。 4. **社会的機能 **: - このテキストは、王と民衆の共同修行への参加を強調し、道教の“済世度人”の核心理念を反映していると同時に、“政教一致”の思想を暗示しており、君主が法を実践することが国の泰民の安全を守ることができると考えている。 5. ** 時間と時間 ***: - 王の寿命は千年、大臣の寿命は80 0年であることは、道教の不死の追求を反映し、仏教の“運命の輪廻”の概念を統合し、独特の時空観を形成しています。 6. ** 歴史的背景*** - このような経典は、南北朝から隋·唐時代にかけて道教と仏教が融合した文脈で形成され、詠唱の功徳が自然災害や人災を和らげ、乱世における人々の安らぎを求めることを強調した。 7. ***文化的意義 ** - テキスト“Jinzhi Yiying”“フェニックス孔雀”などのイメージは、道教の理想の妖精の楽園を象徴し、古代人の自然の調和と苦しみを超えた追求を反映しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
医方书
三元威仪自然真经 四分律补记
三宝四谛问答 见论一卷
佛说金刚莲华部大摧碎金刚启请 佛说大摧碎金刚延寿陀罗尼真言 佛说隨求即得大自在陀罗尼神咒经 诗观世音菩萨咒 佛说灌顶吉祥陀罗尼咒
四分戒一卷
佛说观弥勒菩萨上生兜率天经 佛说弥勒下生成佛经 佛说四天王经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
太上洞玄灵宝业报因缘经卷第五的简单介绍
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫