大般若波罗蜜多经卷第二百三十八 -正
名称
大般若波罗蜜多经卷第二百三十八
编号
P.3319
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
## 白话文解释 这段经文的核心思想是:通过保持恒常的舍离之心(即不执着、平等对待一切),六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)及对应的感知对象(色、声、香、味、触、法)都会变得清净。这种清净最终导向佛的圆满智慧(一切智智)。 具体来说: - **六根清净**:当修行者能恒常保持舍离执著的心性,眼、耳、鼻、舌、身、意六根不再被外境污染,自然清净。 - **感知对象清净**:六根对应的色、声、香、味、触、法等外境,也因心性清净而不再引发贪嗔痴。 - **一切智智清净**:当六根与外境都清净时,佛的智慧(一切智智)自然显现,因为两者本质无二无别,皆是空性的体现。 经中反复强调,从六根、六境到四圣谛、六波罗蜜、菩萨十地等一切法门,其清净性皆与佛智无二无别,本质空寂,无分割、无差别。
##Explanation in Vernacular The core idea of this passage is that by maintaining a constant abandonment (i.e., not clinging to everything and treating everything equally), the six roots (eyes, ears, nose, tongue, body, mind) and the corresponding objects of perception (color, sound, fragrance, taste, touch, Dharma) will become pure. This purity ultimately leads to the Buddha's complete wisdom (all wisdom). Specifically: - ** Six roots are pure **: When the practitioner can always maintain the mind of abandonment and attachment, the six roots of eyes, ears, nose, tongue, body and mind are no longer polluted by the external environment and are naturally pure. - ** The purity of the perceived object **: The six corresponding external environments such as color, sound, fragrance, taste, touch, and Dharma no longer cause greed, anger, and delusion due to the purity of the mind. - ** All wisdom and wisdom are pure **: When the six roots and the external realm are pure, the Buddha's wisdom (all wisdom and wisdom) naturally appears, because the two are no different in nature and are both manifestations of voidness. The scriptures repeatedly emphasize that all methods from the six roots, six realms to the four noble truths, six paramitas, and the ten realms of Bodhisattva are no different from Buddha's wisdom in purity, and their essence is empty and silent, without division or difference.
# # Interprétation du vernacle L'idée centrale de ce passage est que les six racines (oeil, oreille, nez, langue, corps, esprit) et les objets de perception correspondants (couleur, son, parfum, goût, tactile, dharma) deviennent propres en maintenant un cœur constant de détachement (c'est - à - dire non attaché, traitant tout de manière égale). Cette pureté conduit finalement à la sagesse complète du Bouddha (toute sagesse). Plus précisément, - * * Les six racines sont propres * * : lorsque les pratiquants peuvent maintenir constamment la nature de l'esprit de renoncer à l'attachement, les six racines des yeux, des oreilles, du nez, de la langue, du corps et de l'esprit ne sont plus polluées par l'environnement extérieur et sont naturellement propres. - * * Objets de perception clairs * * : les six racines correspondant à la couleur, au son, à l'odeur, au goût, au toucher, au droit et à d'autres environnements extérieurs, également en raison de la nature d'esprit claire et ne plus provoquer la cupidité et la démence. - * * Toute la sagesse est propre * * : Lorsque les six racines et l'environnement extérieur sont propres, la sagesse du Bouddha (toute la sagesse) apparaît naturellement, car les deux sont sans différence dans leur essence et sont l'incarnation de la vacuité. Dans les sutras, il est souligné à plusieurs reprises que tous les Dharmas, des six racines et des six paysages aux quatre nobles vérités, aux six brahmés et aux dix pays du bodhisattva, ont une pureté qui n'est pas différente de la sagesse du Bouddha, une essence vide, sans division ni différence.
##白の解説 この箇所の中心的な考え方は、絶え間ない心(執着せず、すべてのものを平等に扱う)を維持することによって、六つの体(目、耳、鼻、舌、体、意)とそれに対応する知覚対象(色、音、香り、味、触覚、法)が清浄になるということです。この清浄さは最終的に仏の完全な智慧(全ての智慧)を導く。 具体的には - ** 六根清浄 **:修行者は常に執着を捨てる心を保つことができ、目、耳、鼻、舌、体、意の六根は外の条件によって汚染されなくなり、自然に清浄になる。 - ** 知覚対象清浄 **:6つの対応する色、音、香、味、触、法などの外境も心清浄であるため、もはや貪欲と痴を起こさない。 - ** 全ての智慧は清浄である:六根と外縁が清浄であるとき、仏の智慧(全ての智慧)は自然に現れる。なぜなら、両者は本質的に同じではなく、空性の顕現だからである。 六根、六境から四聖真理、六波羅蜜、菩薩十地までの一切の法門は、清浄性は仏智と同類ではなく、本質は空虚で、分割も差異もないと繰り返し強調されている。
查看更多
## 相关背景 ### 1. 经典出处 此段经文出自《大般若波罗蜜多经》(简称《大般若经》),是佛教般若类经典的集大成者,共600卷,为汉传佛教大乘根本经典之一。 ### 2. 核心思想 - **恒住捨性**:指持续保持舍离执著的心性,即不贪爱、不厌恶的平等心。 - **一切智智**:佛的圆满智慧,包含对现象界(一切智)与空性本质(道种智)的彻底觉悟。 - **无二无别**:基于般若空性思想,强调现象与空性、修行与果位本质无差别。 ### 3. 教义关联 - **六根清净**:源自《楞严经》思想,强调心性清净则六根不染尘境。 - **十八界与十二因缘**:经中系统论述眼耳鼻舌身意六根、六境、六识组成的十八界,以及十二因缘的清净本质。 - **六波罗蜜**:布施、持戒等菩萨行的清净性被纳入般若空性框架。 ### 4. 修行意义 此段为「一切法清净」的教示,说明: - 修行不是否定现象,而是通过舍离执著照见本质 - 所有法门最终指向佛智,本质皆是空性 - 强调「即烦恼是菩提」的大乘中道观 ### 5. 历史影响 作为《大般若经》的重要组成部分,此教义深刻影响了汉传佛教天台宗、华严宗的教观体系,尤其是「一念三千」「法界缘起」等思想的形成。
##Related background ### 1. The source of classics This passage comes from the Grand Prajna Paramita Sutra (abbreviated as "Grand Prajna Sutra"), which is the epitome of Buddhist Prajna Classics. It has 600 volumes and is one of the fundamental scriptures of Han Buddhism. ### 2. core idea - ** Persistence in living and giving up **: refers to the continuous persistence of giving up, that is, the equal spirit of not being greedy for love or disgust. - ** All wisdom **: The Buddha's complete wisdom includes a thorough awareness of the phenomenal world (all wisdom) and the essence of emptiness (Tao seed wisdom). - ** No two, no difference **: Based on the idea of Prajna emptiness, it emphasizes that there is no difference between phenomenon and emptiness, practice and the essence of fruit. ### 3. doctrinal connection - ** The six roots are pure **: It originates from the thought of Shurangama Sutra, emphasizing that if the mind is pure, the six roots will not be stained with dust. - ** The eighteen realms and twelve causes **: The scriptures systematically discuss the eighteen realms composed of the six roots of the eye, ear, nose, tongue, body and mind, six realms, and six consciousnesses, as well as the pure nature of the twelve causes. - ** Six Paramita **: The purity of Bodhisattva actions such as giving and keeping precepts has been incorporated into the framework of Prajna Emptiness. ### 4. Significance of practice This paragraph is a teaching on "all laws are pure", which explains: - Cultivation is not to deny phenomena, but to see the essence through abandonment and persistence - All methods ultimately point to Buddha wisdom, and their essence is emptiness - The Mahayana Middle School that emphasizes that "trouble is Bodhi" ### 5. historical influence As an important part of the "Da Prajna Sutra", this doctrine has profoundly influenced the teaching system of Tiantai Sect and Huayan Sect of Han Buddhism, especially the formation of ideas such as "One Thought, Three Thousand" and "Origin of the Dharma Realm".
# # Contexte ### 1. Sources classiques Ce texte est tiré du Mahaprahya Brahmi Sutra (appelé Mahaprahya Sutra), qui est une collection de 600 volumes des classiques du bouddhisme Brahya, et est l'un des classiques fondamentaux du bouddhisme Mahayana dans la tradition Han. ### 2. Idée Core - * * Persistant dans la nature de renoncement * * : se réfère à la nature de l'esprit de renoncement persistant, c'est - à - dire l'égalité de l'amour et de la dégoût. - * * Toutes les Sagesses * * : La sagesse complète du Bouddha, qui contient la réalisation complète du monde des phénomènes (toutes les Sagesses) et de l'essence de la vacuité (Dao Seed Wisdom). - * * Il n'y a rien de différent * * : Basé sur la pensée de la vacuité du Prajna, il est souligné qu ' il n'y a pas de différence entre le phénomène et la vacuité, la pratique et l'essence de la position des fruits. # # # 3. Doctrine associative - * * Les six racines sont propres * * : dérivées de la pensée du "Congratulaire de l'Etat de l'Etat", qui met l'accent sur la pureté de l'esprit, les six racines ne tachent pas le paysage de la poussière. - * * Les dix-huit mondes et les douze causes * * : les sutras chinois discutent systématiquement des dix-huit mondes, qui sont composés de six racines de l'œil, de l'oreille, du nez, de la langue, du corps et de l'esprit, des six mondes et des six connaissances, ainsi que de l'essence pure des douze causes. - * * Six Brahmi * * : La pureté des pratiques de bodhisattva telles que l'aumône et le maintien des commandements est intégrée dans le cadre de la vacuité du Prajna. # # # 4 Signification de la pratique Ce paragraphe est un enseignement sur « la pureté de tout le Dharma », qui explique : - La pratique n'est pas un phénomène négatif, mais plutôt un phénomène essentiel en abandonnant l'attachement. - Toutes les disciplines du Dharma sont finalement dirigées vers la sagesse du Bouddha, et leur essence est vide. - L'accent mis sur le point de vue du Mahayana que les troubles sont Bodhi # # # 5 Influence historique En tant que partie importante du Grand Brahmana Sutra, cet enseignement a profondément influencé le système d'enseignement du bouddhisme chinois Tiantai et du bouddhisme Huayan, en particulier la formation des idées telles que "Trois mille pensées en une seule pensée" et "l'origine du monde du Dharma".
##関連する背景 ## 1です。Classicからの抜粋 この経文は『大波蜜多経』(略称『大経』)から出たもので、仏教类経典の集大成者であり、全600巻で、汉伝仏教大乗根本経典の一つである。 ## 2です。コア·アイデア - ** 永続的な放棄性**:継続的な放棄と執着を維持する心、すなわち、愛、嫌悪のない平等心を指します。 - ** すべての智慧 **:仏の完全な智慧は、現象界(万物智慧)と空性の本質(道種智慧)の完全な悟りを含む。 - **无二无别**:の空性思想に基づき、と空性、修行と果位のは无であることをする。 # 3です。教義関係の教え - ** 六根清浄 **:『臨厳経』の思想から、心清浄を強調し、六根は塵の領域を汚さない。 - **十八界と十二因縁 ***:経は体系的に眼耳鼻舌身意六根、六境、六意識からなる十八界と十二因縁の清浄な本質を論じている。 - **六波羅蜜 **:布施·持戒などの菩薩行の清浄性が、般若空性の枠組みに取り込まれている。 # 4です。実践の意味 これは“すべての法は清浄である”という言葉です。 - 修行は現象を否定することではなく、執着を捨てて本質を見ることである - 全ての法門は最終的に仏智を指し示し、本質は空性である。 - “即悩みは菩提心”を強調する大乗中道観 ## 5。歴史的影響力 『大般若経』の重要な構成部分として、この教えは漢の仏教天台宗、華厳宗の教観体系、特に“一念三千”“法界縁起”などの思想の形成に大きな影響を与えた。
查看更多
中文
English
Français
日本語
开蒙要训一卷
五台山讃
版刻归义军节度使检校太傅曹元忠造大慈大悲救苦菩萨世音菩萨像
佛说三厨经
彩绘药师如来像 彩绘柳枝观音像
语对
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大般若波罗蜜多经卷第二百三十八的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞在哪里
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫