诸杂难字壹本
名称
诸杂难字壹本
编号
P.3109
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 我在深夜静思,反复轮回于五蕴(色、受、想、行、识)构成的躯体中,最终这具身体终将破败消亡。时间循环往复,有始有终,我悲哀地看到人间众生在劳苦与阴霾中沉沦,最终被送往荒郊野外。 五蕴之躯终将毁灭,因贪食众生而结下冤仇,生死病痛的根源何时才能消除?我反复自问,却无能为力。众生如蚯蚓、蛆虫、蚌蛤般卑微,受尽煎熬:被捣碎、蒸煮、酸蚀、盐腌,病痛缠身,咳喘不止,肢体扭曲,皮肤溃烂,最终化为尸骸。世间充斥着贪婪、欺诈、争斗,众生在疾病、衰老、死亡中挣扎,却仍执迷于享乐与虚妄。 天地万物终将归于尘土,繁华如泡影,权势如烟云。即便曾驾驭骏马、佩戴珠宝,最终也难逃衰败。众生沉迷于欲望,如飞蛾扑火,自取灭亡。唯有放下执念,超越生死轮回,方能解脱。
###Vernacular Translation I meditate in the middle of the night, repeatedly reincarnation in the body composed of the five aggregates (color, feeling, thought, action, and consciousness). In the end, this body will eventually be destroyed and die. Time cycles back and forth, beginning and ending. I sadly see that all living beings on earth are sinking in toil and haze, and are finally sent to the wilderness. The body of the five aggregates will eventually be destroyed, and hatred will be formed due to gluttony on all living beings. When will the root causes of life, death and illness be eliminated? I asked myself repeatedly, but there was nothing I could do. All living beings are as humble as earthworms, maggots, and clams, and suffer from suffering: they are mashed, steamed, acid-etched, and salted. They are plagued by illnesses, cough and asthma, their limbs are distorted, their skin festers, and eventually they turn into corpses. The world is full of greed, fraud, and struggle. All beings struggle in disease, aging, and death, but they are still obsessed with pleasure and delusion. Everything in heaven and earth will eventually return to dust, prosperity will be like bubbles, and power will be like smoke. Even if he once drove a horse and wore jewelry, he ultimately couldn't escape decline. All living beings are addicted to desire, like moths to a fire, causing their own destruction. Only by letting go of your obsession and transcending the cycle of life and death can you be relieved.
# # # Traduction du vernacle J'ai médité tard dans la nuit, réincarné à plusieurs reprises dans le corps composé des cinq essences (couleur, réception, pensée, action et connaissance), et finalement ce corps va tomber et mourir. Je suis triste de voir les êtres humains couler dans le travail et la brume et finalement être envoyés dans la campagne sauvage. Le corps des cinq essences finira par être détruit, parce que la dévoration des êtres vivants et la rancune, quand la cause de la vie et de la mort, la maladie et la douleur peut être éliminée ? Je me suis demandé à maintes reprises, mais je ne pouvais rien faire. Les êtres vivants sont aussi humbles que les vers de terre, les vers d'asticot et les tiges de poule, et ils souffrent : ils sont écrasés, cuits à la cuisson, corrompus à l'acide, salés, enveloppés de douleurs, de toux et de haletées, les membres tordus, la peau ulcérée, et finalement transformés en cadavres. Le monde est rempli de cupidité, de tromperie et de luttes, et les êtres vivants luttent contre la maladie, le vieillissement et la mort, mais sont toujours obsédés par le plaisir et le vanité. Toutes les choses dans le ciel et sur la terre finiront par retourner à la poussière, la prospérité comme une mousse, le pouvoir comme un nuage de fumée. Même si vous avez conduit des chevaux et porté des bijoux, vous ne pouvez finalement pas échapper à la déclination. Les êtres vivants se livrent à leurs désirs, comme des mouches qui tirent le feu, et s'éliminent. Seul lâcher prise de l'attachement et transcender le cycle de la vie et de la mort peut être libéré.
###言語の翻訳 私は夜遅くに瞑想し、5つの集合体(色、受、思考、行、意識)の中で繰り返し輪廻し、最終的にはこの体は崩壊して死ぬ。時間は往復し、始まりと終わりを経て、人間の存在が労苦と霞の中で沈み、やがて荒野に送られるのを悲しく見ました。 五群の体はやがて滅び、衆生を食い尽くして恨みを結ぶ。生死の病の根源はいつ消えるのか。何度も自問したが、無力だった。ミミズ、ウジ虫、ハマグリのように謙虚で、粉砕され、蒸しられ、酸性にされ、塩漬けされ、病気になり、咳をし、手足がねじれ、皮膚が腫れ、最終的には死体になる。この世は貪欲、詐欺、争いに満ちており、衆生は病気、老い、死と闘っているが、快楽と虚栄に執着している。 天と地は塵に戻り、繁栄は泡のようになり、権力は煙のようになる。馬を運転して宝石を身に着けても、やがて衰退することは避けられない。衆生は欲望に執着し、蛾のように炎に燃え、自滅する。信仰を捨て、生死のサイクルを超えてのみ解放されます。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **文本来源与性质** - 这段文字疑似出自佛教或道教典籍,可能为某部经文的变体或民间抄本,包含大量生僻字、异体字及重复句式,或为修行者记录的个人体悟或咒语。 - 内容涉及佛教“五蕴”(色、受、想、行、识)概念,强调躯体无常、生死轮回之苦,与《心经》中“五蕴皆空”思想有相似之处。 #### 2. **核心主题** - **无常与苦谛**:反复强调躯体破败、病痛、死亡,呼应佛教“一切皆苦”的教义。 - **因果业报**:提及“食噉众生结冤仇”,暗示杀生造业将导致轮回困境。 - **超脱之道**:隐含对修行解脱的呼吁,批判众生沉迷欲望而忽视终极真理。 #### 3. **语言与结构特点** - **密集意象**:使用“蚯蚓、蛆蟬、蚌蛤”等卑微生物象征众生苦难,以“碓捣、锅熬、溃垢”等动词描绘肉体折磨。 - **重复修辞**:如“巡巡巡”“我我我”“乃乃乃”等,可能模仿咒语韵律或表达强烈情绪。 - **生僻字与隐喻**:如“䊹(丝)”“䶧(龋)”“?(膏)”等字多与身体、物质相关,强化对肉体执着的批判。 #### 4. **宗教哲学关联** - 与《楞严经》中“七处征心”探讨躯体虚幻性有相似逻辑。 - 部分描述接近道教“尸解”观念,即通过肉体消亡实现灵魂升华。 - “阴障盖”等词可能受民间宗教“冤亲债主”观念影响,强调业力纠缠。 #### 5. **文化价值** - 反映古代修行者对生死的直观体验,融合佛教空观与民间信仰元素。 - 生僻字与特殊语法可能为抄写者独创,对研究汉字流变与宗教文本传播具有语言学意义。
###Related background #### 1. ** Text source and nature ** - This text is suspected to be from Buddhist or Taoist classics. It may be a variation or a folk manuscript of a certain scripture. It contains a large number of rare words, variant words and repeated sentence patterns, or personal understandings or incantations recorded by practitioners. - The content involves the Buddhist concept of "five khans"(form, receiving, thinking, action, and consciousness), emphasizing the impermanence of the body and the suffering of life and death, which is similar to the idea of "five khans are all empty" in the Heart Sutra. #### 2. ** Core theme ** - ** Impermanence and the truth of suffering **: Repeatedly emphasizing physical ruin, illness, and death, echoing the Buddhist doctrine that "everything is suffering". - ** Karma Report **: Mentioning that "eating food and living beings have a grudge" suggests that killing and creating karma will lead to the dilemma of reincarnation. - ** The way of transcendence **: It implicitly calls for spiritual liberation, criticizing all beings for being addicted to desires and ignoring the ultimate truth. #### 3. ** Language and structural characteristics ** - ** Intensive imagery **: Use humble creatures such as "earthworms, maggots, cicadas, clams" to symbolize the suffering of all beings, and use verbs such as "pestle, boil, and crush" to describe physical torture. - ** Repeating rhetoric **: For example,"Patrol","I-I-I","Nainai Nainai", etc., may imitate the rhythm of a mantra or express strong emotions. - ** Rare words and metaphors **: Words such as "(silk)","(caries)"and "(ointment)" are mostly related to the body and matter, strengthening the criticism of physical attachment. #### 4. ** Religious and philosophical connections ** - There is a similar logic to the discussion of the illusory nature of the body in the "Seven Signs of Mind" in the Shurangama Sutra. - Part of the description is close to the Taoist concept of "autopsy", that is, soul sublimation is achieved through the demise of the body. - Words such as "yin barrier" may be influenced by the folk religious concept of "unjust creditors" and emphasize karmic entanglement. #### 5. ** Cultural value ** - Reflecting the intuitive experience of life and death by ancient practitioners, it integrates Buddhist emptiness and folk beliefs. - Rare characters and special grammars may have been created by copyists, which are of linguistic significance to the study of the evolution of Chinese characters and the dissemination of religious texts.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source et nature du texte * * * - Le texte est soupçonné d'être un texte bouddhiste ou taoïste, peut être une variante ou un codex folklorique d'un texte, contenant un grand nombre de caractères étranges, de caractères étranges et de phrases répétitives, ou une expérience personnelle ou un mantra enregistré par un pratiquant. - Le contenu concerne le concept bouddhiste des « cinq essences » (couleur, réception, pensée, action et connaissance), soulignant l'impermanence du corps et la souffrance du cycle de la vie et de la mort, et a des similitudes avec la pensée que « les cinq essences sont vides » dans le Sutra de l'esprit. # # # # 2 * * Thèmes principaux * * - * * L'impermanence et la souffrance * * : l'accent répété sur la décomposition du corps, la maladie et la mort fait écho à l'enseignement bouddhiste que « tout est souffrance ». - * - * * La voie du détachement * * : un appel implicite à la pratique de la libération, critiquant les êtres vivants pour s'accrocher à leurs désirs et ignorer la vérité ultime. # # # # 3 * * Caractéristiques du langage et de la structure * * - * * Image intensive * * : Utilisez des micro-organismes tels que la peau, la peau, la peau, la peau, etc. pour décrire la souffrance des êtres vivants, avec des verbes tels que « peau, peau, saleté » pour décrire la torture physique. - * * Répétition de la rhétorique * * : par exemple, « patrouille », « je suis moi », « je suis », etc., peut imiter le rythme du mantra ou exprimer une forte émotion. - * * Des mots et des métaphores étranges * * : tels que le « soie », le « carie », le « pâte » et d'autres mots sont liés au corps et à la matière, renforçant la critique de l'attachement à la chair.? # # # # 4 * * Conférence philosophique * * - Il y a une logique similaire à l'exploration de l'illusion corporelle dans les « sept lieux de l'esprit » dans le Sutra de Fengyan. - Une partie de la description est proche de l'idée taoïste de « dissection », c'est - à - dire la sublimation de l'âme par la mort du corps. - Des mots tels que « couverture de barrière yin » peuvent avoir été influencés par le concept religieux populaire de « créanciers injustes », mettant l'accent sur les enchevêtrements karmiques. # # # # 5 * * Valeur culturelle * * - Il reflète l'expérience intuitive de la vie et de la mort des anciens pratiquants et combine des éléments de croyance bouddhiste et populaire. - Les caractères reculés et la grammaire spéciale peuvent être originaux des copistes, ce qui a une signification linguistique pour l'étude de l'évolution des caractères chinois et de la diffusion des textes religieux.
##関連の背景 ### 1. ** 出典と性質 ** - このテキストは仏教や道教の経典から来ていると思われ、多くの珍しい単語、異種の単語、反復文、または実践者によって記録された個人的な気づきやマントラを含む経典の変種や民間の写本である可能性がある。 - 内容は仏教の“五群”(色·受·想·行·識)の概念に触れており、身体の無常、生死の輪廻の苦しみを強調しており、『心経』の“五群は空”という思想と類似点がある。 ### 2。*** 主なテーマ ** - ** 無常と苦しみの真実 ***:身体の崩壊、病気、死を繰り返し強調し、仏教の“すべては苦しむ”という教えを反映している。 - **因果業報 **:“食衆生は冤罪を結ぶ”と言及し、殺生造業は輪廻の苦境を招くことを示唆している。 - ** 超越の道**:解放の実践への暗黙の呼びかけ、欲望に執着し、究極の真理を無視する衆生の批判。 ### 3。*** 言語と構造 ** - ** 集中的なイメージ **:“ミミズ、ウジ虫、ハマグリ”などの謙虚な生き物を使って、苦しみを象徴し、“岩を叩く、鍋を焼く、垢を砕く”などの動詞で肉体的な苦しみを描写します。 - ** 反復修辞学 **:“パトロール”、“私は私”、“私は”など、マントラのリズムを模倣したり、強い感情を表現することができます。 - ** 珍しい言葉と隠喩 **:“(絹)”、“(虫歯)”、“(軟膏)”などの言葉は、身体や物質に関連しており、肉体への執着に対する批判を強めています。? ### 4。*** 哲学との関係 ** - 身体の幻想を探求するための“七つの心”と似た論理があります。 - 一部の記述は、肉体の消滅によって魂の昇華を達成する道教の“死体分解”の概念に近い。 - “陰障害”といった言葉は、カルマのもつれを強調する民間宗教の“債権者”の概念の影響を受けている。 ## 5です。**文化的価値 *** - 古代の修行者の生と死の直感的な経験を反映し、仏教の空観と民間信仰の要素を融合させる。 - 珍しい文字や特殊な文法は写本家のためのものであり、漢字の変化や宗教文書の普及を研究する上で言語学的意義がある。
查看更多
中文
English
Français
日本語
马定奴等便粟麦历
大智度论释初品中十八空义第四十八
符式篆印 陀罗尼
为郎君疾祈祷文
大般涅槃经寿命品第一之三
灵棋经 咏黄道決等
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
诸杂难字壹本主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫