开元目录
名称
开元目录
编号
P.3313
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 佛经分类与卷数统计(白话文) #### 大乘经典 - **经、律、论总计**:2,745卷 - *大般若经*:60卷(从“大”字到“奈”字) - *华严经*:13卷(从“采”字到“龙”字) - **重译经典**:384部,1,880卷(179卷为古华严经,6卷为新华严经) - **单译经典**:130部,293卷(24卷分类) - **大乘律**:26部,54卷(含《不空羂索经》3卷) - **陀罗尼集**:14卷(从“效”字到“彼”字) - **大乘论**:97部,518卷(含《瑜伽师地论》10卷) #### 小乘经典 - **经、律、论总计**:1,762卷 - *增一阿含经*:5卷(从“斯”到“之”字) - *佛本行集经*:6卷(从“荣”到“甚”字) - **重译经典**:153部,94卷(31卷分类) - **单译经典**:87部,224卷(17卷分类) - **小乘律**:54部,446卷(含《根本说一切有部律》4卷) - **小乘论**:36部,698卷(72卷分类) #### 其他文献 - **圣贤传记与论集**:108部,541卷(57卷分类) - *大宝积经*:12卷(从“师”到“乃”字) - *大集经*:3卷(从“让”到“有”字) - *涅槃经*:4卷(从“壹”到“实”字) - **总入藏经典**:1,706部,5,048卷(含译经、论、传记等) #### 统计总结 - **总字数**:约101,000字 - **后续补充**:新增282,000行,487,600字 - **开元目录**:包含译经、论、传记及图解,总计超过万卷。
###Classification and Volume Number Statistics of Buddhist Sutra (Vernacular) ####Mahayana Classics - ** Total of classics, laws and theories **: 2,745 volumes - * Da Prajna Sutra *: 60 volumes (from the word "Da" to the word "Na") - * Huayan Sutra *: 13 volumes (from the word "Cai" to the word "Long") - ** Retranslated classics **: 384 volumes, 1,880 volumes (179 volumes are the ancient Hua Yan Sutra, and 6 volumes are the new Hua Yan Sutra) - ** Single translation of classics **: 130 volumes, 293 volumes (24 volumes classified) - ** Mahayana Law **: 26 volumes, 54 volumes (including 3 volumes of "Bukong Suojing") - ** Collection of Dharoni **: 14 volumes (from the word "Xiao" to the word "He") - ** Mahayana Theory **: 97 volumes, 518 volumes (including 10 volumes of "Yogi's Theory of the Earth") ####Theravana Classics - ** Total of classics, laws and theories **: 1,762 volumes - * Add 1 Ahan Sutra *: 5 volumes (from "Si" to "Zhi") - * Buddhist Collection of Buddhist Classics *: 6 volumes (from "Rong" to "Shen") - ** Retranslation of classics **: 153 volumes, 94 volumes (31 volumes classified) - ** Single translation of classics **: 87 volumes, 224 volumes (17 volumes classified) - ** Hinayana Rhythms **: 54 volumes, 446 volumes (including 4 volumes of "Fundamentally Saying that Everything has a Rule") - ** On Hinayana **: 36 volumes, 698 volumes (72 volumes classified) ####Other documents - ** Biographies and Essays of sages **: 108 volumes, 541 volumes (57 volumes classified) - * Da Bao Ji Jing *: 12 volumes (from "Shi" to "Nai") - * Daji Jing *: 3 volumes (from "let" to "you") - * Nirvana Sutra *: 4 volumes (from "one" to "real") - ** Total classics included in Tibet **: 1,706 volumes, 5,048 volumes (including translated classics, essays, biographies, etc.) ####Statistical summary - ** Total words **: approximately 101,000 words - ** Subsequent supplements **: 282,000 new lines and 487,600 words were added - ** Kaiyuan Catalog **: Including translated classics, commentaries, biographies and illustrations, totaling more than 10,000 volumes.
Classification des sutras bouddhistes et statistiques du nombre de volumes (verbal) Classique du Mahayana - * * Total des sutras, des lois et des théories * * : 2 745 volumes - * Grand Prabhupada * : 60 volumes (du mot « grand » au mot « Nai ») - * Hua Yan Jing * : 13 volumes (du mot "Chai" au mot "Dragon") - * - * * Classiques traditionnels * * : 130 volumes, 293 volumes (24 classifications de volumes) - * * La loi du Mahayana * * : 26 volumes, 54 volumes (y compris 3 volumes du Sutra de la soie de l'empereur) - * - * * Théorie du Mahayana * * : 97 volumes, 518 volumes (y compris les 10 volumes du Théorie de la Terre du Maître) # # # # # # # Classique - * * Total des sutras, des lois et des théories * * : 1,762 volumes - * - * - * * Retract classique * * : 153 volumes, 94 volumes (31 classifications de volumes) - * * Classiques traditionnels * * : 87 volumes, 224 volumes (17 classifications) - * * La loi du Hinayana * * : 54 volumes, 446 volumes (y compris 4 volumes de "La loi fondamentale de tout") - * Théorie du Thérapie # # # # Autres documents - * * Biographie et traités des sages * * : 108 volumes, 541 volumes (57 volumes de classification) - * Da Bao Ji Jing * : 12 volumes (de « maître » à « na ») - * Grand Collection * : 3 volumes (de « laisser » au mot « avoir ») - * Nirvana Sutra * : 4 volumes (de « Zhao » au mot « vrai ») - * * Collection totale des classiques * * * : 1 706 volumes, 5 048 volumes (y compris les traductions des classiques, des théories, des biographies, etc.) # # # # Résumé statistique - * * Nombre total de mots : environ 101 000 mots - * * Supplément de suivi * * : 282 000 lignes et 487 600 mots - * * Catalogue du livre * * : contient des traductions, des théories, des biographies et des illustrations, totalisant plus de 10 000 volumes.
###経典の分類と巻数統計(中国語) * *** クラシック - * * 経·律·论の総计 **:2,745巻 - 大般若経:60巻(“大”の字から“ナイ”の字まで) - * 華厳経 *:全13巻(“采”から“龍”まで) - * * 経典の再訳 **:384部1,880巻(古華厳経179巻、新華厳経6巻) - * * 単訳古典 **:全130巻、全293巻(24巻に分類) - * * 大乗律 **:26部、54巻(『不空索経』 3巻を含む) - * * 陀羅尼集 **:全14巻(“効”から“彼”まで) - * * 大乗論 **:97巻、518巻(ヨギの地論10巻を含む) ####クラシック - * * 経·律·论の総计 **:1,762巻 - * 増一阿含経 *:5巻(“ス”から“之”の字まで) - * 仏本行集経 *:全6巻(“栄”から“甚”まで) - * * 古典の再訳 **:全153巻、94巻(31巻分類) - * * 単訳経典 **:87部、224巻(17巻) - * * 小乗法 **:54部、446巻(『根本说一切有部律』 4巻を含む) - * * 小乗論 **:36部、698巻(72巻に分類) ###その他の文学 - * * 聖人の伝記·論集 **:108部、541巻(57巻分類) - 大宝積経:全12巻(“師”から“乃”まで) - * 大集経 *:3巻(“譲”から“有”まで) - 涅槃経:4巻(“壹”から“実”まで) - * * 総入蔵経典 **:1,706部、5,048巻(訳経、论、伝记などを含む) ####統計の概要 - * * 約1000語 - * * 后続の ** 282,000行、487,600字 - * * 開元目録 **:訳経、論、伝記、図解を含み、合計で1万巻以上。
查看更多
### 佛经翻译与分类背景 #### 历史背景 1. **译经高峰**:唐代(618–907年)是佛经翻译的鼎盛期,玄奘、义净等高僧主持译场,系统翻译印度佛典。 2. **《开元释教录》**:唐玄宗时期(730年)由智昇编纂,是中国首部系统佛经目录,分类为“大乘”“小乘”,记录译经者、卷数及内容。 #### 分类体系 - **大乘与小乘**: - *大乘*:强调菩萨道与普度众生,代表经典如《华严经》《般若经》。 - *小乘*:注重个人修行解脱,代表经典如《阿含经》。 - **三藏结构**: - *经*(佛陀言教)、*律*(戒律)、*论*(注释与论辩)。 #### 译经特点 - **译场制度**:唐代设立官方译场,分工明确(如译主、笔受、证义),确保翻译精准。 - **语言融合**:梵文术语音译(如“般若”“涅槃”)与意译结合,形成汉传佛教独特词汇。 #### 数字意义 - **卷数差异**:大乘经典卷数远超小乘,反映其教义复杂性与传播优势。 - **重译现象**:同一经典多次翻译(如《华严经》),因版本来源不同或译文优化。 #### 文化影响 - **文献保存**:唐代译经奠定汉传佛教理论基础,部分梵文原典失传后,汉译本成为研究关键。 - **东亚传播**:分类体系影响日本、朝鲜佛典整理,如日本《大正藏》沿用类似结构。
###Buddhist scriptures translation and classification background ####Historical background 1. ** Peak of Buddhist scripture translation **: The Tang Dynasty (618 - 907) was the heyday of Buddhist scripture translation. Senior monks such as Xuanzang and Yijing presided over the translation site and systematically translated Indian Buddhist scriptures. 2. ** Kaiyuan Shijiao Lu **: Compiled by Zhi Sheng during the Xuanzong period of the Tang Dynasty (730). It is the first systematic catalog of Buddhist scriptures in China. It is classified as "Mahayana" and "Hinayana", recording the translators, the number of volumes and content. ####Classification System - ** Mahayana and Hinayana **: - * Mahayana *: Emphasizes the Bodhisattva Way and the universal salvation of all beings, representing classics such as the Huayan Sutra and the Prajna Sutra. - * Hinayana *: Focus on personal cultivation and liberation, representing classics such as the "Akhan Sutra". - ** Sanzang structure **: - * Sutra *(Buddha's teachings), * law *(commandments), * theory *(annotations and arguments). ####Characteristics of Translation - ** Translation site system **: Official translation sites were established in the Tang Dynasty with clear division of labor (such as translation subject, written acceptance, and verification) to ensure accurate translation. - ** Language integration **: The transliteration of Sanskrit terms (such as "Prajna" and "Nirvana") is combined with free translation to form a unique vocabulary of Han Buddhism. ####Numbers meaning - ** Differences in the number of volumes **: The number of volumes in the Mahayana classics far exceeds that in the Hinayana classics, reflecting the complexity of their teachings and dissemination advantages. - ** Retranslation phenomenon **: The same classic has been translated multiple times (such as "Hua Yan Jing") due to different version sources or optimized translations. ####Cultural influence - ** Document preservation **: The translation of scriptures in the Tang Dynasty laid the theoretical foundation of Han Buddhism. After some of the original Sanskrit scriptures were lost, the Chinese version became the key to research. - ** East Asian Communication **: The classification system affects the compilation of Buddhist scriptures in Japan and Korea. For example, Japan's "Dazheng Collection" uses a similar structure.
Traduction et classification des sutras bouddhistes # # # Contexte historique 1. La dynastie Tang (618 - 907) est l'apogée de la traduction des sutras bouddhistes. Les moines de haute haute qualité tels que Xuan Zang et Yi Jing ont présidé la traduction et traduit systématiquement les sutras bouddhistes indiens. 2. * Système de classification # # - * * Mahayana et Theravada * * - * Mahayana * : met l'accent sur le chemin du bodhisattva et la universalité des êtres vivants, représentant des classiques tels que le Hua Yan Sutra et le Prajna Sutra. - * Theravada * : met l'accent sur la pratique personnelle de la libération, représentant des classiques tels que le Sutra Ahman. - * * Structure des trois réservoirs * * : - * Sutras * (le discours et l'enseignement du Bouddha), * Law * (les préceptes), * On * (commentaires et débats). Caractéristiques de la traduction - * * Système de salle de traduction * * : La dynastie Tang a mis en place une salle de traduction officielle, avec une division claire du travail (par exemple, le traducteur, le récepteur de l'écriture et le témoignage) pour assurer l'exactitude de la traduction. - * * Fusion linguistique * * : La transliteration des termes sanscrits (comme « Prahra » et « Nirvana ») est combinée à la traduction italienne pour former un vocabulaire unique du bouddhisme chinois. # # # Signification des chiffres - * * Différence de volume * * : Le nombre de volumes des classiques Mahayana dépasse de loin le nombre de volumes du Theravada, ce qui reflète la complexité de ses enseignements et les avantages de diffusion. - * * Phénomène de retraduction * * : le même classique est traduit plusieurs fois (par exemple, le Jing Huayan) en raison de différentes sources de version ou d'optimisation de la traduction. # # # # # Impact culturel - * * Conservation de la littérature * * : La traduction des sutures de la dynastie Tang a jeté les bases théoriques du bouddhisme chinois. - * * Diffusion en Asie de l'Est * * : Le système de classification a influencé la compilation des textes bouddhistes japonais et coréens, par exemple, le Dazhongzang japonais a utilisé une structure similaire.
* ** 翻訳と分類の背景 ###歴史の背景 1. ** 訳経ピーク **:唐代(618 ~ 907年)は経典翻訳の最盛期で、玄奘、義浄などの高僧が翻訳場を主宰し、体系的にインドの仏典を翻訳した。 2. ** 『開元釈教録』 **:唐玄宗時代(730年)に智昇が編纂した、中国初の体系的な経典目録であり、“大乗”“小乗”に分類し、訳経者、巻数及び内容を記録している。 ###分類体系 - * * - * 大乗 *:道と普度をし、経典を代表する例えば『华厳経』 『経』。 - * 小乗 *:個人の修行解脱に焦点を当て、『阿含経』などの経典を代表する。 - *** 3つの構造 **: - * 経 *(仏の言葉)、*律*(戒律)、* 論 *(注釈と論論)。 ####翻訳の特徴 - ** 翻訳場システム **:唐代は公式の翻訳場を設立し、明確な分業(翻訳者、筆受、証明など)を行い、正確な翻訳を確保しました。 - ** 言語融合**:サンスクリット語の音訳(“般若如来”“涅槃”など)と意訳が組み合わさって、漢仏教の独特の語彙を形成します。 #### 数字の意味 - ** 巻数の違い **:大乗経典の巻数は小乗をはるかに上回っており、教義の複雑さと普及優位性を反映している。 - ** 再翻訳現象 **:同じ経典の複数の翻訳(『華厳経』など)、異なるソースや最適化された翻訳により。 ### 文化の影響 - **文献保存**:唐の翻訳は漢伝仏教の理論的基礎を築き、サンスクリットの原典の一部が失われた後、漢訳は研究の鍵となった。 - ** 東アジア伝播 **:分類体系は日本と朝鮮の仏教の編纂に影響を与え、日本の『大正蔵』も同様の構造を採用している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
类书习字
三界九地之图
乾德二年九月十五日沙州三界寺授女弟子张氏五戒牒
南歌子六首
弟子施入疏文
大般涅槃经圣行品第七之四
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
开元目录的简单介绍
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫