妙法莲华经药草喻品第五
名称
妙法莲华经药草喻品第五
编号
P.4861
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
如来就像大云一样出现在世间,用宏亮的声音传遍整个世界,天界、人间、阿修罗界都能听闻。如同大云覆盖三千大千世界,如来在众生中宣告:『我是如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛世尊。我要让未得度化的人得到度化,未解脱的人得到解脱,未安住的人得到安住,未涅槃的人证得涅槃。无论今世还是后世,我都如实知晓一切真理。』
The Tathagata appears in the world like a big cloud, spreading its loud voice throughout the world, and can be heard in the heaven, the world, and the Asura world. Just as the great cloud covers the three thousand worlds, the Tathagata declares among all living beings: "I am the Tathagata, who should supply, is upright and omnipotent, has sufficient clearness, is good at passing, understands the world, has no sergeant, guides her husband, teacher of heaven and man, and Buddha." I want those who have not been cured to be cured, those who have not been liberated to be liberated, those who have not been settled to be settled, and those who have not yet achieved nirvana to achieve nirvana. Whether in this life or in the future, I truly know all truths.』
Le Tathāgata apparaît dans le monde comme un grand nuage, et il se répand dans le monde entier avec une voix magnifique, qui peut être entendue par le monde céleste, le monde humain et le monde asura. Comme un grand nuage couvre trois mille mondes, le Tathāgata proclame parmi les êtres vivants : « Je suis le Tathāgata, le Seigneur de la Confession, le Seigneur de la Connaissance. Je ferai en sorte que ceux qui ne sont pas atteints de degré soient atteints de degré, que ceux qui ne sont pas libérés soient libérés, que ceux qui ne sont pas en paix soient en paix, et que ceux qui ne sont pas en Nirvana atteignent le Nirvana. Nous connaissons la vérité, que ce soit dans cette vie ou dans l'au-delà.』
如来は大きな雲のように世に現れ、その声で全世界に広がり、天界、人間、阿修羅界にも聞こえます。大云が三千世界を覆うように、如来はの中に『我は如来、応供、正遍知、明行足、善逝、解、无、调御夫、师、仏世尊である。解脱していない者は解脱し、解脱していない者は解脱し、安住していない者は安住し、涅槃していない者は涅槃を悟る。われは現世と来世のすべての真理を知っている。』
查看更多
### 经文出处 此段出自《妙法莲华经·药草喻品》,是大乘佛教重要经典之一,强调佛法的普世性与如来智慧的无差别性。 ### 核心教义 1. **如来十号**:经文列举如来十大尊号(如应供、正遍知等),彰显佛陀的圆满功德与教化众生的资格。 2. **大云喻**:以云雨平等滋润草木为喻,说明佛陀法雨普润一切众生,但因众生根器不同,所得利益各异。 3. **三乘归一**:隐含「会三归一」思想,指出声闻、缘觉、菩萨三乘终将归入佛乘。 ### 历史背景 《法华经》约形成于公元1-2世纪,此段反映大乘佛教强调佛陀法身常住、慈悲普度的教理,批判当时部派佛教的局限性。 ### 宗教意义 确立「一切众生皆可成佛」的理念,成为汉传佛教天台宗、日莲宗等宗派的根本经典依据。
###Source of Scripture This paragraph comes from the "Wonderful Fa Lotus Sutra·Herb Metaphor", which is one of the important classics of Mahayana Buddhism. It emphasizes the universality of Dharma and the indifference between the wisdom of Tathagata. ###Core Doctrine 1. ** Tathagata No. 10 **: The scripture lists the ten great names of the Tathagata (such as Yingfu, Zhengpianzhi, etc.), demonstrating the Buddha's complete merits and qualifications to educate all living beings. 2. ** Big cloud metaphor **: Taking the equal nourishment of vegetation and rain as a metaphor, it shows that the Buddha's law of rain moistens all living beings. However, due to different roots and devices of all living beings, the benefits they receive are different. 3. ** Three rivars are one in one **: Implicit the idea of "three rivars of meeting in one", pointing out that the three rivars of sound, destiny, and Bodhisattva will eventually be classified as Buddha rivars. ###Historical background The Fa Hua Sutra was formed around the 1st and 2nd centuries AD. This passage reflects the teachings of Mahayana Buddhism that emphasized the permanent residence of the Buddha's Dharmakaya and universal mercy, and criticized the limitations of Buddhism at that time. ###Religious significance Establishing the concept that "all living beings can become Buddhahood" has become the fundamental classic basis for Han Buddhism such as Tiantai Sect and Nilian Sect.
# # # Source du texte Ce passage est tiré du Sutra du Lotus de la méthode merveilleuse, l'un des classiques importants du bouddhisme Mahayana, soulignant l'universalité du Dhamma et l'indiscrimination de la sagesse du Tathagata. # # # Doctrine fondamentale 1. * * Tathāgata n ° 10 * * : Les textes énumèrent les dix titres honorables du Tathāgata (par exemple, confession, connaissance totale, etc.), mettant en évidence les mérites complets du Bouddha et les qualifications pour éclairer les êtres vivants. 2. * 3. * * La réunification des trois modes de vie en un * * : implique l'idée de "réunification des trois modes de vie en un", soulignant que les trois modes de vie, la perception de l'illumination et le bodhisattva seront finalement réunis dans le mode de vie du bouddha. # # Contexte historique Le Sutra du Dhamma a été formé au cours des 1er et 2ème siècles de notre ère, ce passage reflète l'accent mis par le bouddhisme Mahayana sur la résidence permanente du corps du Bouddha et la compassion universelle, et critique les limites du bouddhisme ministériel à cette époque. # signification religieuse L'établissement de l'idée que "tous les êtres vivants peuvent devenir un bouddha" est devenu la base fondamentale des classiques du bouddhisme Han, tels que la secte Tiantai, la secte Rilian et d'autres sectes.
##テキストの由来 この段は『妙法华経·薬草喩品』から出たもので、大乗仏教の重要な経典の一つであり、仏法の普遍性と如来の知恵の无性をしている。 ##主な教え 1. **如来十号**:経典は如来十大尊号(例えば応供、正遍知など)を列挙し、仏の円満功徳と衆生を教化する資格を示している。 2. **大雲喩 **:雲雨平等に草木を潤すことを喩にして、仏法雨普润一一切衆生を説明するが、衆生の根器が異なるため、得た利益は様々である。 3. **三乗帰一 **:“会三帰一”思想を暗示し、声闻、縁覚、菩薩の三乗は最終的に仏乗に入ると指摘した。 ###歴史的背景 『法華経』は紀元1-2世紀頃に成立し、大乗仏教が仏法身の常住と慈悲の普遍性を強調したことを反映し、当時の部派仏教の限界を批判した。 ## 宗教的意義 “一切衆生は成仏できる”という理念を確立し、漢伝仏教天台宗、日蓮宗などの宗派の根本経典の根拠となった。
查看更多
中文
English
Français
日本語
算经一卷并序
老子道德经序诀 太极隐诀 道经上
大宝积经卷第三十九
老子道德经下卷
毛诗卷第九
辛巳年十一月十一日三界寺学士郎梁流庆书杂抄一卷并序
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
妙法莲华经药草喻品第五主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫