儿郎伟驱傩文
名称
儿郎伟驱傩文
编号
P.3270
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 岁末辞旧迎新之际,若说旧年定有诸多艰难,尚书带领众人走出困境,敬信佛法,消除误会。旧岁中鬼魅作祟,诸天神灵降下福祉,驱散病痛,保佑百姓长寿。龙沙福地千年祥瑞,奇贤应时而生,境内土地肥沃,五谷丰登,国泰民安。百姓免除繁重徭役,农事顺利,家家户户和睦。尚书威严,贼寇不敢侵扰,今夜新旧交替,鬼魅尽散,境内安宁。此后官运亨通,牛羊遍野,粮食堆积如山。尚书敬重佛法,威名远扬,八方臣服。三危圣者护佑,枷锁驱邪,幽暗消散。百姓歌舞庆贺,新年瑞雪兆丰,秋收谷麦丰盈。尚书功德无量,世代无灾,石姓百姓鼓腹讴歌,东路边塞安定。春天使者进献珍宝,辅相威震西陲,六蕃纳贡,牛羊骏马络绎不绝。白玉、锦缎堆积如山,百姓同享太平,犹如先祖盛世。
###Vernacular Translation At the end of the year, when we bid farewell to the old and welcome the new, if we say that the old year must have many difficulties, Shangshu led everyone out of difficulties, respected Buddhism, and eliminated misunderstandings. In the old year, ghosts and ghosts were at work, and the gods of the sky sent blessings, dispelled illnesses, and blessed the people with a long life. Longsha blessed land has been auspicious for thousands of years, and extraordinary sages have been born at the right time. The land in the territory is fertile, the grain is abundant, and the country is peaceful and the people are safe. The people were exempted from heavy corvee, farming went smoothly, and every household was harmonious. The Shangshu is majestic, and bandits dare not disturb them. Tonight, the old and the new change, the ghosts are scattered, and the territory is peaceful. From then on, official transportation flourished, cattle and sheep were everywhere, and grain piled up like mountains. Shangshu respected Dharma, became famous and surrendered from all sides. The Three Perils Saints protect them, the shackles drive away evil, and the darkness dissipates. The people sang and celebrated, the New Year was blessed with auspicious snow, and the autumn harvest was abundant with grain and wheat. Shangshu's achievements have been boundless, and there has been no disaster for generations. The people surnamed Shi sing praises and the border fortress on the east road is stable. In spring, emissaries presented treasures, auxiliary ministers shook the western border, six tribes paid tribute, and an endless stream of cattle, sheep and horses. White jade and brocade are piled up like mountains, and the people enjoy peace together, just like the prosperous times of their ancestors.
# # # Traduction du vernacle À la fin de l'année, à l'occasion de démissionner de l'ancien et d'accueillir le nouveau, s'il est dit qu 'il y aura beaucoup de difficultés dans l'ancienne année, le Shang Shu a conduit les gens à sortir de la situation difficile, à respecter le Dharma et à éliminer les malentendus. Les fantômes de l'ancienne année troublent, les esprits des anges descendent le bien - être, dissipent la maladie et la douleur, bénissent la longévité des gens. La terre de Longsha Fuji est prospère pour des millénaires, et les idées exceptionnelles doivent être émergées de temps en temps. La terre est fertile, les céréales abondantes et le pays est paisible et sûr. Le peuple a été exempté de lourds travaux de servitude, l'agriculture a prospéré en douceur et les ménages ont été en harmonie. Majestueux, le Shang Shu ne pouvait pas oser envahir, ce soir, les anciens et les nouveaux changements, les fantômes sont dispersés, le territoire est paisible. Après cela, le fonctionnaire prospère, le bétail et les moutons dans la campagne, le grain s'accumule comme une montagne. Le bouddhiste respectait le dharma et était très célèbre. Les Saints des Trois Dangers protègent, les chaînes chassent les démons et les ténèbres se dissipent. Le peuple chante et danse pour célébrer, la nouvelle année est pleine de neige, la récolte d'automne est abondante de grain et de blé. Les mérites de Shang Shu sont innombrables, les générations sont sans catastrophe, les gens du nom de Shi chantent et la frontière est est fermée. Au printemps, les messagers ont présenté des trésors, et les auxiliaires Wei Zhen à l'ouest, six pays ont payé hommage, et les vaches, les moutons et les chevaux étaient sans fin. Le jade blanc et le brocade sont empilés comme des montagnes, et le peuple jouit de la paix, comme les ancêtres prospères.
###言語の翻訳 年末に新年を迎える時、古い年には多くの困難があると言えば、尚書は皆を窮地から導き、仏法を信じ、誤解を解消した。古い時代に幽霊が働き、天の神々は幸福をもたらし、病気を散らし、人々の長寿を祝福します。龍沙福地千年祥瑞、奇賢旬の時、境内の土地は肥沃で、五穀が豊富で、国泰民安である。百姓は重労働労働を免除され、農業は順調で、各家庭は和睦する。尚書威厳、賊寇は侵入しない、今夜新旧交代、幽霊尽散、境内の安寧。それ以来、政府は繁栄し、牛や羊のフィールド、穀物の山。聖書は栄光と栄光をもたらします。3つの危険聖者は祝福し、鎖は悪魔を追い払い、暗闇は消える。民は歌と踊り、新年の瑞雪兆豊、秋の収穫谷麦豊盈。尚書功徳無量、代々災いがなく、石姓の民は鼓腹を讃えて歌を歌い、東路の辺塞は安定している。春の使者は宝物を捧げ、巨大な西の周縁、6つのチベット、牛や羊の馬を補完します。白玉、錦の山、人々は平和を共有し、祖先のように。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **文本来源与性质** - 该文本出自敦煌遗书(P.3552),属归义军时期(晚唐至北宋)的驱傩文献,用于岁末驱邪祈福仪式。 - 内容融合佛教、道教及民间信仰,反映敦煌地区多元宗教文化特征。 #### 2. **历史背景** - **归义军政权**:晚唐张议潮驱逐吐蕃后建立,以敦煌为中心,推崇佛教并维持汉文化传统。 - **驱傩仪式**:岁末全民参与的禳灾活动,结合歌舞、面具、咒语驱逐疫鬼,文中“天兵助我撒豆捉鬼”即典型傩仪场景。 #### 3. **核心人物与信仰** - **尚书**:指归义军节度使,文中称其“敬重三宝(佛、法、僧)”,体现政权与佛教的紧密联系。 - **龙沙福地**:敦煌别称,因鸣沙山、三危山等被视为祥瑞之地。 - **三危圣者**:敦煌本土化的佛教护法神,与“五道将军”共同负责驱邪镇煞。 #### 4. **社会图景** - **农业经济**:文中“谷麦如山”“牛羊遍野”反映敦煌绿洲农业与畜牧业的繁荣。 - **边疆治理**:提及“押伏西边六蕃”,对应归义军对回鹘、吐蕃等部族的军事威慑与朝贡体系。 #### 5. **文学特征** - **四言韵文**:句式整齐,押韵灵活(如“年-缘”“盛-境”),适合仪式吟诵。 - **象征意象**:如“瑞雪”兆丰年,“枷锁递送幽藏”喻驱邪,体现民间文学的隐喻传统。
###Related background #### 1. ** Text source and nature ** - This text comes from Dunhuang Postscript (P.3552). It belongs to a Nuo exorcism document from the Guiyi Army period (late Tang Dynasty to Northern Song Dynasty) and is used for exorcism and praying ceremonies at the end of the year. - The content integrates Buddhism, Taoism and folk beliefs, reflecting the diverse religious and cultural characteristics of Dunhuang area. #### 2. ** Historical background ** - ** Guiyi Military Regime **: Established after Zhang Yichao expelled Tubo in the late Tang Dynasty, it centered on Dunhuang, praised Buddhism and maintained Han cultural traditions. - ** Nuo exorcism ceremony **: At the end of the year, a disaster reduction activity involving the whole people combines songs and dances, masks, and incantations to expel epidemic ghosts. In the text,"The heavenly soldiers helped me spread beans and catch ghosts" is a typical Nuo ritual scene. #### 3. ** Core figures and beliefs ** - ** Shangshu **: refers to the Jiedushi of the Guiyi Army. The article states that he "respects the three treasures (Buddha, Dharma, and monks)", reflecting the close connection between political power and Buddhism. - ** Longsha blessed land **: Another name for Dunhuang, because Mingsha Mountain, Sanwei Mountain, etc. are regarded as auspicious places. - ** Sanwei Saint **: The Buddhist Dharma Protector God localized in Dunhuang is jointly responsible for exorcising evil spirits and suppressing evil spirits. #### 4. ** Social picture ** - ** Agricultural economy **: In the article,"Grain and wheat are like mountains" and "Cattle and sheep are everywhere" reflect the prosperity of agriculture and animal husbandry in Dunhuang Oasis. - ** Border governance **: The reference to "subjugating the six tribes in the west" corresponds to the military deterrence and tribute system of the Guiyi Army against the Uyghur, Tubo and other tribes. #### 5. ** Literary characteristics ** - ** Four-character rhyme **: The sentence pattern is neat and the rhyme is flexible (such as "Year-Fate" and "Prosperity"), suitable for ritual recitation. - ** Symbolic image **: For example,"auspicious snow" heralds good years,"shackles delivered to hidden areas" symbolizes exorcism, embodying the metaphorical tradition of folk literature.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source et nature du texte * * * - Ce texte provient de la lettre de Dunhuang (P.3552), appartenant à la littérature d'expulsion des démons de la dynastie Guiyi Jun (de la fin de la dynastie Tang à la dynastie Song du Nord), et a été utilisé pour la cérémonie d'expulsion des démons à la fin de l'année. - Le contenu intègre le bouddhisme, le taoïsme et les croyances folkloriques, reflétant les caractéristiques culturelles religieuses diversifiées de la région de Dunhuang. # # # # 2 ** Contexte historique ** - * * Gouvernement militaire * * : fondé après l'expulsion du Tibet par Zhang Yichao à la fin de la dynastie Tang, avec Dunhuang comme centre, il promeut le bouddhisme et maintient la tradition culturelle Han. - * * Cérémonie d'expulsion des fantômes * * : à la fin de l'année, tout le peuple participe à des activités d'expulsion des catastrophes, combinées avec des chants et des danses, des masques et des sorts pour expulser les fantômes de la maladie, dans le texte « Les soldats du ciel m'aident à jeter des haricots pour attraper les fantômes » est une scène typique de l'instrument de l'expulsion des fantômes. # # # # 3 * * Personnages et croyances * * - * * Shang Shu * * : se réfère à l'envoyé de l'armée rebelle, le texte dit qu 'il "respecte les trois trésors (Bouddha, Dharma, moine)", reflétant les liens étroits entre le pouvoir politique et le bouddhisme. - * * Longsha Fuji * * : Dunhuang est également connu pour être considéré comme un lieu de bonheur en raison de la montagne Mingsha et de la montagne Sanwei. - * * Saint des Trois Dangers * * : le dieu bouddhiste protecteur de la loi de Dunhuang, qui est chargé conjointement de chasser les démons et de supprimer les démons avec les « Cinq généraux ». # # # # 4 * * Image sociale * * * - * * Économie agricole * * : « Les grains et les grains comme les montagnes » et « les vaches et les moutons partout dans le pays » reflètent la prospérité de l'agriculture et de l'élevage dans l'oasis de Dunhuang. - * * Gouvernance des frontières * * : mention de « l'embuscade des six hautes terres à l'ouest », correspondant à la dissuasion militaire et au système de tribut des rebelles contre les tribus ouïghoures et tubanes. # # # # 5 * * Caractéristiques littéraires * * - * * Quatre mots de rimes * * : la phrase est soignée, la rimes sont flexibles (par exemple, « année-缘 », «盛-jing »), adaptées à la récitation cérémonielle. - * * Symbolique image * * : tels que "Ruixue" Zhao Fengnian, "verrouillage de livraison de cachets" évoque l'expulsion du mal, incarne la tradition métaphorique de la littérature populaire.
##関連の背景 ### 1. ** 出典と性質 ** - このテキストは敦煌遺書(P.35 5 2)によるもので、義軍時代(晩唐から北宋)に帰依された駆讃文書で、年末の厄除け祈祷儀式に用いられている。 - 仏教、道教、民俗信仰を融合させ、敦煌地域の多宗教文化の特徴を反映しています。 ### 2。** 歴史的背景** - ** 帰義軍政権 **:唐末期の張議潮が吐蕃を追放した後に設立され、敦煌を中心に仏教を尊び、漢文化の伝統を維持した。 - ** 追放儀式 **:年末の災害活動に参加し、歌と踊り、仮面、呪文を組み合わせて疫病鬼を追放し、“天の兵士が私の豆を振りかけるのを助けて”は、典型的なYo儀式のシーンです。 ### 3。*** 信仰と信仰*** - ** 尚書 **:帰義軍節度使を指し、本文では“三宝(仏·法·僧)を尊ぶ”と称し、政権と仏教の緊密な結びつきを体現している。 - ** 龍沙福地 **:敦煌の別称で、鳴沙山、三危山などから祥瑞の地とされている。 - **三危険聖者 **:敦煌の土着化された仏教の守護神で、“五道将軍”とともに悪霊退治を担当しています。 ### 4。**社会的イメージ ** - ** 農業経済 **:記事“谷麦山”“牛と牛”敦煌オアシスの農業と畜産業の繁栄を反映しています。 - ** 国境管理 **:“西の6つのチベット”への言及は、帰還軍、吐蕃などの部族に対する軍事的抑止力と朝貢システムに対応しています。 ## 5です。**文学の特徴 ** - ** 4つの単語の韻 **:構文が整然としており、韻が柔軟で(例:“年-縁”、“盛-境”)、儀式的な朗読に適しています。 - ** 象徴的なイメージ **:“雪”兆年、“幽体拝領”のように、民俗文学の隠喩的伝統を反映して、悪魔を追い払うために。
查看更多
中文
English
Français
日本語
励忠节抄
大乘无量寿经
大庄严法门经卷上
天福七年十一月廿二日归义军节度使曹元深舍施回向疏
菩萨律仪二十颂 八转声颂
社司转帖
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
儿郎伟驱傩文的艺术价值
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫