祈愿文
名称
祈愿文
编号
P.3263
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 高耸的山峰历经岁月风霜,深沉的海洋没有固定的形态。禄影在天空摇曳,香风飘向远方。仁德之臣永世长存,如同高山屹立。长久的波浪如鞭击水,永远作为均分世人的警示。愿承天帝恩泽,雨露均沾,分香消灾。愿福泽长久,国家昌盛,百姓安居。帝王子孙如丹池玉树,永葆繁荣。文采飞扬,笔墨清新,祥瑞降临。圣贤之论如溪水潺潺,众人敬仰。春晖照耀,金辉闪耀,宫人思念灵帘。众人共赴星宫,心怀感恩。虔诚修行,勤勉不懈,崇敬贤能。病痛消散,信仰坚定,慈尊庇佑。瑞气环绕,香火鼎盛。今时治世清明,女子守节,静心修行。丽日初升,万物复苏,社稷安宁。君王威仪,城郭庄严,春风和煦。金炉香烟袅袅,众生离苦得乐。愿法雨普施,众生解脱,灾祸永消。君王仁孝,百姓安康,天下太平。
###Vernacular The towering peaks have experienced years of wind and frost, and the deep ocean has no fixed form. The shadow of Lu swayed in the sky, and the fragrant wind floated into the distance. Benevolent ministers will last forever, standing tall like mountains. Long-term waves are like whips hitting the water, always serving as a warning to divide the world equally. I wish to inherit the grace of the Emperor of Heaven, and spread the rain and dew evenly, and share the fragrance to eliminate disasters. May blessings last, the country prosper, and the people live in peace. The descendants of emperors are like red ponds and jade trees, always prosperous. The literary talent is flying, the pen and ink are fresh, and the auspicious sign comes. The opinions of sages are like gurgling streams, which everyone respects. Spring shines, golden light shines, and palace people miss the spiritual curtain. Everyone went to the Star Palace together, feeling grateful. Cultivate piously, be diligent and unremitting, and respect talents. The illness dissipated, the faith was firm, and the kindness and protection were respected. Surrounded by auspicious gas, the incense is booming. Nowadays, the world is governed by a clear and clear day, and women observe the festival and cultivate quietly. As the beautiful sun rises, all things are revived and the country is peaceful. The king is majestic, the city walls are solemn, and the spring breeze is warm. The golden stove cigarettes curl up, and everyone is happy when they leave the pain. May the rain of Dharma be applied universally, all living beings will be relieved, and disasters will disappear forever. The king is benevolent and filial, the people are safe, and the world is at peace.
# # # Le vernacle Les hauts sommets ont subi des années de gel, et les océans profonds n'ont pas de forme fixe. L'ombre de Lu se balançait dans le ciel, le vent parfumé volait au loin. Les ministres de la bienveillance et de la vertu durent éternellement, comme les montagnes. Les longues vagues sont comme un fouet d'eau, toujours comme un avertissement pour partager le monde. Je souhaite transmettre la grâce de l'empereur du ciel, la pluie et la rosée sont touchées, l'odeur pour dissiper les catastrophes. Puissiez-vous être heureux à long terme, le pays prospère et le peuple vivant en sécurité. Les descendants de l'empereur sont comme l'arbre de jade de Danchi, et ils sont prospères pour toujours. L'écriture est élégante, l'encre est fraîche et la chance est venue. Les théories des sages comme un ruisseau murmurent, les gens admirent. Le printemps brillait, l'or brillait, le palais manquait le rideau spirituel. Tout le monde est allé au palais des étoiles, avec gratitude. Pratiquer avec piété, être diligent et inlassable, respecter les sages et les talents. La maladie disparaît, la foi est ferme, la miséricorde protège. L'atmosphère de la beauté est entourée et le feu de l'encens est en plein essor.À cette époque, les femmes observent les festivals et pratiquent la méditation. Le soleil se lève, tout se rétablit, la société est paisible. Le roi est digne, la ville est solennelle, la brise de printemps est douce. Les cigarettes du poêle doré bouillaient et les êtres vivants se réjouissaient de l'amertume. Puisse la pluie de la loi être généralisée, les êtres vivants soient libérés et les calamités disparaissent à jamais. Les rois sont gentils et piatoires, et le peuple est en bonne santé, et le monde est en paix.
##白語文 高くそびえるピークの年と霜の後、深い海は固定されていない。空は揺れ、風は遠くに漂っていた。山のように永遠に続く。長い波は鞭のように水を打ち、永遠に世界を均等にするための警告です。天帝に恩沢を授け、雨露均一に染まり、香を分けて災いを消すことを願う。繁栄が長く、国が栄え、民が安住するように。天皇の子孫は、丹池玉のように繁栄する。文采が飛んで、ペンとインクが新鮮で、祥瑞が来た。神のことばは、人々を喜ばせるようです。春の輝き、金の輝き、宮殿の人々は精神カーテンを考える。人々は星に感謝します。敬虔な修行、勤勉な勤勉さ、知恵への敬意。信仰と信仰と慈悲の赦し。周囲には炎があります。現在の治世清明、女性の守護祭、瞑想の実践。麗日が昇り、万物が回復し、社稷が安寧する。王の威儀、城の厳粛な、暖かい春。黄金のストーブのタバコが巻き上がり、すべての人が喜びを得た。法雨が普施し、衆生が解脱し、禍が永遠に消えるように祈る。王仁孝、人々の健康、世界の平和。
查看更多
### 相关背景 1. **文本性质**: - 该文本为宗教祈愿文,可能出自唐代佛教或道教文献,融合了自然崇拜、帝王赞颂与修行祈愿。 2. **核心主题**: - 强调自然永恒(山岳、海洋)、帝王仁德、国家昌盛、众生离苦,隐含“天人感应”思想。 3. **文化元素**: - **禄影香风**:象征神灵庇佑与祥瑞之气。 - **丹池玉树**:道教意象,喻指帝王血脉尊贵。 - **金炉/香由**:反映宗教仪式中焚香祭祀的传统。 4. **历史线索**: - 文中“破狄”“庙成”等词或暗指唐代对外征伐(如突厥)与宗庙修建,可能与高宗、武周时期相关。 5. **宗教融合**: - 结合佛教“因果”(去祸除灾)与道教“星宫”“慈尊”概念,体现唐代佛道交融的特点。 6. **语言特征**: - 多用生僻异体字(如“扵”为“於”、“䝉”为“蒙”),句式骈散结合,符合唐代宗教文书风格。 7. **社会映射**: - “女人淫非業”“静摻擒扵寥表”反映当时对女性守节的要求,与唐代后期礼教强化趋势吻合。 8. **文本功能**: - 或为皇室祈福禳灾的斋醮文,亦可能用于民间法会,祈求风调雨顺、国泰民安。
###Related background 1. ** Nature of text **: - This text is a religious prayer, probably from Buddhist or Taoist literature in the Tang Dynasty, and combines nature worship, emperor praise and spiritual prayers. 2. ** Core theme **: - Emphasizing the eternal nature (mountains, oceans), the benevolence of emperors, the prosperity of the country, and the separation of all lives from suffering, it implies the idea of "connection between heaven and man". 3. ** Cultural elements **: - ** Luying Fragrance Style **: It symbolizes the blessing and auspicious spirit of the gods. - ** Danchi Yushu **: Taoist image refers to the noble blood of the emperor. - ** Golden stove/incense by **: Reflects the tradition of burning incense and sacrifice in religious rituals. 4. ** Historical clues **: - Words such as "Po Di" and "Temple Cheng" in the article may imply external conquests (such as Turks) and the construction of ancestral temples in the Tang Dynasty, which may be related to the Gaozong and Wuzhou periods. 5. ** Religious integration **: - Combining the Buddhist concepts of "cause and effect"(removing disasters and eliminating disasters) with the Taoist concepts of "star palace" and "benevolence and respect", it reflects the characteristics of the integration of Buddhism and Taoism in the Tang Dynasty. 6. ** Language characteristics **: - Most rare and variant characters are used (such as "" for "Yu" and "" for "Meng"), and the sentence patterns are combined with parallel and scattered, which conforms to the style of religious documents in the Tang Dynasty. 7. ** Social mapping **: - "Women's sex is not a career" and "static mixing and capturing women's lives" reflected the requirements for women to observe their chastity at that time, which was consistent with the trend of strengthening etiquette in the late Tang Dynasty. 8. ** Text function **: - It may also be a vegetarian ritual that prays for the royal family to eliminate disasters, or it may also be used in folk Dharma meetings to pray for good weather and peace for the country and the people.
# # Contexte pertinent 1. * * Nature du texte * * : - Ce texte est un texte de prière religieuse, probablement de la littérature bouddhiste ou taoïste de la dynastie Tang, qui intègre le culte de la nature, l'éloge de l'empereur et la prière de pratique. 2. * * Thèmes principaux * * : - Il met l'accent sur l'éternité de la nature (montagnes, mer), la bonté de l'empereur, la prospérité du pays, les êtres vivants à l'abri de la souffrance, impliquant la pensée de "l'induction du ciel et de l'homme". 3. * * Élément culturel * * : - * - * * Arbre de Jade de Danchi * * : image taoïste, se réfère à la noblesse de l'empereur. - * * Fours d'or / incense * * : reflète la tradition de brûler de l'encens et de sacrifier des sacrifices dans les cérémonies religieux. 4. * * Historique * * : - Des mots tels que « briser la dynastie Tang » peuvent se référer aux conquêtes extérieures de la dynastie Tang (par exemple, les Turcs) et à la construction de temples Zongs, ce qui peut être lié aux périodes de Gaozong et Wu Zhou. 5. * * Intégration religieuse * * : - La combinaison du bouddhisme « cause et effet » (élimination des calamités) et du taoïsme « palais étoilé » et « respect de la compassion » reflète les caractéristiques du mélange du bouddhisme et du taoïsme de la dynastie Tang. 6. * * Caractéristiques du langage * * : - Il utilise des caractères étrangers (par exemple, « Yu » et « Mongol ») et une combinaison de phrases et de phrases dispersées, ce qui correspond au style des documents religieux de la dynastie Tang. 7. * * Cartographie sociale * * : - Les « femmes sexuelles et non-occupantes » et « table tranquille » reflètent les exigences des femmes pour observer les festivals à cette époque et coïncident avec la tendance à renforcer l'éducation des cérémonies à la fin de la dynastie Tang. 8. * * Fonction texte * * : - Ou pour prier la famille royale pour les bénédictions et les catastrophes, il peut également être utilisé dans les réunions de loi populaires pour prier pour un temps harmonieux et une pluie harmonieuse, la paix du pays et la sécurité du peuple.
##関連の背景 1. *** テキストの性質 **: - このテキストは、おそらく唐代の仏教または道教の文献に由来する宗教的な祈りであり、自然崇拝、皇帝崇拝、修行の祈りを組み合わせている。 2. ** 主なテーマ **: - 自然の永遠(山、海)、皇帝の仁徳、国家の繁栄、衆生の離苦を強調し、“天人感応”の思想を含意している。 3. **文化的要素 *** - ** Lu影香風 **:神の恵みと神の恵みを象徴します。 - ** Danchi Yuu **:道教のイメージは、王の血の高貴さを指します。 - **金の炉/香は **:宗教儀式における香の儀式の伝統を反映しています。 4. ** 歴史のヒント **: - “破壊ディ”や“寺成”などの単語や唐代の外国征服(トルコなど)や宗廟の建設をほのめかし、高宗、武周時代に関連している可能性があります。 5. ***宗教の統合 **: - 仏教の“因果”と道教の“星宮”と“慈尊”の概念を組み合わせ、唐代の仏教の融合の特徴を体現しています。 6. *** 言語の特徴 **: - 珍しい異種文字(例えば、“于”は“蒙”、“蒙”は“蒙”)を多用し、唐代の宗教文書のスタイルに沿って構文を断片的に組み合わせている。 7. *** ソーシャルマップ **: - “女性の淫行”と“静混合脱進式”は、当時の女性の祭りの要求を反映しており、唐代後期の儀式の強化傾向と一致しています。 8. *** テキスト機能 **: - または王室の災害を祈るためのジャイバン文は、民間の法会でも雨と国泰の人々の平和を祈ることができます。
查看更多
中文
English
Français
日本語
三界寺授弟子李憨儿戒牒
御注金刚般若波罗蜜经宣演卷中
结界真言 刀印真言 缚鬼真言 索印真言 释迦摩尼佛懺悔真言 能胜真言 智论真言 金轮佛顶心真言 开喉真言 大得食真言 发遣真言 水散食一本 破魔结界降伏真言 华印真言
〖名称待定〗
佛说无量寿宗要经
管公明卜法
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
祈愿文的艺术价值
经卷为什么珍贵
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫