开窟佛会祈愿文
名称
开窟佛会祈愿文
编号
P.3262
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
我听说真实的佛相凝聚于虚空之中,随着因缘显现出奇妙的色彩;佛的法身清净澄澈,感应万物而化现各种形象。佛法的奥妙难以用言语描述,佛陀在菩提树下显现的神迹无法估量,他驾临王城时的神奇变化也难以测度。佛陀在鹿野苑初次说法,如大海般的智慧覆盖三千世界;在鹤林讲经时,智慧的光芒如暗夜火炬照亮众生。他以慈悲之力施展权宜之法,广开方便之门,引导众生觉悟。 如今正值初夏时节,仁德的君王在仙林密境虔诚祈愿,宫中众人于灵窟圣地供奉珍宝,在金地燃香祈愿,在八圣像前献银灯表诚心。开凿石窟、雕刻佛像的功德,是为了让众生获得福泽。这一切的善举,皆由河西节度使尚书主持。他镇守西部边疆,护持佛法,内外寺院清净庄严,药师佛守护四方,八圣显灵驱邪扶正。愿大梁皇帝永治天下,恩泽边疆,福运绵长。祈愿尚书健康长寿如山川永固,公主夫人福禄双全,子孙贤德承袭家风,逝者往生净土,亲族吉祥安康,百姓同享太平,四方安定无灾,风雨调和五谷丰登。
I have heard that the real Buddha is condensed in the void and shows wonderful colors with the karma; the Buddha's body is clean and clear, sensing all things and transforming various images. The mystery of Dharma is difficult to describe in words, the miracle that Buddha showed under the Bodhi tree is incalculable, and the magical changes when he visited the royal city are also incalculable. The Buddha first said in Luyeyuan that wisdom like the sea covered three thousand worlds; when he lectured in Helin, the light of wisdom illuminated all living beings like a torch in the dark night. He used the power of mercy to exercise expedient methods, opened the door to convenience, and guided all living beings to realize their enlightenment. It is early summer now, and benevolent kings pray piously in the secret realm of the Immortal Forest. People in the palace offer treasures in the holy land of the Lingku, burn incense in the golden land and pray, and present silver lanterns in front of the eight sacred statues to show sincerity. The merit of digging grottoes and carving Buddha statues is to allow all living beings to obtain blessings. All these good deeds were presided over by Hexi Jiedushi Shangshu. He guarded the western border and protected the Dharma. The temples inside and outside were clean and solemn, the Medicine Master Buddha guarded the four directions, and the Eight Saints showed their spirits to drive away evil spirits and strengthen the body. May Emperor Daliang rule the world forever, bless the border, and have a lasting fortune. I pray that Shangshu will have a healthy and long life like mountains and rivers forever, that the princess and wife will have both blessings and blessings, that descendants will inherit the family tradition, that the deceased will live in the pure land, that relatives will be auspicious and healthy, that the people will enjoy peace together, that the four directions will be stable and free from disaster, and that the wind and rain will be harmonious and the grain will be fruitful.
J'ai entendu dire que la vraie forme de Bouddha est condensée dans le vide et apparaît dans des couleurs merveilleuses avec la cause et le destin ; que le corps de Dharma du Bouddha est clair et clair, et qu 'il incarne toutes sortes d'images par induction de toutes choses. Les mystères du Dharma sont difficiles à décrire avec des mots, les miracles du Bouddha manifestés sous l'arbre Bodhi sont incommensurables, et les changements miraculeux qu 'il a accomplis lors de son arrivée dans la ville royale sont difficiles à mesurer. Le Bouddha a déclaré pour la première fois dans le jardin de鹿野, que la sagesse comme une mer couvrait trois mille mondes ; lors de son discours dans la forêt de crane, la lumière de la sagesse éclairait les êtres comme une torche de nuit. Il exerce les méthodes opportunes par la force de la compassion, ouvre les portes de la commodité et guide les êtres vivants à l'illumination. Maintenant, au début de l'été, le roi de Rende prie pieusement dans le pays secret de la forêt immortelle. Tout le monde dans le palais offre des trésors dans le lieu sacré de la grotte spirituelle, brûle de l'encens dans la terre d'or pour prier, et offre des lampes d'argent devant les huit icônes pour exprimer sa sincérité. Le mérite de creuser des grottes et de sculpter des statues de Bouddha est de permettre à tous les êtres d'obtenir des bénédictions. Tous ces actes de bienveillance, sont présidés par le ministre de la province de Hexi. Il a gardé la frontière occidentale, protégeant le dharma, les monastères intérieurs et extérieurs étaient propres et solennels, le bouddha pharmaceutique protégeait les quatre directions, les huit esprits saints ont manifesté pour expulser les démons et soutenir la rectification. Puisse l'empereur Daliang gouverner le monde pour toujours, favoriser les frontières et avoir une longue chance. Je souhaite que le secrétaire général vive longtemps et en bonne santé comme les montagnes et les rivières, que la princesse et sa femme soient bienfaits, que les enfants héritent de la tradition familiale, que les décédés vivent sur la terre pure, que les parents soient de bonne chance et en bonne santé, que les gens du peuple jouissent de la paix, que les quatre côtés soient stables et sans catastrophe, et que le vent et la pluie soient harmonieux et abondants.
真の仏相は虚空の中に凝縮され、因縁によって奇妙な色を帯び、仏の法身は清浄で、万物に影響を与えて様々な形になると聞いた。仏法の神秘は言葉では説明できず、仏が菩提樹の下で現れた奇跡は計り知れず、王都に来られた時の奇跡的な変化も計り知れない。仏陀は鹿野苑で初めて、海のような智慧は三千世界を覆っていると説いた。鶴林では智慧の光は暗夜の松明のように衆生を照らす。彼は慈悲の力をもって便利な法を展開し、容易な門を開き、衆生を悟りに導く。 初夏の季節、仁徳の王は仙林密境で祈り、宮中の人々は霊窟聖地で宝物を捧げ、黄金地で香を燃やし、八聖像の前で銀の灯籠を捧げて誠意を示した。石窟を開削し、仏像を彫る功徳は、衆生に福沢を得させるためである。これらのすべての良いことは、河西省節度使の本によって管理されます。西部辺境を鎮守して仏法を護持し、内外の寺院は清浄で荘厳であり、薬師仏は四方を守護し、八聖顕霊は邪霊を退治して正を立てた。大梁皇帝が永遠に天下を治め、恩沢辺境、福運が長くなることを願う。尚書の健康長寿が山川永固の如き、公主夫人の福禄両道、子孫の賢徳が家風を継承し、故人が往生して浄土に往生し、親族が縁起が良く安康し、百姓が共に太平を享有し、四方が安定して災害がなく、風雨が調和して五穀が豊作することを祈願する。
查看更多
### 历史背景 1. **时代与地域** - 文本反映晚唐至五代时期河西地区(今甘肃西部)佛教信仰与政治联结,提及的“河西节度使”为唐代西北重要军政官职,掌控丝绸之路要道。 - “大梁帝主”或指后梁政权(907-923年),暗示文本可能创作于唐亡后中原政权更迭阶段。 2. **核心人物** - **河西节度使尚书**:唐代节度使常兼“尚书”衔,文中人物应为实际掌控河西的地方军政领袖,通过开窟造像强化统治合法性。 - **大梁帝主**:后梁朱温政权象征中原正统,河西势力或与之保持名义臣属关系。 3. **佛教活动特征** - **石窟营造**:延续敦煌莫高窟传统,反映河西佛教艺术鼎盛期的地方权贵供养制度。 - **密教元素**:“八圣”可能指密宗护法神体系,体现晚唐密教在河西的传播。 - **功德观念**:强调造像、燃灯等仪式的现世利益(延寿、祛灾)与往生净土的双重诉求。 ### 文化价值 - **政教关系标本**:展现地方政权如何通过宗教活动巩固统治,维系与中原王朝的象征性联系。 - **佛教本土化例证**:将儒家忠孝观念(“郎君娘子受训珪璋”)与佛教因果说融合,反映汉地佛教特征。 - **语言学研究素材**:文本含武周新字(如“圡”为“土”则天文字),为断代提供依据。
###Historical background 1. ** Times and Regions ** - The text reflects the Buddhist beliefs and political connections in Hexi area (now western Gansu) from the late Tang Dynasty to the Five Dynasties. The "Hexi Jiedushi" mentioned was an important military and political official position in the northwest of the Tang Dynasty and controlled the main roads of the Silk Road. - "Daliang Emperor" may refer to the regime of the Later Liang Dynasty (907-923), implying that the text may have been created during the period of regime change in the Central Plains after the fall of the Tang Dynasty. 2. ** Core figures ** - ** Hexi Jiedushi Shangshu **: In the Tang Dynasty, Jiedushi often held the title of "Shangshu". The characters in the article should be the local military and political leaders who actually controlled Hexi, and the legitimacy of the rule should be strengthened by opening cave statues. - ** Daliang Emperor **: The Zhu Wen regime in the Later Liang Dynasty symbolized the orthodoxy of the Central Plains, and the Hexi forces may maintain a nominal vassal relationship with it. 3. ** Characteristics of Buddhist activities ** - ** Grottoes creation **: Continuing the tradition of Dunhuang Mogao Grottoes and reflecting the local dignitaries 'support system during the heyday of Buddhist art in Hexi. - ** Tantric elements **: The "Eight Saints" may refer to the Tantric Guardian God System, reflecting the spread of Tantric Buddhism in Hexi in the late Tang Dynasty. - ** Concept of merit **: Emphasizes the dual demands of temporal interests (extending life and removing disasters) of ceremonies such as statues and lantern burning, and the dual demands of a pure land of rebirth. ###Cultural value - ** Sample of the relationship between politics and religion **: Showing how local governments consolidated their rule through religious activities and maintained their symbolic connection with the Central Plains dynasty. - ** Example of the localization of Buddhism **: Integrate the Confucian concept of loyalty and filial piety ("Langjun's wife was trained and Gui Zhang") with the Buddhist theory of cause and effect to reflect the characteristics of Buddhism in the Han Dynasty. - ** Linguistic research materials **: The text contains new characters in Wu and Zhou Dynasties (for example,"" is "earth" and then heaven characters), providing a basis for dating.
# # Contexte historique 1. * * Temps et lieu * * - Ce texte reflète la croyance bouddhiste et le lien politique dans la région du Hexi (aujourd 'hui l'ouest de la province du Gansu) de la fin de la dynastie Tang à la période des Cinq dynasties, et mentionne que le « envoyé du Hexi » était un important poste officiel militaire et politique dans le nord-ouest de la dynastie Tang, contrôlant la route de la soie. - « L'empereur de Daliang » ou « l'empereur de Daliang » se réfère au régime de Houliang (907 - 923), ce qui suggère que le texte a probablement été écrit pendant la phase de changement de régime dans les plaines centrales après la mort de Tang. 2. * * Personnages principaux * * - * * Hexi Jiedu Sheng Shu * * : La dynastie Tang Jiedu Sheng Shu était également « Sheng Shu », les personnages dans le texte devraient être les dirigeants militaires et politiques locaux qui contrôlaient effectivement Hexi, renforçant la légitimité de la règle par l'ouverture de grottes et la statue. - * * L'empereur Daliang * * : le régime de Zhuwen de la dynastie Liang représente l'orthodoxie des plaines centrales, et les forces du Hexi peuvent maintenir des relations de subordination nominale avec lui. 3. * * Caractéristiques des activités bouddhistes * * * - * * Construction des grottes * * : poursuite de la tradition des grottes de Mogao de Dunhuang, reflétant le système de soutien des puissants locaux à l'apogée de l'art bouddhiste du Hexi. - * * Éléments occultistes * * : Les « Huit Saints » peuvent se référer au système tantrique des dieux gardiens du Dharma, reflétant la propagation du mysticisme dans le Hexi à la fin de la dynastie Tang. - * * Concept du mérite * * : met l'accent sur les avantages du monde (prolonger la vie et dissiper les catastrophes) des cérémonies telles que l'image et l'allumage des lampes et la double demande de la terre pure de la vie passée. # # # Valeur culturelle - * * Spécimens de relations entre l'État et la religion * * : montre comment les gouvernements locaux ont consolidé leur domination par des activités religieuses et maintenu des liens symboliques avec les dynasties des Plaines centrales. - * * Exemple de localisation du bouddhisme * * : Il a fusionné le concept confucéen de loyauté et de piété filiale (« Langjun et sa femme sont entraînées par le bouddhisme ») avec la théorie de la cause et de l'effet du bouddhisme, reflétant les caractéristiques du bouddhisme Han. - * * Matériaux de recherche linguistique * * : Les textes contiennent des nouveaux caractères Wu Zhou (par exemple, les caractères "Terre" sont des caractères Tiantian), fournissant une base pour la dynastie.
###歴史的背景 1. ** 時間と地域*** - テキストは、唐代後半から5代の河西地域(現在の甘粛省西部)仏教信仰と政治的つながりを反映しており、唐代北西部の重要な軍事官職として言及され、シルクロードを支配している。 - 『梁帝』または後梁政権(90 7年-923年)を指し、唐死後の中央平原政権交代期に書かれた可能性を示唆している。 2. ** 主な人物*** - ** 河西節度使尚書 **:唐代の節度使はしばしば“尚書”の称号を持ち、登場人物は河西省を実際に支配し、開窟像を通じて統治の合法性を強化する現地の軍事指導者でなければならない。 - ** 帝主**:の朱温政権は中原を象徴し、あるいはそれらと臣属を保っていた。 3. ** 仏教活動 *** - ** 石窟建設 **:敦煌莫高窟の伝統を継承し、河西仏教芸術の全盛期の地元の権力者の供給システムを反映しています。 - ** タントラの要素 **:“八聖”はタントラの護法体系を指すことがあり、唐後期のタントラ教の河西への広がりを反映している。 - ** 功徳概念 **:造像、灯火などの儀式の現世利益(延命、除災)と浄土の二重の訴えを強調している。 ## 文化的価値は - ** 教会と国家の関係の標本 **:地方政府が宗教活動を通じて支配を強化し、中央平原王朝との象徴的なつながりを維持した様子を示す。 - ** 仏教の現地化の例 **:儒教の忠孝概念(“郎君女修行珪章”)と仏教の因果説を融合させ、漢の仏教の特徴を反映している。 - ** 言語学研究資料 **:テキストには武周の新しい文字(“土”の場合は天文字)が含まれており、断代の基礎を提供しています。
查看更多
中文
English
Français
日本語
兔园策府卷第一并序
妙法莲华经第三
涅槃经疏
大乘寺圣光寺等尼名录
武定成改充瓜州军事押衙知孔目事牒
诸真言
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
开窟佛会祈愿文主要讲的什么
藏经洞是哪年发现的
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫