创于城东第一渠庄新造佛堂一所功德记并序
名称
创于城东第一渠庄新造佛堂一所功德记并序
编号
P.3245
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 在城东第一渠庄新建的佛堂功德记(并序) 三世诸佛的教法流传世间,百姓虽勤苦却仍沉溺于幽暗困苦,最终都归于生死大海。佛的智慧无量无边,广济众生。如今有虔诚的弟子某氏,在祖辈旧地上新建佛堂,自某年某月动工,至某年某月完工。佛堂正中塑有某佛及侍从像一铺,佛龕顶部绘有某佛及四天王变相图,北壁、东壁、西壁皆绘有壁画,展现诸佛救度众生的场景。 此佛堂的建造,既为超荐亡故父母往生极乐,亦祈愿在世亲人福寿绵长、子孙昌盛、五谷丰登、家宅安宁。铭文赞曰:佛身显现,诚心感应;皈依得福,解脱烦恼。某氏家族世代虔信,如今建此功德,恰逢丰年,感念万物,徘徊于此,终得福报。全家敬奉佛法,愿功德通达天界,略作此赞,祈愿三界安乐。
###Vernacular Merits of the newly built Buddha Hall in the No. 1 Quzhuang in the east of the city (and preface) The teachings of the Buddhas of the three generations were passed down to the world. Although the people worked hard, they still indulged in darkness and hardship, and ultimately returned to the sea of life and death. The Buddha's wisdom is boundless and provides benefits to all living beings. Nowadays, there is a devout disciple of a certain family who has built a new Buddhist temple on the old land of his ancestors. Construction started in a certain month in a certain year and completed in a certain month in a certain year. In the middle of the temple hall, there is a shop of statues of a certain Buddha and his attendants. The top of the shrine is painted with a disguised picture of a certain Buddha and the four heavenly kings. The north, east and west walls are all painted with murals, showing the scene of the Buddhas saving all living beings. The construction of this Buddhist hall is not only to recommend the eternal life of deceased parents, but also to pray for a long life for relatives living, prosperity for their descendants, abundant grain yields, and peace in their homes. The inscription praises: If the Buddha's body appears, it will be sincerely inspired; if you convert, you will be blessed and you will be relieved of worries. A certain family has been pious for generations, and now it coincides with a bumper year to build this merit. I am grateful for all things, lingering here, and finally receiving blessings. The whole family worships Buddhism and wishes that merit can reach the heaven. I would like to express this praise and pray for happiness in the three realms.
# # # Le vernacle Note des mérites de la nouvelle salle du Bouddha construite à la première qu 'est de la ville (préface combinée) Les enseignements des bouddhas de la troisième génération ont été répandus dans le monde, et bien que les gens soient diligents, ils se sont immergés dans l'obscurité et la difficulté, et finalement ils sont retournés à la mer de la vie et de la mort. La sagesse du Bouddha est sans limites et profite aux êtres vivants. Maintenant, un disciple pieux a construit une nouvelle salle de bouddhisme sur l'ancien terrain de ses ancêtres. La construction a commencé dans une certaine année et un certain mois jusqu'à l'achèvement dans une certaine année et un certain mois. Au milieu de la salle du Bouddha, il y a une statue d'un Bouddha et d'un escort. Sur le sommet de la niche, il y a une image déguisée d'un Bouddha et d'un roi des quatre cieux. Les murs nord, est et ouest sont peints avec des fresques montrant la scène des bouddhas sauvant les êtres vivants. La construction de cette salle de bouddhisme est non seulement pour recommander le bonheur des parents décédés, mais aussi pour prier pour que les proches vivants aient une longue vie, des enfants prospères, des grains abondants et la paix de la maison. L'inscription loue : le corps du Bouddha apparaît, l'induction sincère ; la conversion obtient la bénédiction, la libération des soucis. Une certaine famille croit en la piété de génération en génération, maintenant construire ce mérite, coïncide avec une année abondante, nostalgie de toutes choses, errant ici, enfin bénédiction. Toute la famille vénère le Dharma et souhaite que les mérites atteignent le monde céleste. Faites légèrement cette louange et priez pour la paix des trois mondes.
##白語文 第一渠荘に新筑された仏堂功徳记(并序) 三世諸仏の教えは世に広まり、民は労苦しながらも暗やみに溺れ、やがては生死の海に還る。仏の知恵は無限であり、衆生を救う。今では敬虔な弟子がいて、先祖代々の古い土地に新しい仏堂が建てられ、ある年のある月に着工し、ある年のある月に完成しました。仏堂の中央にはある仏と侍従像が描かれ、祠の上部にはある仏と四天王の変成図が描かれ、北壁、東壁、西壁には壁画が描かれ、諸仏が衆生を救う様子が描かれている。 この仏堂の建立は、亡き父母の往生の極楽を超推すとともに、遺族の長寿、子孫の繁栄、豊穣、家宅安寧を祈願するものである。碑文には“仏の姿が現れ、心から感応し、回心して祝福を受け、悩みを解脱する。某氏一族は代々敬虔に信仰し、今この功徳を建てて、豊年に合わせて、万物を感念して、これをさまよい、ついに福を得た。全家は仏法を拝み、功徳が天界に到達し、少しこの賛辞を唱え、三界の安楽を祈る。
查看更多
### 相关背景 1. **佛教功德观念**: 本文体现了大乘佛教“功德回向”的思想,认为建造佛堂、塑像等善行可为亡者超度、为生者祈福,积累福德资粮。 2. **佛堂结构与宗教意涵**: - **主尊与侍从**:佛堂中央主尊像象征佛法核心,侍从像(如菩萨、罗汉)代表修行次第。 - **四天王壁画**:佛教护法神,象征镇守四方、护持正法。 - **变相图**:以绘画形式表现佛经故事或教义,如地狱变相、净土变相等,具教化功能。 3. **历史与社会背景**: - **地方信仰实践**:唐代以后,地方豪族常以修建佛寺塑像彰显财力与信仰,本文“某氏”应为地方望族。 - **功德记文体**:此类铭文多刻于碑石,记录建寺缘由、参与者及祈愿,兼具宗教性与纪实性。 4. **佛教艺术元素**: - **塑像与壁画结合**:反映唐代佛堂“塑绘一体”的流行形式,兼具立体造像与平面叙事的宗教功能。 - **“铺”为单位**:唐代佛教艺术中,“一铺”指以主尊为中心的一组造像或壁画,通常包含主佛、弟子、菩萨、天王等。 5. **关键词释义**: - **三世诸佛**:过去、现在、未来一切佛陀,代表佛法超越时空的普遍性。 - **莲宫**:指西方极乐世界,莲花象征清净往生。 - **八节**:立春、春分等八个节气,此处喻指四季平安。
###Related background 1. ** Buddhist concept of merit **: This article embodies the idea of "returning merit" in Mahayana Buddhism, and believes that building Buddhist temples, statues and other good deeds can save the dead, pray for the living, and accumulate wealth and food. 2. ** The structure and religious connotation of the Buddhist temple **: - ** The Lord and Servant **: The statue of the Lord in the center of the Buddhist hall symbolizes the core of Dharma, and the statue of the servant (such as Bodhisattva and Arhat) represents the order of practice. - ** The murals of the Four Heavenly Kings **: The Buddhist God of Protection symbolizes guarding the four directions and protecting the rectification. - ** Disguise Map **: Express Buddhist stories or teachings in the form of paintings, such as the disguised form of hell, the disguised form of pure land, etc., which has an educational function. 3. ** Historical and social background **: - ** Local belief practice **: After the Tang Dynasty, local dignitaries often built Buddhist temples statues to demonstrate their financial resources and beliefs. In this article, the "certain family" should be a prominent local family. - ** Style of Merit Records **: Most of these inscriptions are engraved on steles and record the reasons for building the temple, participants and prayers. They are both religious and documentary. 4. ** Buddhist art elements **: - ** Combination of statues and murals **: Reflecting the popular form of "integration of sculpture and painting" of Buddhist halls in the Tang Dynasty, it has the religious functions of three-dimensional statues and plane narrative. - **"Shop" is a unit **: In Buddhist art in the Tang Dynasty,"Yi Shop" refers to a group of statues or murals centered on the Lord, usually including the Lord Buddha, disciples, Bodhisattva, and Heavenly King. 5. ** Keyword interpretation **: - ** Three Buddhas **: All Buddhas in the past, present and future represent the universality of Dharma transcending time and space. - ** Lotus Palace **: refers to the Western Paradise, where lotus symbolizes purity and afterlife. - ** Eight festivals **: Eight solar terms such as the beginning of spring and the vernal equinox, which refer to peace throughout the four seasons.
# # Contexte pertinent 1. * * Concept du mérite bouddhiste * * : Cet article incarne la pensée du bouddhisme Mahayana de « retourner aux mérites », qui croit que les bonnes actions telles que la construction de temples de bouddhisme et de statues peuvent transcender les morts, prier pour les vivants et accumuler de la nourriture et de la vertu. 2. * * Structure et signification religieuse du temple * * : - * * Vénérables Seigneurs et Serviteurs * * : La statue centrale de Vénérables Seigneurs symbolise le noyau du Dharma, et les statues de Serviteurs (par exemple, Bodhisattva et Arhats) représentent les degrés de pratique. - * * Peinture murale du roi des quatre cieux * * : le dieu bouddhiste protecteur de la loi, symbole de la protection des quatre côtés et de la protection de la loi. - * * Figure de phase déguisée * * : représente les histoires ou les enseignements des sutras bouddhistes sous forme de peinture, tels que l'enfer déguisé, la terre pure déguisée, etc., et a une fonction d'éducation. 3. * * Contexte historique et social * * * - * * Pratique de la croyance locale * * : Après la dynastie Tang, les riches locaux ont souvent construit des statues de temples bouddhistes pour montrer leur pouvoir financier et leur croyance, ce texte « un clan » devrait être un clan local. - * * Style de la note des mérites * * : Ces inscriptions sont souvent gravées sur des pierres, enregistrant la raison de la construction du temple, les participants et les prières, à la fois religieuses et documentaires. 4. * * Éléments de l'art bouddhiste * * : - * * Combination de statues et de peintures murales * * : reflète la forme populaire de la « peinture en sculpture » dans les salons bouddhistes de la dynastie Tang, avec des fonctions religieuses d'images tridimensionnelles et de narration plane. - * * « Bou » comme unité * * : Dans l'art bouddhiste de la dynastie Tang, « Yipou » se réfère à un groupe de statues ou de peintures murales centrées sur le Seigneur, y compris généralement le Seigneur Bouddha, les disciples, le Bodhisattva, le roi du ciel, etc. 5. ** Paroles clés ** : - * * Les Trois Bouddhas * * : Tous les Bouddhas passés, présents et futurs représentent l'universalité du Dhamma au-delà du temps et de l'espace. - * * Palais du lotus * * : se réfère au paradis occidental, le lotus symbolise la pureté et la perpétuité. - * * Huit festivals * * : Huit termes solaires tels que le printemps et l'équinoxe de printemps, qui se réfèrent ici à la paix des quatre saisons.
##関連の背景 1. ** 仏教の信仰 ***: 本文は大乗仏教の“功徳回向”の思想を体現しており、仏堂、彫像などの善行を建てることで死者の超度、生者のために祈りを捧げ、福徳資糧を蓄えることができると考えている。 2. ** 教会の構造と宗教 **: - **主尊と侍従 **:仏堂中央の主尊像は仏法の核心を象徴し、侍従像(例えば、)は修行次第を表す。 - **四天王壁画**:仏教の神で、四方をし、を守る象徴。 - ** 変成図 **:地獄の変成、浄土の変成など、経典の物語や教えを絵画の形で表現し、教化機能を持つ。 3. ** 歴史的·社会的背景*** - ** ローカル信仰の実践 **:唐代以降、地元の豪族はしばしば仏教寺院の像を建設するために財政と信仰を示し、この記事は“特定の”地元の人々である必要があります。 - ** 功徳記の様式 **:これらの碑文の多くは碑石に刻まれ、寺院の建設の理由、参加者、祈りを記録し、宗教的かつドキュメンタリー的な性質を兼ね備えています。 4. ** 仏教の要素 **: - ** 彫像と壁画の組み合わせ **:唐代の仏教堂の“絵画”の人気のある形態を反映し、立体的な彫像と平面的な物語の宗教的機能を兼ね備えています。 - ** 単位としての“店”:唐代の仏教美術において、“店”とは、本尊を中心とした仏像や壁画のグループを指し、通常は本尊、弟子、菩薩、天王などが含まれます。 5. *** キーワードの定義 ** - **三世仏 **:過去、現在、未来のすべての仏は、時空を超えた仏法の普遍性を表しています。 - **莲宫**:西方极楽世界を指し、莲の花は清浄往生を象徴する。 - ** 8節 **:立春、春分などの8つの節気、ここでは四季の平安を指します。
查看更多
中文
English
Français
日本語
捺印佛像
庄子逍遥游
斋文
〖名称待定〗
俗务要名林一卷
妙法莲华经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
创于城东第一渠庄新造佛堂一所功德记并序主要讲的什么
藏经洞是什么
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫