李荣注老子道德经
名称
李荣注老子道德经
编号
P.3237
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
大國若能以謙遜為美德,便能包容他人;若不能謙退,則難以凝聚人心。因此,大國應以低姿態與小國相處,小國也應以低姿態依附大國。大國所求不過是統御他人,小國所求不過是依附強者。大國應以廣闊胸懷傳播教化,小國則應仰慕並遵循禮儀。雙方各取所需,最終實現和諧共存。 道是萬物的根本,善人視之為珍寶,惡人卻輕視它。真正的美言不在華麗辭藻,而在真誠;善行不在表面,而在實際踐行。聖人治理天下,不靠權謀智巧,而是順應自然,消除貪欲,以德報怨。解決問題要從細微處著手,防患於未然。聖人無為而治,不強求、不執著,因此能避免失敗。 古人以慈愛、儉樸、謙讓為三寶。慈愛使人勇敢,儉樸使資源豐足,謙讓使人成為領袖。若捨棄這三寶,只追求勇猛、奢侈、爭先,必招致災禍。以慈愛之心行事,天意自會庇護;以自然之道輔助萬物,方能實現真正的太平。
If a great country can regard humility as a virtue, it can tolerate others; if it cannot be humble, it will be difficult to unite people's hearts. Therefore, big countries should get along with small countries with a low profile, and small countries should also rely on big countries with a low profile. A big country only wants to govern others, and a small country only wants to rely on the strong. Big countries should spread enlightenment with a broad mind, while small countries should admire and follow etiquette. Both sides take what they need and ultimately achieve harmonious coexistence. Tao is the foundation of all things. Good people regard it as a treasure, but bad people despise it. The real good words are not in fancy words, but in sincerity; good deeds are not on the surface, but in actual practice. Saints govern the world by not relying on political tactics and cleverness, but by following nature, eliminating greed, and rewarding resentment with virtue. To solve problems, we must start from the details and prevent problems before they occur. The sage governs without doing anything, does not insist or insist, so he can avoid failure. The ancients regarded kindness, frugality and humility as the three treasures. Love makes people brave, frugality makes people rich, and humility makes people leaders. If you abandon these three treasures and only pursue bravery, luxury, and the first, you will surely encounter disaster. If you act with a loving heart, heaven will protect you; only by assisting all things with the way of nature can you achieve true peace.
Si les grandes puissances peuvent prendre l'humilité comme vertu, elles peuvent inclure les autres ; si elles ne peuvent pas reculer humblement, elles sont difficiles à rassembler le cœur des gens. Par conséquent, les grandes puissances devraient s'entendre avec les petites puissances à faible profil, et les petites puissances devraient également dépendre des grandes puissances à faible profil. Les grandes nations ne cherchent que à dominer les autres, et les petites nations ne cherchent que à s'attacher aux plus forts. Les grands pays devraient diffuser l'éducation avec un esprit large, tandis que les petits pays devraient admirer et suivre les étiquettes. Les deux parties prennent leurs besoins respectifs et parviennent finalement à une coexistence harmonieuse. La Parole est la base de toutes choses, et les gens bons la considèrent comme un trésor, tandis que les méchants la méprisent. La vraie beauté n'est pas dans la rhétorique magnifique, mais dans la sincérité ; les bonnes actions ne sont pas en surface, mais dans la pratique pratique. Les sages gouvernent le monde, ne s'appuyant pas sur le pouvoir pour trouver de l'intelligence, mais se conformant à la nature, éliminant la cupidité et remboursant les griefs avec la vertu. Pour résoudre les problèmes, nous devrions commencer par les points subtils et prévenir les problèmes avant qu ' ils ne se produisent. Les sages gouvernent sans rien faire, sans forcer, sans s'accrocher, et peuvent donc éviter l'échec. Les anciens considéraient l'amour, l'épargne et l'humilité comme trois trésors. L'amour fait courage, la frugalité fait abondance de ressources, l'humilité fait un leader. Si vous abandonnez ces trois trésors et que vous poursuivez seulement le courage, le luxe et la course pour la première place, vous causerez des catastrophes. C'est en agissant avec amour que la providence se protégera ; et en aidant toutes choses par la voie de la nature que la paix véritable peut être atteinte.
偉大な国は謙虚さを美徳とすれば、他者を受け入れることができます。謙虚さを持たなければ、心を結びつけることはできません。だから、大国は控えめに小国と共存し、小国は控えめに大国に依存すべきである。大国は他者を支配することを望み、小国は強者に依存することを望む。大国は広い心で教化を広め、小国は尊敬し礼儀に従うべきである。双方が必要とし、最終的に子索が調和してブルーシフトします。 道は万物の根本であり、善人はそれを宝とみなし、悪人はそれを軽蔑する。真の善は言葉ではなく、誠実であり、善行は表面ではなく、実践です。聖人は天下を治め、権謀智巧ではなく、自然に従い、貪欲を取り除き、徳をもって恨みを報じる。問題を解決するには、細部から始め、問題を未然に防ぐこと。聖人は何もせず、強制せず、執着しないので、失敗を避けることができます。 古代人は慈愛、質素、謙譲を三宝とした。慈悲は人を勇敢にし、質素は資源を豊かにし、謙虚は人をリーダーにする。この三宝を捨て、勇猛、贅沢、先を争うだけを求めるなら、必ず災いを招く。愛をもって行動すれば、摂理は保護し、自然の道で万物を助け、真の平和をもたらすことができる。
查看更多
### 核心思想 此段經文融合道家「無為而治」「謙下守柔」思想,強調大國與小國相處應以謙遜為本,並闡述「道」作為萬物根源的哲學觀。文中「三寶」(慈、儉、不敢為天下先)體現道家治國修身的核心準則。 ### 歷史淵源 1. **戰國背景**:反映春秋戰國時期大國兼併、小國依附的局勢,主張以非對抗方式化解衝突。 2. **《道德經》脈絡**:與《道德經》第61章(「大國者下流」)、第67章(「我有三寶」)等章節思想高度契合,推測為後世道家學者對老子思想的闡釋與擴充。 ### 哲學內涵 - **謙下政治觀**:提出「大者宜為下」的國際關係理論,顛覆強權邏輯 - **反智傾向**:批判「以智治國」為「國之賊」,主張返璞歸真 - **因果辯證**:強調「圖難於易」「慎終如始」的實踐智慧 - **自然主義**:主張「輔萬物之自然」的生態治理觀 ### 實踐應用 - **古代**:為漢初「黃老之治」提供理論基礎,影響「文景之治」休養生息政策 - **現代**:啟發非暴力外交策略與可持續發展理念,如「人類命運共同體」主張 ### 文本特徵 - **多重修辭**:大量使用對仗(如「大國不過欲畜人,小國不過入事人」)、比喻(如「合抱之木生於毫末」) - **異體字現象**:包含「?」(卑)、「?」(故)等唐代俗字,推測抄寫年代不晚於宋 - **思想層次**:包含治國(外王)與修身(內聖)雙重維度,體現道家「身國同構」思維模式
###Core idea This passage integrates the Taoist thoughts of "governing by doing nothing" and "being humble and gentle", emphasizes that the relationship between a big country and a small country should be based on humility, and expounds the philosophical view of "Tao" as the root of all things. The "Three Treasures" in the article (kindness, frugality, and dare not be the first in the world) embody the core principles of Taoism in governing the country and cultivating self-cultivation. ###Historical origin 1. ** Background of the Warring States Period **: Reflecting the situation of annexation of major powers and dependence of small countries during the Spring and Autumn and Warring States Period, it advocates resolving conflicts in a non-confrontational manner. 2. ** The thread of Tao Te Ching **: It is highly consistent with the thoughts of chapters 61 ("The Great Powers Are Lowering") and 67 ("I Have Three Treasures") of the Tao Te Ching, and is speculated to be the interpretation and expansion of Lao Tzu's thoughts by later Taoist scholars. ###Philosophical connotation - ** humble political view **: Proposing the theory of international relations that "the big should be the bottom", subverting the logic of a big country - ** Anti-intellectual tendency **: Criticize "governing the country with intelligence" as a "thief of the country" and advocate returning to the basics - ** Dialectics of cause and effect **: Emphasize the practical wisdom of "drawing is difficult to easy" and "being cautious at the end" - ** Naturalism **: Advocating the ecological governance concept of "nature that complements all things" ###Practical application - ** Ancient times *: Provided a theoretical basis for the "rule of Huang Lao" in the early Han Dynasty and influenced the policy of "rule of literature and scenery" to recuperate and recuperate. - ** Modern *: Inspiration non-violent diplomatic strategies and sustainable development concepts, such as the proposition of "a community with a shared future for mankind" ###Text Characteristics - ** Multiple rhetoric **: Use a lot of antithesis (such as "a big country is just a desire to spoil others, and a small country is just a person who participates in the service"), metaphors (such as "a tree that embraces is born in the end") - ** Phenomenon of variant characters **: Including Tang Dynasty vulgar characters such as"" (low) and""(gu), it is speculated that the copying date was no later than that of Song Dynasty. - ** Ideological level **: It contains the dual dimensions of governing the country (external king) and cultivating oneself (internal saint), reflecting the Taoist ideological model of "isomorphism of the body and the country"
# # Idée de base Ce passage intègre les idées taoïstes de « gouverner sans rien faire » et de « rester humble et doux », soulignant que les grandes nations et les petites nations devraient être basées sur l'humilité, et expose la philosophie selon laquelle le Tao est la racine de toutes les choses. Les « trois trésors » (la compassion, l'économie et le courage d'être le premier dans le monde) reflètent les principes fondamentaux du taoïsme dans la gouvernance du pays et la culture morale. ### Origines historiques 1. * * Contexte des Royaumes combattants * * : reflète la situation de l'annexion des grandes puissances et de la dépendance des petits pays pendant la période des Royaumes combattants du Printemps et de l'automne, et préconise la résolution des conflits par une voie non-confrontatoire. 2. * * Context du Tao Te Ching * * : Il est très en accord avec les pensées du chapitre 61 (« La descente des grands pays ») et du chapitre 67 (« J'ai les trois trésors ») du Tao Te Ching, et il est supposé être l'interprétation et l'extension des pensées de Lao Tzu par les érudits taoïstes ultérieurs. * * Philosophie - La théorie des relations internationales « le plus grand est le plus inférieur », qui subverte la logique des grandes puissances - * * Tendance anti-intelligente * * : Critique de « gouverner le pays par la sagesse » comme « voleur du pays » et préconise de retourner à la vérité - * * Dialectique de la cause et de l'effet * * : souligner la sagesse pratique de "l'imagerie est difficile" et "la fin est prudente comme le début" - * * Naturalisme * * : préconisant la conception de la gouvernance écologique « compléter la nature de toutes choses » Application pratique # # - * * Ancienne * * : Fournir une base théorique pour la gouvernance de Huang Lao au début de la dynastie Han et influencer la politique de repos et de récupération de Wen Jing - * * Moderne * * : inspirer des stratégies de diplomatie non violente et des idées de développement durable, telles que la proposition de « communauté de destin humain » # # # Caractéristiques de texte - * * Multiple rhétorique * * : beaucoup d'utilisation de l'antagonisme (par exemple, "un grand pays n'est qu 'un animal, un petit pays n'est qu' une personne dans les affaires"), métaphore (par exemple, "un arbre d'embrassement est né à la fin") - * * Phénomène de caractères hétérogènes * * : Contient des caractères populaires de la dynastie Tang tels que "Huan" (bei), "Huan" (go), etc., qui sont supposés avoir été copiés au-delà de la période Song.?? - * * Niveau idéologique * * : comprend la double dimension de la gouvernance du pays (roi extérieur) et de la culture personnelle (saint intérieur), reflétant le modèle idéologique taoïste de la "constitution du pays"
###コアアイデア この聖句は道教の“無為而治”と“謙遜”の思想を融合させ、大国と小国の共存は謙虚さを中心とすべきであることを強調し、万物の根源としての“道”の哲学的見解を述べている。本文の“三宝”(慈悲、倹約、世界を恐れない)は、道教の修養の核心原則を反映しています。 ##歴史の源泉 1. ** 戦国背景**:春秋戦国時代の大国併合と小国依存の状況を反映し、非対立的な方法による恨みの解決を提唱している。 2. ** 『道徳経』脈絡 **:『道徳経』第61章(“大国者下流”)、第67章(“我有三宝”)などの諸章の思想と高度に一致しており、後世の道教学者による老子思想の解釈と拡張と推測される。 ## 哲学的な内容 - ** 謙虚な政治観 **:“偉大な者は下にあるべき”国際関係論を提唱し、大国の論理を覆す - **反知的傾向 **:“知恵による統治”を“国家の泥棒”と批判し、本来の真実を主張 - **因果弁証法 **:“図像は容易ではない”“慎終如始”の実践知恵を強調する - **自然主義 **:“すべてのものを支える自然”の生態管理の概念を提唱する ##実践的な応用 - **古代**:漢初期の“黄老の治世”の理論的基盤を提供し、“文景の治世”の休眠政策に影響を与えた。 - ** 現代 **:非暴力書道戦略と“人類運命共同体”のような持続可能な開発の概念を啓発する。 ###テキストの機能 - ** 複数の修辞学 **:対戦(“大国は肉を欲する者、小国は物を入れる者”など)、比喩(“合持の木は果てから生まれる”など)を多用する。 - ** 異体字現象 **:“”(卑)、“”(故)など唐代の俗字を含み、写写年代は宋より遅くないと推定される - **思想階層 **:国家統治(外王)と修身(内聖)の二重次元を含み、道教の“身体国家同型”思想様式を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
光赞摩诃般若波罗蜜经卷第五
将军论
大般若波罗蜜多经卷第四百八十一
韵閞辩清浊明镜一卷
礼佛文
菩提达摩南宗定是非论
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
李荣注老子道德经的艺术价值
经卷为什么珍贵
藏经洞的主要发现物
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫