孔子项託相问书一卷 -正
名称
孔子项託相问书一卷
编号
P.3883
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 孔子与项托的传说 从前,孔子向东游历,走到荆山脚下,遇到一个小孩在玩耍。孔子觉得奇怪,问道:"你为何不专心玩耍?"小孩回答:"我玩耍时衣服破了,口袋空空,扔石头也不回来,怕被说无礼,所以不玩了。"小孩正用泥土堆砌城池,坐在里面。 孔子说:"你为何不避让?人们常说,上知天文,下知地理,中通人情。从古至今,只听说车避城池,哪有城避车的道理?"小孩反问:"若平了高山、填了江海、废了公卿、弃了奴仆,天下就太平了吗?"孔子无言以对,最终让车绕开了土城。 小孩自称名叫项托,七岁却通晓世事。当孔子邀请他周游天下时,项托以侍奉父母、教导兄弟为由拒绝。后来孔子入山寻访,发现项托已化作石人,血染竹林。最终,孔子感叹"后生可畏",并为项托立庙祭祀。
###The legend of Confucius and Xiang Tuo Once upon a time, Confucius traveled eastward and reached the foot of Jingshan Mountain. He met a child playing. Confucius felt strange and asked,"Why don't you concentrate on playing? "The child replied," My clothes were torn while playing, my pockets were empty, and I didn't come back even when I threw stones. I was afraid of being called rude, so I stopped playing. "Children are building a city with mud and sitting in it. Confucius said: "Why don't you avoid it? People often say that the superior knows astronomy and the inferior knows geography, so that they can communicate with people. From ancient times to the present, we have only heard that cars avoid cities. How can there be any reason for cities to avoid cars? "The child asked in question: " If the mountains were leveled, the rivers and seas were filled, the officials were abolished, and the slaves were abandoned, would the world be peaceful? "Confucius was speechless and finally let the car bypass Tucheng. The child called himself Xiang Tuo, but he was seven years old but knew the world well. When Confucius invited him to travel around the world, Xiang Tuo refused on the grounds of serving his parents and educating his brothers. Later, Confucius went to the mountains to search and found that Xiang Tuo had turned into a stone figure, stained with blood in the bamboo forest. In the end, Confucius lamented that "the descendants are awesome" and built a temple for Xiang Tuo.
La légende de Confucius et Xiangtou Il était une fois, Confucius a voyagé vers l'est, est allé au pied de la montagne Jing, a rencontré un enfant qui jouait. Confucius se sentait étrange et demanda : « Pourquoi ne vous concentrez-vous pas sur le jeu ? L'enfant a répondu : "Quand j'ai joué, mes vêtements se sont cassés, mes poches sont vides, je ne jette pas de pierres et je ne reviens pas, de peur d'être dit impoli, alors je ne joue pas.« Les enfants construisent la ville avec de la boue et s'asseoir à l'intérieur. Confucius a dit : « Pourquoi ne vous évitez-vous pas ? Les gens disent souvent que l'astronomie supérieure, la géographie inférieure, les relations humaines. Depuis les temps anciens jusqu'à présent, j'ai entendu dire que la voiture éviterait la ville, où la ville éviterait la vérité de la voiture ?« L'enfant a demandé : « Si les montagnes sont aplatisées, les rivières et les mers sont remplies, les fonctionnaires sont abolis et les esclaves sont abandonnés, le monde sera-t - il en paix ? Confucius ne dit rien, et finalement laissez la voiture contourner la ville de terre. L'enfant prétend s'appeler Xiang Tuo, mais à sept ans, il connaît les choses. Lorsque Confucius l'invita à voyager dans le monde entier, Xiangto refusa au motif de servir ses parents et d'enseigner à ses frères. Plus tard, Confucius est allé dans la montagne pour chercher et a découvert que Xiang Tuo s'était transformé en homme de pierre et que la forêt de bambou était teinte de sang. Finalement, Confucius s'est exclamé que "la vie après la mort était terrible" et a établi un temple pour le sacrifice de Xiang To.
【孔子と項托の伝説】 むかしむかし、孔子が東に旅して景山のふもとに行っていると、遊んでいる子供に出会います。孔子は不思議に思い、“なぜ遊びに集中しないのか。子供は答えました:“私は服が破れ、ポケットが空で、石を投げても戻ってこない、失礼と言われるのが怖いので、遊ばない。“子供たちは土を作ってそこに座っています。 孔子は言いました。“なぜ逃げないのか。人々はしばしば、上は天文を知り、下は地理を知り、中通人情を知る。昔から、車避城しか闻いていなかったが、都市避车の道理はどこにあるのか?“山を平らにし、江を埋め、公卿を捨て、奴隷を捨てたら、世界は平和になるのでしょうか。孔子は無言で、ついに車を土城に迂回させた。 子供は項徳と名乗り、7歳で世間を知っている。孔子が彼に世界を旅するように誘ったとき、項托は両親に仕え、兄弟に教えるという理由で断った。後に孔子が入山して訪ねてみると、項托が石人と化し、血で竹林に染まっていることがわかった。最後に、孔子は“来世は恐ろしい”と嘆き、項托立廟を生贄に捧げた。
查看更多
### 文本溯源与历史脉络 1. **文献来源** 该文本出自敦煌遗书《孔子项讬相问书》(编号P.3883),属唐代变文作品,现存大英图书馆、法国国家图书馆等机构。1957年王重民《敦煌变文集》首次校录,2011年《敦煌变文校注》增补修订。 2. **故事原型** 故事融合了《战国策·秦策》甘罗十二岁拜相、晋代《冲波传》孺子问日传说,以及佛经《大般涅槃经》童子诘问元素,形成独特的"神童智胜圣人"叙事模式。 3. **文化融合特征** - 项托形象:兼具儒家孝道(侍奉双亲)与道家童真(自然天性) - 问答形式:模仿佛经《那先比丘经》的辩难结构 - 竹林化生:暗合观音竹林示现的佛教意象 4. **版本流变** 明代《历朝故事统宗》卷九《小儿论》载完整版,清代福建漳州发现木刻版《新刊孔子项橐论》,20世纪在河西宝卷、福建锦歌等民间曲艺中仍有传唱。 5. **考古佐证** 山东嘉祥武氏祠汉画像石(公元147年)已有"孔子见童子"场景,证明该传说在东汉已广泛流传。吐鲁番阿斯塔那墓地出土唐景龙四年(710年)《论语郑氏注》抄本,背面写有项托故事残片,说明其在丝路沿线的传播。
###Text traceability and historical context 1. ** Document sources ** This text comes from the Dunhuang posthumous note "Confucius Xiang Fu Xiang Shu"(No. P.3883). It is a Bianwen work of the Tang Dynasty and is extant in the British Library, the National Library of France and other institutions. In 1957, Wang Chongmin's "Dunhuang Bianwen Collection" was first proofread, and in 2011,"Dunhuang Bianwen Collation and Notes" was supplemented and revised. 2. ** Story prototype ** The story combines the 12-year-old worship of Gan Luo in the "Warring States Policy·Qin Ce", the legend of the child asking the sun in the "Chong Bo Zhuan" of the Jin Dynasty, and the child questioning elements of the Buddhist scripture "Da Ban Nirvana Sutra", forming a unique narrative pattern of "prodigy conquering the sage". 3. ** Characteristics of cultural integration ** - Xiang Tuo image: combines Confucian filial piety (serving parents) and Taoist innocence (natural nature) - Question and answer form: imitating the debate structure of the Buddhist scripture "Naxian Bhu Sutra" - Transformation of bamboo forests: Buddhist images manifested in Guanyin Bamboo Forest 4. ** Version changes ** The Ming Dynasty's "Stories of Successive Dynasties" Volume 9 "Children's Lun" contains a complete edition. In the Qing Dynasty, a woodcut version of "New Issue of Confucius Xiang Qi Lun" was discovered in Zhangzhou, Fujian. In the 20th century, it was still sung in folk folk arts such as Hexi Baojuan and Fujian Jinge. 5. ** Archaeological evidence ** There is a scene of "Confucius meeting a boy" in the Han Dynasty stone reliefs of Wu's Temple in Jiaxiang, Shandong Province (AD 147), which proves that this legend has been widely circulated in the Eastern Han Dynasty. The transcript of the "Zheng's Notes on the Analects of Confucius" unearthed in the fourth year of Tang Jinglong (710) was unearthed in the Astana Cemetery in Turpan. There are fragments of Xiangtuo's story written on the back, indicating its spread along the Silk Road.
# # # Traçabilité du texte et context historique 1. * * Sources de la littérature * * Ce texte provient de la lettre de Dunhuang "Confucius Xiang a demandé à Xiang" (n ° P.3883), appartient à la dynastie Tang, il est conservé dans la Bibliothèque britannique, la Bibliothèque nationale de France et d'autres institutions. En 1957, le premier compte-rendu de la collection d'articles de changement de Dunhuang de Wang Chongmin a été ajouté et révisé en 2011 dans la note de correction de changement de Dunhuang. 2. * * Histoire archétypes * * L'histoire intègre la légende de l'interrogation de l'enfant dans la dynastie Jin et le Sutra du Grand Nirvana, formant un mode narratif unique de "l'enfant prodige est sage et vainc le sage". 3. * * Caractéristiques de l'intégration culturelle * * - L'image de Xiang Tuo : à la fois la piété filiale confucéenne (servir ses parents) et le taoïsme enfant (nature naturelle) - Forme de question et de réponse : imiter la structure de la défense des difficultés du Sutra de Naxian Bhikkhu ; - L'incarnation de la forêt de bambou : l'image bouddhiste de la forêt de bambou Guanyin 4. * * Révision Rhéologie * * La version complète de la théorie des enfants dans le volume neuf des histoires des dynasties successives de la dynastie Ming a été trouvée à Zhangzhou, dans la province du Fujian, dans la dynastie Qing, et la version gravée sur bois de la nouvelle publication de la théorie de Confucius Xiangxiang a été chantée au 20ème siècle dans les arts folkloriques tels que le Hexi Bao Roll, le Fujian Jingu et d'autres. 5. * * Evidence archéologique * * La scène de "Confucius a rencontré un enfant enfant" a été montrée dans la pierre de portrait de la dynastie Han dans le temple de Wu à Jiaxiang, dans la province du Shandong (147 après JC), ce qui prouve que la légende a été largement répandue dans la dynastie Han orientale. Un manuscrit des Analectes de Zheng de la quatrième année (710) de Tang Jinglong a été découvert dans le cimetière d'Astana à Turpan, avec des fragments de l'histoire de Xiang Tuo écrits au dos, ce qui montre sa propagation le long de la route de la soie.
###歴史的背景と歴史的背景 1. *** 資料の出典 ** このテキストは敦煌遺書『孔子項信託相問書』(番号P.3883)によるもので、唐代の変文作品で、大英図書館、フランス国立図書館などに現存している。1957年、王重民の『敦煌変文集』が初めて校録され、2011年に『敦煌変文校注』が増補され改訂された。 2. *** オリジナルのストーリー ** 物语は『戦国策·秦策』甘罗十二歳拝相、晋代『冲波伝』子问日伝说、および仏経『大般経』问要素を融合し、独特な“智胜”モードを形成している。 3. ***文化の統合 ** - 儒教の親孝行(両親への奉仕)と道教の童心(自然の性質)を兼ね備えた人物像 - 質疑応答形式:経典『那先比丘経』の弁難構造を模倣する - 竹の化生:竹の林の仏教イメージを暗合して見る 4. ** バージョン変更 *** 明代の『歴朝物語統宗』巻九“小児論”は完全版を載せ、清代の福建張州で木版画版の『新刊孔子項湘論』が発見され、20世紀に河西宝巻、福建錦歌などの民芸でも歌われている。 5. ** 考古学的証拠 ** 山東嘉祥武氏祠漢画像石(西暦147年)にはすでに“孔子見童子”の場面があり、この伝説が東漢で広く流布していることを証明している。トルファン·アスタナ墓地では、唐景龍4年(710年)の“論語鄭氏注”の写本が出土し、裏面には項托物語の断片が書かれており、シルクロード沿いでの普及を示している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
太玄真一本际经卷第四
大乘百法明门论开宗义记
注多心经一卷
略抄一本
妙法莲华经卷第一
律杂抄
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
孔子项託相问书一卷的简单介绍
藏经洞的文化遗产重要性
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫