古文尚书顾命
名称
古文尚书顾命
编号
P.4509
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
周康王临终前颁布策命文书,告诫群臣要继承先王之道。大君(周成王)留下遗言,要求康王遵循治国之法,以仁德治理天下,延续文王、武王的功业。康王在继位仪式中三次祭酒、三次奠爵,完成礼制程序。太保(召公奭)主持仪式,将玉瑁授予康王,象征天命传承。康王谦逊表示自己年轻,唯恐不能胜任治理四方之责,但承诺敬畏天命、恪守祖训。
Before his death, King Kang of Zhou issued a policy and order document warning his ministers to inherit the path of his predecessor. The Great King (King Cheng of Zhou) left his last words, asking King Kang to follow the law of governing the country, govern the world with benevolence and virtue, and continue the achievements of King Wen and King Wu. During the succession ceremony, King Kang offered wine three times and laid the goblet three times, completing the ritual process. Taibao (Zhao Gong Shi) presided over the ceremony and awarded the jade turtle to King Kang, symbolizing the inheritance of destiny. King Kang humbly expressed his youth and feared that he would not be able to govern the four directions, but promised to respect the destiny of heaven and abide by the teachings of his ancestors.
Avant de mourir, le roi Zhou Kang a publié un document de décret, avertissant les ministres d'hériter de la voie du roi précédent. Le Grand Jun (Wang Zhou Cheng) a laissé ses derniers mots, demandant au roi Kang de suivre la loi de gouverner le pays, de gouverner le monde avec la vertu et de poursuivre les mérites du roi Wen et du roi Wu. Dans la cérémonie de succession, le roi Kang a offert du vin à trois reprises et a déposé le titre à trois reprises pour compléter les procédures rituelles. Taibao (Zhao Gong Zhao) a présidé la cérémonie et a remis le Jade Zhao au roi Kang, symbolisant l'héritage du destin. Le roi Kang a modestement déclaré qu 'il était jeune, de peur qu' il ne soit pas compétent pour gouverner la responsabilité des quatre parties, mais a promis de craindre le destin du ciel et de respecter les enseignements ancestraux.
周康王は臨終直前に策命文書を発布し、群臣に先王の道を継ぐように訓戒した。大君(周成王)は康王に国の法に従い、仁徳をもって天下を治め、文王·の功业を継続させるようを残した。康王は即位式で3回の酒を捧げ、3回の叙爵を行い、儀式を完了した。太保(召公碩)は儀式を主宰し、玉を康王に授け、天命継承を象徴した。康王は謙虚に若さを示し、四方を統治する責任がないことを恐れたが、天命を畏れ、先祖の教えを守ることを誓った。
查看更多
1. **历史背景** 此段出自《尚书·周书·顾命》与《康王之诰》,记载周成王驾崩后康王继位的策命仪式,时约公元前10世纪。 2. **核心人物** - **周康王**:西周第二代君主,与父亲成王共同开创“成康之治” - **太保奭**:即召公奭,与周公旦共同辅政的元老重臣 - **文武**:指周朝奠基者周文王、周武王 3. **礼仪制度** - **三宿三祭三咤**:新王继位时三次进酒、三次祭奠、三次奠爵的宗庙礼仪 - **同瑁**:玉制礼器,象征天命所归的传国信物 4. **政治思想** 强调“敬天法祖”理念,通过仪式强化君权神授的合法性,要求新君以德治国、遵循先王法典,体现周初“明德慎罚”的治国方针。
1. ** Historical background ** This paragraph comes from "Shang Shu·Zhou Shu·Gu Ming" and "King Kang's Order", which records the fate ceremony of King Kang's succession after the death of King Cheng of Zhou, which dates from about the 10th century BC. 2. ** Core figures ** - ** King Kang of Zhou **: The second monarch of the Western Zhou Dynasty, who together with his father King Cheng created the "Rule of Chengkang" - ** Taibao Shi **: Zhao Gong Shi, a veteran and important minister who jointly assisted the government with Duke Dan of Zhou - ** Wenwu **: refers to King Wen of Zhou and King Wu of Zhou, the founders of the Zhou Dynasty 3. ** Etiquette system ** - ** Three nights, three sacrifices and three chas **: When the new king ascended the throne, the ancestral temple etiquette included three wine takings, three memorial ceremonies, and three takings - ** Tongmao **: Jade ritual vessel, symbolizing the inheritance token of destiny 4. ** Political thoughts ** Emphasizing the concept of "respecting heaven and respecting ancestors", strengthening the legitimacy of the divine power of monarchs through rituals, and requiring new kings to govern the country by virtue and follow the code of the previous kings, embodying the policy of governing the country in the early Zhou Dynasty of "clear virtue and careful punishment".
1. ** Contexte historique ** Ce passage est tiré de Shang Shu · Zhou Shu · Gu Ming et de Zhi Zhi du roi Kang, qui enregistre la cérémonie de la succession du roi Kang après la mort du roi Zhou Cheng, environ au 10ème siècle avant JC. 2. * * Personnages principaux * * - * * Wang Kang de Zhou * * : la deuxième génération de monarques de la dynastie Zhou occidentale, avec son père Chengwang, a co-fondé le « règne de Chengkang ». - * * Tai Bao * * : appelé Gong Xiao, avec Zhou Gong Dan pour aider le gouvernement de l'ancien fonctionnaire important - * * Wenwu * * : se réfère au fondateur de la dynastie Zhou, Wang Wen et Wang Wu. 3. * * Régime de cérémonie * * - * * Trois nuances, trois sacrifices et trois cérémonies du temple du nouveau roi : trois fois de vin, trois fois de sacrifice et trois fois de sacrifice du roi lors de la succession au trône. - * : objets de jade, symbolisant le destin divin pour transmettre la croyance nationale 4. * * Pensées politiques * * L'accent a été mis sur le concept de "respecter le ciel et les ancêtres", renforçant la légitimité de la monarchie par la cérémonie, exigeant que le nouveau monarque gouverne le pays avec la vertu et suive le code des rois précédents, incarnant la politique de gouverner le pays de "l'éthique et la punition prudente" au début de la semaine.
1. ** 歴史的背景** この段落は『尚書·周書·クー命』と『康王の詔』から来ており、周成王の死後の康王の即位儀式を記録しており、紀元前10世紀頃のことである。 2. ** 主な人物*** - ** 周康王 **:西周第2代君主で、父成王と共に“成康の治世”を創始した。 - ** 太保碩 **:公碩を召し、周公旦と共同で補政した元老重臣 - **文武**:周の創始者である周文王、周武王を指す。 3. *** 公式システム ** - ***三泊三祭 **:新王の即位時に三度の酒の入酒、三度の供養、三度の叙爵の儀式。 - **同マイ **:玉製の礼器、天命の帰還を象徴する伝承の証 4. *政治思想** “天の法祖を敬う”の理念を強調し、儀式を通じて王権神授の合法性を強化し、新しい王に徳で国を治め、先王法典に従うことを要求し、周初期の“明徳慎重な罰”の統治方針を具現化した。
查看更多
中文
English
Français
日本語
佛说阿弥陀经
佛说楞伽经禅门悉谈章并序
古文尚书禹贡
观佛三昧海经观相品第三
羯磨自恣法第六
礼懴文 般若波罗蜜多心经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
古文尚书顾命的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫