行城文
名称
行城文
编号
P.3224
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 此篇经文为祈福文,旨在通过佛法仪式祈求国泰民安、皇权稳固、边疆安宁。主要内容如下: 1. **皇帝祈福**:愿当今皇帝福泽深厚,帝位稳固如五岳,四海归心,天下太平。 2. **节度使祈福**:祈求河西节度使(地方军政长官)德才兼备,边疆安定,功绩如山岳般稳固。 3. **高僧祈福**:愿僧统大师(佛教领袖)智慧深广,佛法弘扬,寿命绵长如山川。 4. **军民祈福**:愿将士福禄双全,百姓安居乐业,战事平息,天下清平。 5. **佛法护佑**:祈请梵天、帝释、四大天王、天龙八部等护法神明威光显赫,福力增长,护国佑民。 全篇以庄严佛事为依托,强调通过佛法功德消除灾祸,积累福报。
###Vernacular Translation This scripture is a prayer text, which aims to pray for peace and stability of the country and the people, stability of the imperial power, and peace on the border through Buddhist rituals. The main contents are as follows: 1. ** The emperor prayed for blessings **: May the current emperor have profound blessings, his throne be as stable as the five mountains, the world will return to its heart, and the world will be at peace. 2. ** Jiedushi praying **: Pray for Hexi Jiedushi (local military and political chiefs) to have both moral integrity and political integrity, stability in the border areas, and solid achievements as mountains. 3. ** The eminent monk prayed for blessings **: May Master Monk Tong (Buddhist leader) have profound wisdom, carry forward Dharma, and live as long as mountains and rivers. 4. ** Praying for the military and civilians **: May the soldiers have both blessings and blessings, the people live and work in peace and contentment, the war will calm down, and the world will be peaceful. 5. ** Dharma Protection **: Pray for Brahma, Emperor Shi, the Four Great Heavenly Kings, and the Eight Departments of the Heavenly Dragon to shine brilliantly, grow their blessings, and protect the country and the people. The entire chapter is based on solemn Buddhist affairs, emphasizing the elimination of disasters and the accumulation of blessings through Buddhist merits.
# # # Traduction du vernacle Ce texte est un texte de prière pour la bénédiction, visant à prier pour la paix du pays et la sécurité du peuple, la stabilité du pouvoir impérial et la paix à la frontière par le biais de cérémonies bouddhistes. Le contenu principal est le suivant : 1. * * L'empereur prie pour la bénédiction * * : Puisse l'empereur d'aujourd 'hui être profondément prospère, le trône impérial est stable comme les cinq montagnes, les quatre côtés du cœur, la paix dans le monde. 2. * * Priez pour la bénédiction de l'ambassadeur de Hexi (chef militaire et politique local) avec la vertu et la capacité, la frontière stable, les mérites comme les montagnes stables. 3. * * Souverains moines prient pour des bénédictions * * : Puissiez-vous que le Maître monk Tong (le chef bouddhiste) soit profondément sage et étendu, que le Dhamma soit promu et que vous viviez aussi longtemps que les montagnes et les rivières. 4. * * Bénédiction des soldats et des civils * * : Puissons-nous bénéficier des soldats et des soldats, des gens vivant en paix et heureux, la guerre se calme et le monde est paisible. 5. * * La protection du Dharma * * : Prier pour que Brahma, l'empereur Shi, les quatre rois célestes, les huit divisions du dragon et d'autres dieux de protection du Dharma soient magnifiques, augmentent leurs forces de bien - être et protègent le pays et le peuple. L'ensemble du texte s'appuie sur les événements bouddhistes solennels et met l'accent sur l'élimination des calamités et l'accumulation de bénédictions par les mérites du Dharma.
###言語の翻訳 この聖句は、仏法の儀式を通して、タイの人々の安全、皇帝の安定、国境の平和を祈る祈りです。主なものは以下の通り。 1. **皇帝祈祷 **:今の皇帝の福沢が深く、帝位が五岳の如き堅固で、四海が帰心し、天下が太平であることを祈ります。 2. ** 節度使祈祷 **:河西節度使(地方軍政長官)が徳徳を兼ね備え、辺境が安定し、功績が山のように堅固であることを祈る。 3. **高僧の祈り **:僧統大師(仏教指導者)の知恵が深く、仏法が広まり、人生が山のように長くなりますように。 4. ** 軍民祈祷 **:将兵福禄双双道、民安住、戦事鎮静、天下清平を願う。 5. ** 仏法護佑 **:梵天、帝釈、四天王、天龍八部などの護法神である明光が顕現し、福力が増し、国と民を護り給うことを祈る。 全編にわたって荘厳な仏事を頼りにしており、仏法の功徳によって禍を取り除き、福報を蓄積することを強調している。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **时代与作者** - **时代**:推测为唐代中后期至五代时期,河西地区(今甘肃、新疆一带)盛行佛教,且文中提及“河西节度使”,此官职为唐代设立的地方军政长官。 - **文化背景**:敦煌文献中常见此类祈福文,反映佛教与政治、军事的紧密结合。 #### 2. **核心人物** - **皇帝**:文中“当今皇帝”可能指晚唐某位君主,或归义军时期(敦煌地方政权)尊奉的中原皇帝。 - **河西节度使**:唐代河西地区最高军政长官,归义军时期由张议潮等将领担任,负责抵御吐蕃、回鹘等外族。 - **僧统大师**:佛教高级僧官,掌管地方僧务,如敦煌文献中著名的洪辩、法成等高僧。 #### 3. **佛教元素** - **护法神明**:梵天、帝释、四大天王、天龙八部为佛教护法神,象征佛法威德与护国功能。 - **解脱功德**:强调通过佛法仪式(如诵经、法会)积累功德,消除灾殃,祈求现世利益。 #### 4. **社会现实** - **边疆动荡**:河西地区长期面临吐蕃、回鹘侵扰,文中“三边晏静”“战肖支万里”反映对和平的渴望。 - **政教合作**:地方政权(节度使)与佛教势力(僧统)共同维护社会稳定,祈福文为两者联合仪式的文献遗存。 #### 5. **文本特点** - **异体字与讹误**:文中“㽵嚴”为“庄严”异写,“?”或为“愿”的俗字,体现敦煌写本用字习惯。 - **文体功能**:属“愿文”范畴,用于法会、斋会等场合,兼具宗教性与实用性。
###Related background #### 1. ** Times and Author ** - ** Era **: It is speculated that from the middle and late Tang Dynasty to the Five Dynasties, Buddhism was prevalent in Hexi area (now Gansu and Xinjiang), and the text mentions "Hexi Jiedushi", a local military and political chief established in the Tang Dynasty. - ** Cultural background **: Such prayers are common in Dunhuang documents, reflecting the close integration of Buddhism with politics and military affairs. #### 2. ** Core figures ** - ** Emperor **: The "current emperor" in the article may refer to a certain monarch in the late Tang Dynasty, or the emperor of the Central Plains revered during the Guiyi Army period (Dunhuang local regime). - ** Hexi Jiedushi **: The highest military and political officer in Hexi in the Tang Dynasty. During the Guiyi Army period, Zhang Yichao and other generals served as the post. He was responsible for resisting Tubo, Uyghur and other foreign tribes. - ** Master Monk Tong **: Senior Buddhist monk officials who are in charge of local monk affairs, such as the famous eminent monks such as Hong Bian and Fa Cheng in Dunhuang documents. #### 3. ** Buddhist elements ** - ** Protecting the gods **: Brahma, Emperor Shi, the Four Heavenly Kings, and the Eight Departments of the Dragon are Buddhist protecting gods, symbolizing the virtue of Dharma and the function of protecting the country. - ** Merit of liberation **: Emphasize accumulating merit through Dharma rituals (such as chanting scriptures and Dharma meetings), eliminating disasters, and praying for worldly benefits. #### 4. ** Social reality ** - ** Border turmoil **: The Hexi region has long faced harassment from Tubo and Uyghur. In the article,"Peace and tranquility on the three sides" and "War against Xiao and support thousands of miles" reflect the desire for peace. - ** Political and religious cooperation **: Local governments (jiedushi) and Buddhist forces (monks) work together to maintain social stability, and the prayer texts are documentary relics of the joint ceremony of the two. #### 5. ** Text characteristics ** - ** Variant characters and errors **:"Yan Yan" in the text is a variant of "solemn", and "Yan" may be a common word for "wish", reflecting the habit of using words in Dunhuang manuscripts. - ** Stylistic Function **: It belongs to the category of "prayer writing" and is used in Dharma meetings, fasting meetings and other occasions. It is both religious and practical.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Temps et auteurs * * - * * Époque * * : On suppose que de la période du milieu et de la fin de la dynastie Tang à la période des Cinq dynasties, le bouddhisme prévaut dans la région du Hexi (aujourd 'hui Gansu et Xinjiang), et le texte mentionne "Hexi Jiedu Envoy", ce poste officiel pour les chefs militaires locaux établis par la dynastie Tang. - * * Contexte culturel * * : Ces textes de prière sont courants dans les documents de Dunhuang, reflétant la combinaison étroite du bouddhisme avec la politique et l'armée. # # # # 2 * * Personnages principaux * * - * * Empereur * * : "empereur actuel" dans le texte peut se référer à un monarque de la fin de la dynastie Tang, ou à l'empereur des plaines centrales vénéré pendant la période de l'armée rebelle de Gui (administration locale de Dunhuang). - * * Envoyé du Hexi * * : le chef militaire et politique le plus haut de la région du Hexi de la dynastie Tang. Pendant la période des rebelles, Zhang Yichao et d'autres généraux étaient responsables de la résistance à des groupes ethniques étrangers tels que le Tibet et les Ouïghois. - * * Maître monastique * * : officier bouddhiste de haut niveau, responsable des affaires monastiques locales, tels que les célèbres moines Hong Dian, Fa Cheng et d'autres dans les documents de Dunhuang. # # # # 3 * * Éléments bouddhistes * * - Brahma, Emperor Shi, les quatre rois du ciel et les huit divins du dragon sont les dieux bouddhistes qui protègent le Dharma et symbolisent la vertu du Dharma et la fonction de protection du pays. - * * Merit de libération * * : met l'accent sur l'accumulation de mérites par des rituels bouddhistes (comme le chant, le dharma), l'élimination des fléaux et la prière pour les bénéfices du monde. # # # # 4 * Réalité sociale * * - * * Turbulences frontalières * * : La région du Hexi est confrontée à l'invasion du Tibet et de l'Ouigou depuis longtemps, et les mots "Yan Jing à trois côtés" et "Xiao Zhi Wan Li" reflètent le désir de paix. - * * Coopération politique et religieuse * * : le gouvernement local (conseiller) et les forces bouddhistes (monastère) maintiennent conjointement la stabilité sociale, et le texte de prière est le document de la cérémonie conjointe des deux. # # # # 5 * * Caractéristiques du texte ** - *? - * * Fonction culturelle et stylistique * * : appartient à la catégorie de « prières », utilisée pour les réunions de Dharma, les réunions de fasting et d'autres occasions, à la fois religieux et pratique.
##関連の背景 ### 1. * * - ** 時代 **:唐代中後期から5代にかけて、河西地方(現在の甘粛省、新疆一帯)で仏教が盛んであり、“河西節度使”とも表記されているが、この官職は唐代に設置された地方軍政長官である。 - **文化的背景**:敦煌の文献では、仏教と政治、軍事の密接な関係を反映している。 ### 2。** 主な人物*** - **皇帝**:“現在の皇帝”とは、唐末期の君主、または帰義軍時代(敦煌地方政府)に仕えた中原皇帝を指すことがある。 - ** 河西節度使 **:唐代の河西地区の最高軍政長官で、帰義軍時代に張議潮などの将軍が務め、吐蕃、帰還などの外国人の防衛を担当した。 - **僧统 **:仏教の僧官で、地方の僧务を司り、例えば文献で有名な洪弁、法成などの。 ### 3。*** 仏教の要素 ** - ** 護法神明**:梵天、帝釈、四天王、天龍八部は仏教の護法神であり、仏法威徳と護国機能を象徴している。 - ** 解脱功徳 **:仏法の儀式(詠唱、法会など)を通して功徳を蓄積し、災いを取り除き、現世の利益を祈ることを強調する。 ### 4。**社会的現実 ** - ** 国境の混乱 **:河西地域は長い間チベット、ウイグルの侵入に直面しており、テキスト“3つの側面Yanjing”“戦争Xiaoji万里”平和への願望を反映しています。 - **政教協力 **:地方政府(節度使)と仏教勢力(僧統)が共同で社会の安定を守り、両者の合同儀式の文書が残されている。 ## 5です。** テキストの特徴 *** - ** 異体字と変誤り **:本文の“厳”は“荘厳”異写であり、“”あるいは“愿”の俗字であり、敦煌写本の用字習慣を具現化している。 - ** スタイルの機能 **:“願い文”のカテゴリーに属し、法会、断食会などの機会に使用され、宗教的で実用的です。
查看更多
中文
English
Français
日本語
诗歌丛钞
梵网经卢舍那佛说菩萨心地戒品第十
四分律比丘戒本
社子簿
诸寺藏经流通录
雍熙五年十一月神沙乡百姓吴保住牒
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
行城文的保存现状
经卷为什么珍贵
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫