唐女冠诗丛钞诗五首
名称
唐女冠诗丛钞诗五首
编号
P.3216P1
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 1. **仗心与浮云去还**:心绪如浮云般飘忽不定,去留难测。 2. **必云骈在有无**:云层聚散似有似无,难辨虚实。 3. **闻狂风何事相揺荡**:狂风呼啸,不知因何翻卷激荡。 4. **吹向南中又起山**:风势向南,卷起山峦般的云浪。 5. **八至此一篇天才号不能过**:此诗才情卓绝,难有匹敌。 6. **至长至短东西至漂至浅清采**:世间事物长短、深浅、明暗皆存对比。 7. **至远至近明月至亲至踈矣妻**:明月可远可近,情感可亲可疏,如夫妻关系般微妙。 8. **女道士艺净懿畜意五首**:女道士才艺高洁,心怀深意,作诗五首。 9. **秦忠春皇凤城春皇好宫阙一重**:秦地忠贞,春皇治下凤城宫阙华美。 10. **上苑云中树年南雪后峰落花**:上苑云中古树,南方雪后山峰落花纷飞。 11. **行处辽佳气晚来浓喜殊明**:行至辽远之地,暮色中佳气浓郁,喜色分明。 12. **霓裳蹑道纵奇洛阳姓姓旧叶**:身着霓裳踏奇道,洛阳百姓如旧叶般凋零。 13. **经年别暗河万里思题诗为之**:经年离别,暗河万里,题诗寄相思。 14. **望月相俄负自采愁偏觉乡心**:望月自怜,愁思更觉乡心难抑。 15. **知谁堪离乱赓掩泣而南枝感怀**:离乱中无人可诉,掩泣感怀南枝(故土)。 16. **仙府寒殊味传白云书曰封纱轻**:仙府清寒,白云传书,轻纱封存深意。
###Vernacular Translation 1. ** Go back with your heart and floating clouds **: The mood is as erratic as floating clouds, and it is unpredictable to go or stay. 2. ** Clouds must be parallel to each other **: Clouds gather and disperse, and it seems to be invisible. 3. ** I heard the strong wind and what caused it to stir **: The strong wind roared, but I don't know why it was surging. 4. ** Blowing south, mountains rise again **: The wind is heading south, rolling up mountain-like clouds and waves. 5. ** 8 You can't pass the title of genius at this point **: This poem is extremely talented and difficult to match. 6. ** From long to short, from things to drifting to shallow and clear **: There is a contrast in the length, depth, light and dark of things in the world. 7. ** The moon is far and near, and the moon is close to the wife **: The moon can be far or near, and the emotions can be amiable or distant, just as subtle as the relationship between husband and wife. 8. ** Five poems by the female Taoist priest with pure art, righteousness and temperament **: The female Taoist priest has high talent and deep meaning, and wrote five poems. 9. ** Qin Zhongchun Emperor Fengcheng was a beautiful palace for the Spring Emperor **: Qin was loyal, and the Fengcheng palace was beautiful under the rule of the Spring Emperor. 10. ** In the year of trees in the clouds of Shangyuan, flowers fall on the peaks after the snow in the south **: Ancient trees in the clouds of Shangyuan, flowers fall on the peaks after the snow in the south. 11. ** The beautiful atmosphere of Liao comes late and is full of joy and joy. **: Walking to distant places, the beautiful atmosphere is strong and the joy is clear in the dusk. 12. ** Nishang tiptoes on the road and the old leaves of Luoyang **: Wearing Nishang and walking on the strange road, the people of Luoyang withered like old leaves. 13. ** After years of separation, I thought of writing poems for thousands of miles in the dark river **: After years of separation, I wrote poems to send lovesickness. 14. ** Watching the moon, seeing each other, feeling sad, feeling the hometown **: Watching the moon, feeling self-pity, feeling sad, feeling the hometown is difficult to suppress. 15. ** I know who can endure the chaos and cry and Nanzhi feels sorry **: There is no one to complain about in the chaos, so I cry and feel sorry for Nanzhi (homeland). 16. ** The unique flavor of the immortal mansion is passed down on the white clouds, and the white clouds convey the profound meaning. **: The immortal mansion is clear and cold, and the white clouds convey the profound meaning.
# # # Traduction du vernacle 1. * * Reposez sur le cœur et les nuages flottants pour rembourser * * : l'humeur vagabondante comme un nuage flottant, il est difficile de deviner. 2. * * Il y aura des nuages dans le ciel * * : les nuages se rassemblent et se dispersent comme s'ils n'étaient pas, il est difficile de distinguer le faux et le réel. 3. * * Sentez le vent violent, ce qui va se balancer * * : Le vent violent hurle, je ne sais pas pourquoi il est agité. 4. * * Soufflant vers le sud et montant des montagnes * * : Le vent est vers le sud, enroulant des vagues de nuages comme des montagnes. 5. * * 8 à ce numéro de génie ne peut pas être * * : Ce poème est exceptionnel, difficile à égaler. 6. La longueur, la profondeur, la lumière et l'obscurité des choses du monde sont contrastées. 7. * * La lune lumineuse peut être proche ou lointaine, et l'émotion peut être proche ou lointaine, comme la relation conjugale. 8. * La femme taoïste Yi Jing Yi 9. * * Qin Zhongchun Huang Fengcheng Huang Chun Hao Palace Qu 'un lourd * * : Qin est fidèle, le palais de Fengcheng Huang Chun est magnifique. 10. * * Shangyuan Yunzhong Arbre fleurissant après le pic neigeux du sud * * : Shangyuan Yunzhong Arbre ancien, après le pic neigeux du sud fleurissant. 11. * * Voyage à Liao Jiaqi tard fort heureux Ming * * : Voyage à Liaoyuan, au crépuscule de l'air riche, la couleur de joie claire. 12. * * Nexiang Dao Longitudinal Qi Luoyang nom de famille Old Ye * * : vêtu de nexiang marche sur la route étrange, les gens de Luoyang comme de vieilles feuilles. 13. * * Après des années de séparation de la rivière sombre, des milliers de miles de poèmes pour cela * * : Après des années de séparation, la rivière sombre, des milliers de miles de poèmes pour envoyer des pensées. 14. * * Regardez la lune, la Russie négative, vous vous sentez triste et nostalgique * * : Regardez la lune, vous vous sentez nostalgique et nostalgique. 15. * * Savoir qui peut laisser le chaos et pleurer et Nanzhi sentiment * * : Quitter le chaos, personne à plaindre, pleurer pour Nanzhi (la terre natale). 16. * * Le froid du palais immortel a une saveur spéciale, et le livre de Baiyun a été scellé légèrement * * : le palais immortel est froid, le livre de Baiyun a été scellé légèrement.
###言語の翻訳 1. ** 心と浮雲が戻る **:心は浮雲のように不安定で、行くことは困難です。 2. ** 必須雲の有無 ***:雲が散乱しているように見えます。 3. ** 風の匂いがする **:風はうなり声を上げ、なぜか分からない。 4. ** 南に向かって吹くまた山**:風が南に向かって、山のような雲の波を巻き上げる。 5. ** 8は天才番号を超えられない **:この詩は才能があり、比類のないものです。 6. ** 長いものから短いものまで、浅いものまで漂流 **:世界のものは、長さ、深さ、明暗のコントラストがあります。 7. ** 遠くから近い明月に近い親密な妻**:明月は遠くから近いことができ、感情的に親密で、夫婦関係のように微妙です。 8. **女道士芸浄畜意五首**:女道士才高洁,心心深意,作詩五首。 9. **秦忠春皇鳳城春皇好宫1重**:秦地忠忠、春皇治下鳳城宫华丽。 10. ** Shangyuan雲の木の年南雪の後のピークドロップ花 **:Shangyuan雲の古い木、南雪の後のピークドロップ花。 11. **行処遼佳気晩来濃喜殊明**:遼遠の地に行くと、夕暮れの中で佳気は豊かで明るい。 12. ** ネッド忍び道縦奇洛陽姓姓旧葉 **:ネッドを着て奇妙な道を歩くと、洛陽の人々は古い葉のように枯れてしまう。 13. ** 経年别暗河万里思诗为之**:経年别、暗河万里、诗寄。 14. **望月相露负自采愁偏覚郷心**:望月自己怜、哀思更覚郷心难抑。 15. ** 谁可离乱泣而南枝感懐 **:离乱中可诉,泣感懐南枝()。 16. **仙府寒殊味伝书曰封軽 **:仙府清寒、伝书、。
查看更多
### 相关背景 1. **诗歌体裁**: - 此诗属唐代杂言古诗,融合山水意象与隐逸情怀,语言凝练,意境缥缈。 2. **主题解析**: - **自然与心境**:以浮云、狂风、明月喻人生无常与情感波动。 - **隐逸与求道**:女道士形象暗含对尘世离乱的疏离,追求仙道清净。 - **家国离乱**:末句“离乱”“掩泣”反映安史之乱后士人流离的普遍哀叹。 3. **文学手法**: - **对仗与排比**:如“至长至短”“至远至近”强化哲理性。 - **意象群**:浮云、狂风、明月、仙府等构建超脱与现实的张力。 - **用典**:“霓裳”暗指《霓裳羽衣曲》,喻盛唐繁华消逝。 4. **历史关联**: - **秦地凤城**:或指长安,安史之乱后宫阙残破,与诗中“洛阳旧叶”呼应。 - **女道士文化**:唐代女冠盛行,鱼玄机、李冶等皆以诗名,此诗或受此风气影响。 5. **争议点**: - 作者存疑,风格近李贺奇崛,但“仙府”“白云书”等语又类王维禅意。 - “八至此一篇”或为后人评注误入正文,需考辨版本。 6. **后世影响**: - 南宋《云笈七签》收录此诗,视为道教文学典范。 - 明代杨慎《升庵诗话》评其“云诡波谲,得楚骚遗韵”。
###Related background 1. ** Poetry genre **: - This poem belongs to an ancient poem with miscellaneous words in the Tang Dynasty. It combines landscape images and reclusive feelings, with concise language and ethereal artistic conception. 2. ** Theme analysis **: - ** Nature and mood **: Use floating clouds, strong winds, and bright moons to describe the impermanence of life and emotional fluctuations. - ** Reclusion and Seeking Tao **: The image of a female Taoist priest implies alienation from the chaos of the world and pursues purity in the immortal path. - ** Family and country were separated from chaos **: The last sentences of "separation and chaos" and "crying" reflect the general lament of the displacement of scholars after the An-Shi Rebellion. 3. ** Literary Technique **: - ** Counterplay and platoon comparison **: For example,"as long as short" and "as far as near" strengthen philosophical nature. - ** Image group **: Floating clouds, strong winds, bright moons, immortal mansions, etc. create the tension between detachment and reality. - ** Allegations **:"Nishang" alludes to "Nishang Feather Song", which means the fading of prosperity in the prosperous Tang Dynasty. 4. ** Historical connection **: - ** Fengcheng in Qin Dynasty **: Or refers to Chang 'an. After the An-Shi Rebellion, the palace was dilapidated, echoing the "old leaves of Luoyang" in the poem. - ** Female Taoist culture **: Female crowns were popular in the Tang Dynasty. Yu Xuanji, Li Ye and others were all named after poems. This poem may have been influenced by this trend. 5. ** Points of contention **: - The author has doubts, and his style is close to that of Li He, but words such as "Xianfu" and "Baiyunshu" are similar to Wang Wei's Zen meaning. - "Eight to this article" may have been mistakenly entered into the main text by later generations, and the version needs to be verified. 6. ** Influence of future generations **: - This poem was included in the Southern Song Dynasty's "Yunji Qiqian" and regarded as a model of Taoist literature. - Yang Shen's "Sheng 'an Poetry Notes" in the Ming Dynasty commented on it as "the clouds are strange and unpredictable, and it has the charm of Chu Sao."
# # Contexte pertinent 1. * * Genre de poésie * * - Ce poème est un poème de la dynastie Tang, qui combine l'image du paysage et des sentiments reclus, avec un langage concis et une conception artistique vague. 2. * * Analyse thématique * * : - * * Nature et état d'esprit * * : avec des nuages flottants, des vents violents et une lune claire pour illustrer l'impermanence et les fluctuations émotionnelles de la vie. - * * Retrait et recherche du Tao * * : L'image de la femme Taoiste implique l'aliénation du monde et le chaos, la poursuite de la pureté du Tao féal. - * 3. * * Méthode littéraire * * : - * * Confrontation et comparaison * * : tels que « le plus long au plus court » et « le plus lointain au plus proche » renforcer la philosophie. - * * Groupe d'images * * : nuages flottants, vent violent, lune claire, palais immortels, etc. construisent la tension entre la transcendance et la réalité. - * 4. * * Corrélation historique * * : - * - * * La culture des Daoistes * * : La couronne féminine de la dynastie Tang était prédominante. Yu Xuanji, Li Ye et d'autres ont tous des noms de poèmes. Ce poème peut être influencé par cette atmosphère. 5. * * Points de litige * * : - L'auteur doute que le style est proche de Li Heqi Rise, mais les mots "Fortune" et "Bai Yun Shu" sont similaires au Zen de Wang Wei. - « Huit à cet article » ou pour les commentaires ultérieurs dans le texte, il faut examiner la version. 6. * * Effets sur la vie * * : - Le poème est considéré comme un modèle de la littérature taoïste dans le poème Yun Gu Seven Signs de Nanjing. - Le poème de la dynastie Ming de Yang Shen, Sheng 'an, a été critiqué comme « un nuage sournois, une vague de nuages, une sorte de Chu Xiao. »
##関連の背景 1. ** 詩の種類 **: - この詩は唐代の雑言詩であり、風景のイメージと隠れた感情、言語の簡潔さ、エーテル的な雰囲気を融合させた。 2. ** トピックの分析 **: - **自然と心の状態 **:雲、風、月は人生の無常と感情の変動を表しています。 - ** 隠遁と道**:女性道士のイメージは、世俗的な混乱からの疎外、仙道の純粋さの追求を意味します。 - ** 祖国の崩壊 **:最後の文の“混乱”と“掩蔽”は、安史の乱後の人々の避難の一般的な嘆きを反映している。 3. ***文学的手法*** - *** 比較と比較 **:“長いから短い”、“遠くから近い”などの哲学を強化します。 - ** イメージグループ **:雲、風、月、Xianfuなどの分離と現実の緊張を構築します。 - ** 使用法 **:“衣衣衣曲”を意味し、唐の繁栄を表しています。 4. ** 歴史的な関係 **: - **秦地鳳城 **:または長安を指し、安史の乱後に宮殿が壊れ、詩の中の“洛陽旧葉”と呼応している。 - ** 女性道士文化**:唐代の女性の冠が流行し、魚の秘術、李毅などは詩の名前で、この詩やこの雰囲気の影響を受けています。 5. *** 論争のポイント **: - 著者は、李He Qirieng近くのスタイルが、“Xianfu”“白雲書”や王偉禅のような言語を疑う。 - “8から1つ”または後の注釈は本文に誤って、バージョンを確認する必要があります。 6. ** 次の投稿 **: - 南宋の『雲書七書』は道教文学のモデルとしてこの詩を収録した。 - 明代の楊慎『昇庵詩話』は“雲波、得楚騒遺韻”と評している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
菩萨藏经校勘记疑
游方僧人诗(于阗文)
维摩诘经卷下疏释
老子道德经
燃灯文 骑缝签押 张议潮为先圣恭僖皇后远忌行香文
纳布历
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
唐女冠诗丛钞诗五首主要讲的什么
藏经洞的文化遗产重要性
经卷为什么珍贵
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫