唐女冠诗丛钞诗五首
名称
唐女冠诗丛钞诗五首
编号
P.3216P1
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 1. **仗心与浮云去还**:心绪如浮云般飘忽不定,去留难测。 2. **必云骈在有无**:云层聚散似有似无,难辨虚实。 3. **闻狂风何事相揺荡**:狂风呼啸,不知因何翻卷激荡。 4. **吹向南中又起山**:风势向南,卷起山峦般的云浪。 5. **八至此一篇天才号不能过**:此诗才情卓绝,难有匹敌。 6. **至长至短东西至漂至浅清采**:世间事物长短、深浅、明暗皆存对比。 7. **至远至近明月至亲至踈矣妻**:明月可远可近,情感可亲可疏,如夫妻关系般微妙。 8. **女道士艺净懿畜意五首**:女道士才艺高洁,心怀深意,作诗五首。 9. **秦忠春皇凤城春皇好宫阙一重**:秦地忠贞,春皇治下凤城宫阙华美。 10. **上苑云中树年南雪后峰落花**:上苑云中古树,南方雪后山峰落花纷飞。 11. **行处辽佳气晚来浓喜殊明**:行至辽远之地,暮色中佳气浓郁,喜色分明。 12. **霓裳蹑道纵奇洛阳姓姓旧叶**:身着霓裳踏奇道,洛阳百姓如旧叶般凋零。 13. **经年别暗河万里思题诗为之**:经年离别,暗河万里,题诗寄相思。 14. **望月相俄负自采愁偏觉乡心**:望月自怜,愁思更觉乡心难抑。 15. **知谁堪离乱赓掩泣而南枝感怀**:离乱中无人可诉,掩泣感怀南枝(故土)。 16. **仙府寒殊味传白云书曰封纱轻**:仙府清寒,白云传书,轻纱封存深意。
###Vernacular Translation 1. ** Go back with your heart and floating clouds **: The mood is as erratic as floating clouds, and it is unpredictable to go or stay. 2. ** Clouds must be parallel to each other **: Clouds gather and disperse, and it seems to be invisible. 3. ** I heard the strong wind and what caused it to stir **: The strong wind roared, but I don't know why it was surging. 4. ** Blowing south, mountains rise again **: The wind is heading south, rolling up mountain-like clouds and waves. 5. ** 8 You can't pass the title of genius at this point **: This poem is extremely talented and difficult to match. 6. ** From long to short, from things to drifting to shallow and clear **: There is a contrast in the length, depth, light and dark of things in the world. 7. ** The moon is far and near, and the moon is close to the wife **: The moon can be far or near, and the emotions can be amiable or distant, just as subtle as the relationship between husband and wife. 8. ** Five poems by the female Taoist priest with pure art, righteousness and temperament **: The female Taoist priest has high talent and deep meaning, and wrote five poems. 9. ** Qin Zhongchun Emperor Fengcheng was a beautiful palace for the Spring Emperor **: Qin was loyal, and the Fengcheng palace was beautiful under the rule of the Spring Emperor. 10. ** In the year of trees in the clouds of Shangyuan, flowers fall on the peaks after the snow in the south **: Ancient trees in the clouds of Shangyuan, flowers fall on the peaks after the snow in the south. 11. ** The beautiful atmosphere of Liao comes late and is full of joy and joy. **: Walking to distant places, the beautiful atmosphere is strong and the joy is clear in the dusk. 12. ** Nishang tiptoes on the road and the old leaves of Luoyang **: Wearing Nishang and walking on the strange road, the people of Luoyang withered like old leaves. 13. ** After years of separation, I thought of writing poems for thousands of miles in the dark river **: After years of separation, I wrote poems to send lovesickness. 14. ** Watching the moon, seeing each other, feeling sad, feeling the hometown **: Watching the moon, feeling self-pity, feeling sad, feeling the hometown is difficult to suppress. 15. ** I know who can endure the chaos and cry and Nanzhi feels sorry **: There is no one to complain about in the chaos, so I cry and feel sorry for Nanzhi (homeland). 16. ** The unique flavor of the immortal mansion is passed down on the white clouds, and the white clouds convey the profound meaning. **: The immortal mansion is clear and cold, and the white clouds convey the profound meaning.
# # # Traduction du vernacle 1. * * Reposez sur le cœur et les nuages flottants pour rembourser * * : l'humeur vagabondante comme un nuage flottant, il est difficile de deviner. 2. * * Il y aura des nuages dans le ciel * * : les nuages se rassemblent et se dispersent comme s'ils n'étaient pas, il est difficile de distinguer le faux et le réel. 3. * * Sentez le vent violent, ce qui va se balancer * * : Le vent violent hurle, je ne sais pas pourquoi il est agité. 4. * * Soufflant vers le sud et montant des montagnes * * : Le vent est vers le sud, enroulant des vagues de nuages comme des montagnes. 5. * * 8 à ce numéro de génie ne peut pas être * * : Ce poème est exceptionnel, difficile à égaler. 6. La longueur, la profondeur, la lumière et l'obscurité des choses du monde sont contrastées. 7. * * La lune lumineuse peut être proche ou lointaine, et l'émotion peut être proche ou lointaine, comme la relation conjugale. 8. * La femme taoïste Yi Jing Yi 9. * * Qin Zhongchun Huang Fengcheng Huang Chun Hao Palace Qu 'un lourd * * : Qin est fidèle, le palais de Fengcheng Huang Chun est magnifique. 10. * * Shangyuan Yunzhong Arbre fleurissant après le pic neigeux du sud * * : Shangyuan Yunzhong Arbre ancien, après le pic neigeux du sud fleurissant. 11. * * Voyage à Liao Jiaqi tard fort heureux Ming * * : Voyage à Liaoyuan, au crépuscule de l'air riche, la couleur de joie claire. 12. * * Nexiang Dao Longitudinal Qi Luoyang nom de famille Old Ye * * : vêtu de nexiang marche sur la route étrange, les gens de Luoyang comme de vieilles feuilles. 13. * * Après des années de séparation de la rivière sombre, des milliers de miles de poèmes pour cela * * : Après des années de séparation, la rivière sombre, des milliers de miles de poèmes pour envoyer des pensées. 14. * * Regardez la lune, la Russie négative, vous vous sentez triste et nostalgique * * : Regardez la lune, vous vous sentez nostalgique et nostalgique. 15. * * Savoir qui peut laisser le chaos et pleurer et Nanzhi sentiment * * : Quitter le chaos, personne à plaindre, pleurer pour Nanzhi (la terre natale). 16. * * Le froid du palais immortel a une saveur spéciale, et le livre de Baiyun a été scellé légèrement * * : le palais immortel est froid, le livre de Baiyun a été scellé légèrement.
###言語の翻訳 1. ** 心と浮雲が戻る **:心は浮雲のように不安定で、行くことは困難です。 2. ** 必須雲の有無 ***:雲が散乱しているように見えます。 3. ** 風の匂いがする **:風はうなり声を上げ、なぜか分からない。 4. ** 南に向かって吹くまた山**:風が南に向かって、山のような雲の波を巻き上げる。 5. ** 8は天才番号を超えられない **:この詩は才能があり、比類のないものです。 6. ** 長いものから短いものまで、浅いものまで漂流 **:世界のものは、長さ、深さ、明暗のコントラストがあります。 7. ** 遠くから近い明月に近い親密な妻**:明月は遠くから近いことができ、感情的に親密で、夫婦関係のように微妙です。 8. **女道士芸浄畜意五首**:女道士才高洁,心心深意,作詩五首。 9. **秦忠春皇鳳城春皇好宫1重**:秦地忠忠、春皇治下鳳城宫华丽。 10. ** Shangyuan雲の木の年南雪の後のピークドロップ花 **:Shangyuan雲の古い木、南雪の後のピークドロップ花。 11. **行処遼佳気晩来濃喜殊明**:遼遠の地に行くと、夕暮れの中で佳気は豊かで明るい。 12. ** ネッド忍び道縦奇洛陽姓姓旧葉 **:ネッドを着て奇妙な道を歩くと、洛陽の人々は古い葉のように枯れてしまう。 13. ** 経年别暗河万里思诗为之**:経年别、暗河万里、诗寄。 14. **望月相露负自采愁偏覚郷心**:望月自己怜、哀思更覚郷心难抑。 15. ** 谁可离乱泣而南枝感懐 **:离乱中可诉,泣感懐南枝()。 16. **仙府寒殊味伝书曰封軽 **:仙府清寒、伝书、。
查看更多
### 相关背景 1. **诗歌体裁**: - 此诗属唐代杂言古诗,融合山水意象与隐逸情怀,语言凝练,意境缥缈。 2. **主题解析**: - **自然与心境**:以浮云、狂风、明月喻人生无常与情感波动。 - **隐逸与求道**:女道士形象暗含对尘世离乱的疏离,追求仙道清净。 - **家国离乱**:末句“离乱”“掩泣”反映安史之乱后士人流离的普遍哀叹。 3. **文学手法**: - **对仗与排比**:如“至长至短”“至远至近”强化哲理性。 - **意象群**:浮云、狂风、明月、仙府等构建超脱与现实的张力。 - **用典**:“霓裳”暗指《霓裳羽衣曲》,喻盛唐繁华消逝。 4. **历史关联**: - **秦地凤城**:或指长安,安史之乱后宫阙残破,与诗中“洛阳旧叶”呼应。 - **女道士文化**:唐代女冠盛行,鱼玄机、李冶等皆以诗名,此诗或受此风气影响。 5. **争议点**: - 作者存疑,风格近李贺奇崛,但“仙府”“白云书”等语又类王维禅意。 - “八至此一篇”或为后人评注误入正文,需考辨版本。 6. **后世影响**: - 南宋《云笈七签》收录此诗,视为道教文学典范。 - 明代杨慎《升庵诗话》评其“云诡波谲,得楚骚遗韵”。
###Related background 1. ** Poetry genre **: - This poem belongs to an ancient poem with miscellaneous words in the Tang Dynasty. It combines landscape images and reclusive feelings, with concise language and ethereal artistic conception. 2. ** Theme analysis **: - ** Nature and mood **: Use floating clouds, strong winds, and bright moons to describe the impermanence of life and emotional fluctuations. - ** Reclusion and Seeking Tao **: The image of a female Taoist priest implies alienation from the chaos of the world and pursues purity in the immortal path. - ** Family and country were separated from chaos **: The last sentences of "separation and chaos" and "crying" reflect the general lament of the displacement of scholars after the An-Shi Rebellion. 3. ** Literary Technique **: - ** Counterplay and platoon comparison **: For example,"as long as short" and "as far as near" strengthen philosophical nature. - ** Image group **: Floating clouds, strong winds, bright moons, immortal mansions, etc. create the tension between detachment and reality. - ** Allegations **:"Nishang" alludes to "Nishang Feather Song", which means the fading of prosperity in the prosperous Tang Dynasty. 4. ** Historical connection **: - ** Fengcheng in Qin Dynasty **: Or refers to Chang 'an. After the An-Shi Rebellion, the palace was dilapidated, echoing the "old leaves of Luoyang" in the poem. - ** Female Taoist culture **: Female crowns were popular in the Tang Dynasty. Yu Xuanji, Li Ye and others were all named after poems. This poem may have been influenced by this trend. 5. ** Points of contention **: - The author has doubts, and his style is close to that of Li He, but words such as "Xianfu" and "Baiyunshu" are similar to Wang Wei's Zen meaning. - "Eight to this article" may have been mistakenly entered into the main text by later generations, and the version needs to be verified. 6. ** Influence of future generations **: - This poem was included in the Southern Song Dynasty's "Yunji Qiqian" and regarded as a model of Taoist literature. - Yang Shen's "Sheng 'an Poetry Notes" in the Ming Dynasty commented on it as "the clouds are strange and unpredictable, and it has the charm of Chu Sao."
# # Contexte pertinent 1. * * Genre de poésie * * - Ce poème est un poème de la dynastie Tang, qui combine l'image du paysage et des sentiments reclus, avec un langage concis et une conception artistique vague. 2. * * Analyse thématique * * : - * * Nature et état d'esprit * * : avec des nuages flottants, des vents violents et une lune claire pour illustrer l'impermanence et les fluctuations émotionnelles de la vie. - * * Retrait et recherche du Tao * * : L'image de la femme Taoiste implique l'aliénation du monde et le chaos, la poursuite de la pureté du Tao féal. - * 3. * * Méthode littéraire * * : - * * Confrontation et comparaison * * : tels que « le plus long au plus court » et « le plus lointain au plus proche » renforcer la philosophie. - * * Groupe d'images * * : nuages flottants, vent violent, lune claire, palais immortels, etc. construisent la tension entre la transcendance et la réalité. - * 4. * * Corrélation historique * * : - * - * * La culture des Daoistes * * : La couronne féminine de la dynastie Tang était prédominante. Yu Xuanji, Li Ye et d'autres ont tous des noms de poèmes. Ce poème peut être influencé par cette atmosphère. 5. * * Points de litige * * : - L'auteur doute que le style est proche de Li Heqi Rise, mais les mots "Fortune" et "Bai Yun Shu" sont similaires au Zen de Wang Wei. - « Huit à cet article » ou pour les commentaires ultérieurs dans le texte, il faut examiner la version. 6. * * Effets sur la vie * * : - Le poème est considéré comme un modèle de la littérature taoïste dans le poème Yun Gu Seven Signs de Nanjing. - Le poème de la dynastie Ming de Yang Shen, Sheng 'an, a été critiqué comme « un nuage sournois, une vague de nuages, une sorte de Chu Xiao. »
##関連の背景 1. ** 詩の種類 **: - この詩は唐代の雑言詩であり、風景のイメージと隠れた感情、言語の簡潔さ、エーテル的な雰囲気を融合させた。 2. ** トピックの分析 **: - **自然と心の状態 **:雲、風、月は人生の無常と感情の変動を表しています。 - ** 隠遁と道**:女性道士のイメージは、世俗的な混乱からの疎外、仙道の純粋さの追求を意味します。 - ** 祖国の崩壊 **:最後の文の“混乱”と“掩蔽”は、安史の乱後の人々の避難の一般的な嘆きを反映している。 3. ***文学的手法*** - *** 比較と比較 **:“長いから短い”、“遠くから近い”などの哲学を強化します。 - ** イメージグループ **:雲、風、月、Xianfuなどの分離と現実の緊張を構築します。 - ** 使用法 **:“衣衣衣曲”を意味し、唐の繁栄を表しています。 4. ** 歴史的な関係 **: - **秦地鳳城 **:または長安を指し、安史の乱後に宮殿が壊れ、詩の中の“洛陽旧葉”と呼応している。 - ** 女性道士文化**:唐代の女性の冠が流行し、魚の秘術、李毅などは詩の名前で、この詩やこの雰囲気の影響を受けています。 5. *** 論争のポイント **: - 著者は、李He Qirieng近くのスタイルが、“Xianfu”“白雲書”や王偉禅のような言語を疑う。 - “8から1つ”または後の注釈は本文に誤って、バージョンを確認する必要があります。 6. ** 次の投稿 **: - 南宋の『雲書七書』は道教文学のモデルとしてこの詩を収録した。 - 明代の楊慎『昇庵詩話』は“雲波、得楚騒遺韻”と評している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
残字
法门名义集
晏子赋一首 齖䶗新妇文一本 太公家教壹卷
老子道德经李荣注
十二时
佛说无常三启经
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
唐女冠诗丛钞诗五首的简单介绍
莫高窟经卷是那个洞窟最多
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫