残字
名称
残字
编号
P.3243P18
年代
待更新
材质
待更新
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 原文参考 《道德经》第一章:"道可道,非常道;名可名,非常名。无,名天地之始;有,名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。" ### 白话译文 能用言语说清楚的“道”,就不是永恒不变的“道”;能具体定义的“名”,也不是永恒存在的“名”。 “无”,是天地的初始状态;“有”,是万物诞生的根源。因此,保持“无”的状态,可以观察道的奥妙;保持“有”的状态,可以观察道的规律。 “无”和“有”本质相同,只是名称不同,它们都叫作“玄”。玄妙之中还有更深层的玄妙,这就是一切奥妙的根源所在。
###Original reference The first chapter of the Tao Te Ching: "Tao can be said, but it is not the Tao; a name can be named, but it is not the name. Nothing is called the beginning of heaven and earth; Being is called the mother of all things. Therefore, if you don't always have it, you want to observe its beauty; if you always have it, you want to observe its potential. These two come from the same origin but have different names, and the same name is called Xuan. Mysterious and mysterious, the door to all wonderful things. " ###Vernacular translation A "Tao" that can be clearly stated in words is not an eternal "Tao"; a "name" that can be specifically defined is not an eternal "name". "Nothing" is the initial state of heaven and earth;"Being" is the source of the birth of all things. Therefore, by maintaining the state of "nothing", we can observe the mystery of Tao; by maintaining the state of "being", we can observe the laws of Tao. "Wu" and "You" are the same in essence, but have different names. They are both called "Xuan". There is also a deeper mystery among the mysteries, which is the source of all mysteries.
# # # Référence du texte original Le premier chapitre du Tao Te Ching : « Le Tao est un Tao, un Tao extraordinaire ; le nom est un nom, un nom extraordinaire. Le Nulla, le commencement du ciel et de la terre, est la mère de toutes les choses. Il ne veut pas qu ' ils voient, mais qu ' ils veulent qu ' ils voient. Les deux sont nommés sous le même nom, et ils sont également appelés les profonds. La porte de l'extrême et de l'extrême est la porte de l'extrême. " Traduction du vernacle Un « Tao » qui peut être clairement exprimé par des mots n'est pas un « Tao » éternel et immuable ; un « Nom » qui peut être spécifiquement défini n'est pas non plus un « Nom » qui existe éternellement. Le « rien » est l'état initial du ciel et de la terre ; le « être » est la racine de la naissance de toutes choses. Par conséquent, en gardant l'état de « rien », vous pouvez observer les mystères du Tao ; en gardant l'état de « être », vous pouvez observer les lois du Tao. Le « rien » et le « être » sont de la même essence, mais les noms sont différents, ils sont tous appelés « profonds ». Il y a un mystère plus profond dans le mystère, c'est la racine de tout mystère.
###オリジナルの引用 『道徳経』第一章“道可道、非常道、名可名、非常名。名は天地の始まりであり、名は万物の母である。だから、常に何も見たくない、常に、彼を見たくない。どちらも同じ名前であり、同じ名前です。知識と知識への扉。" ##白い翻訳。 言葉ではっきりと表現できる“道”は、永遠に変わらない“道”ではなく、具体的に定義できる“名”も、永遠に存在する“名”ではない。 “無”は天地の始まりであり、“有”は万物の起源である。したがって、“無”の状態を維持することは、道の神秘を観察することができ、“有”の状態を維持することは、道の法則を観察することができる。 “無”と“有”は本質的に同じですが、名前が異なり、どちらも“玄”と呼ばれます。しかし、それはすべてのものの源である最も深いものです。
查看更多
### 出处与作者 这段文字出自《道德经》第一章,作者为春秋时期思想家老子(李耳),是道家哲学的核心经典。 ### 核心思想 1. **道不可言说**:强调“道”超越语言概念,是宇宙运行的根本规律; 2. **有无相生**:通过“无”(虚空)与“有”(实存)的辩证关系,揭示万物生成逻辑; 3. **玄妙之门**:以“门”比喻认知边界,暗示真理需超越二元对立才能领悟。 ### 历史影响 - 汉代被奉为治国纲领,唐代尊为《道德真经》 - 影响了庄子、魏晋玄学、宋明理学发展 - 被译成50余种语言,全球发行量仅次于《圣经》 - 尼采、黑格尔、托尔斯泰等思想家均受其启发 ### 延伸解读 “门”在道教中有三重象征: 1. **修炼法门**:内丹术中的“玄关一窍” 2. **空间隐喻**:《度人经》"开明三景,是为天根"的宇宙观 n3. **哲学符号**:德国汉学家卫礼贤译为“Sinnestor”(意义之门),认为代表东西方思想对话的接口
###Source and author This passage comes from the first chapter of Tao Te Ching. The author is Lao Tzu (Li Er), a thinker in the Spring and Autumn Period. It is the core classic of Taoist philosophy. ###Core idea 1. ** Tao cannot be said **: Emphasize that "Tao" transcends the concept of language and is the fundamental law of the operation of the universe; 2. ** Existence and non-existence **: Through the dialectical relationship between "nothing"(void) and "being"(existence), reveal the generation logic of all things; 3. ** Mysterious Gate **: Using "Gate" as a metaphor for cognitive boundaries implies that truth needs to transcend binary opposition to be understood. ###Historical influence - The Han Dynasty was regarded as a guideline for governing the country, and the Tang Dynasty was regarded as the "Tao De Zhen Jing" - Influenced the development of Zhuangzi, metaphysics in the Wei and Jin Dynasties, and Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasties - It has been translated into more than 50 languages, with global circulation second only to the Bible. - Thinkers such as Nietzsche, Hegel, and Tolstoy were inspired by it ###Extended interpretation "Gate" has three symbols in Taoism: 1. ** Cultivation method **:"One Aperture" in Inner Alchemy 2. ** Spatial metaphor **: The "Three Enlightened Scenarios are the root of heaven" in "Du Ren Jing" n3. ** Philosophical symbol **: German sinologist Wei Lixian translated it as "Sinnestor"(Gate of Meaning), believing that it represents the interface between Eastern and Western thoughts
# # Source et auteur Ce texte provient du premier chapitre du Tao Te Ching, écrit par Lao Tzu (Li Er), un penseur de la période du printemps et de l'automne, et est un classique central de la philosophie taoïste. # # Idée de base 1. * * Le Tao ne peut pas être exprimé * * : souligne que le Tao est au-delà du concept de langage et est la loi fondamentale du fonctionnement de l'univers ; 2. * 3. * * La porte mystique * * : La « porte » est une métaphore de la frontière cognitive, suggérant que la vérité doit être comprise au-delà de l'opposition binaire. # # # Impact historique - La dynastie Han a été considérée comme le programme de gouvernance du pays, et la dynastie Tang a été vénérée comme le « Livre de la moralité ». - influencé le développement de la métaphysique de Zhuangzi, Wei Jin, Song Ming - Traduit dans plus de 50 langues et diffusé dans le monde entier après la Bible. - Nietzsche, Hegel, Tolstoï et d'autres penseurs ont été inspirés par lui. # # # Extension de la lecture La « porte » a un triple symbole dans le Taoïsme : 1. * * Cultivation de la Fa * * : « Le passage de l'intérieur » dans l'art de Dan interne 2. * * Métaphore spatiale * * : la vision cosmique des « trois paysages éclairés » dans le Livre de la Rente du Du n3. * * Symbole philosophique * * : le sinologue allemand Wei Lixian traduit par « Sinnestor » (la porte du sens), considéré comme représentant l'interface du dialogue entre les idées de l'Est et de l'Ouest
###出典と著者 この文章は、春秋時代の思想家老子(李耳)によって書かれた『道徳経』第一章からのもので、道教哲学の中核的な古典である。 ###コアアイデア 1. *** 言葉にできない **:“道”は言語の概念を超えて、宇宙の基本法則であることを強調する。 2. *** 存在の有無 ***:“無”(虚空)と“有”(実在)の弁証法的関係を通して、万物の生成論理を明らかにする。 3. ** 神秘の門 **:“門”のメタファーを用いて、真理は二元性を超えて理解される必要があることを示唆している。 ##歴史的影響 - 漢代では国を治める綱領として奉られ,唐代では『道徳真経』として尊ばれた - 荘子、魏晋学、宋明の理学的発展に影響を与えた - 50以上の言語に翻訳され、聖書に次ぐ世界的な流通数 - ニーチェ、ヘーゲル、トルストイなどの思想家は皆彼に触発された。 ##拡張読書 道教では“門”には三つのシンボルがある。 1. *** 修練法 ** 内丹術の“玄関一幽体” 2. ** 空間メタファー **:『度人経』の“開明三景”は、天根のための宇宙観である N 3.。**哲学的シンボル **:ドイツの中国学者Weelisianは“意味の扉”を翻訳し、東西の知的対話のインターフェイスを表していると考えている。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大方等大集经贤护分卷第三
天福五年三月归义军节度留后使检校司空曹礼佛疏 礼忏文
周易卷第五
优婆塞戒经卷第七
本际经卷第三
头像
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
残字的简单介绍
藏经洞的主要发现物
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫