晏子赋一首 齖䶗新妇文一本 太公家教壹卷 -正
名称
晏子赋一首 齖䶗新妇文一本 太公家教壹卷
编号
P.2564
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 晏子赋 从前,齐国晏子出使梁国。梁王问左右大臣:"这使者长相如何?"左右回答:"晏子极其丑陋,面色青黑,嘴唇包不住牙齿,头发不贴耳朵,腰不连脚踝,看起来不像正常人。" 梁王让晏子从狗洞进来。晏子反问:"若这是人国,自然走人门;若是狗国,自然钻狗洞。"梁王讥讽:"齐国没人了吗?派你来?"晏子答:"齐国人才济济,派我来无智之国正合适。" 梁王嘲笑他矮小,晏子以梧桐虽大却空心、井水虽深却无鱼作比。被问肤色黝黑,他答黑色乃天地本性,黑羊黑牛皆有用。梁王追问天地纲常,晏子对答如流,最终以"富贵为君子,贫贱为小人"作结,展现机敏辩才。
###Yan Zifu Once upon a time, Yanzi of Qi was an envoy to Liang. The King of Liang asked the ministers around him: "What does this messenger look like? "The left and right replied: " Yanzi is extremely ugly, his face is blue and black, his lips cannot cover his teeth, his hair does not touch his ears, and his waist does not reach his ankles. He does not look like a normal person. " The King of Liang asked Yanzi to come in through the dog hole. Yanzi asked in reply: "If this is a country of people, naturally we will leave the door; if it is a country of dogs, naturally we will drill into dog holes. "The King of Liang mocked: " Is there no one in Qi? Send you? "Yanzi replied: " Qi is full of talents. It is appropriate to send me to a country without wisdom. " The King of Liang laughed at him for being short, and Yanzi compared it to the large but hollow sycamore trees, and the deep well water, but there were no fish. When asked about dark skin, he replied that black is the nature of heaven and earth, and black sheep and black cattle are useful. The King of Liang asked about the principles of heaven and earth, and Yanzi answered them smoothly. In the end, he concluded with the conclusion that "wealth is a gentleman, and poverty is a villain" to show his agility and eloquence.
# # # Yan Zifu Il était une fois, Yanzi de Qi envoya Liang. Le roi Liang a demandé aux ministres gauche et gauche : « Comment l'envoyé ressemble-t - il ?« Yan Zi est extrêmement laide, son visage est vert et noir, ses lèvres ne peuvent pas contenir les dents, ses cheveux ne sont pas collés aux oreilles, sa taille n'est pas liée aux chevilles, et il n'a pas l'air d'être normal. " Le roi Liang a laissé Yan Zi entrer par le trou du chien. Yan Zi a demandé : « Si c'est un pays humain, il va naturellement à la porte de l'homme ; si c'est un pays de chien, il va naturellement creuser un trou de chien. Le roi Liang moquait : « N'est-ce pas quelqu ' un dans le royaume de Qi ? Vous envoyer ici ? Yan Zi a répondu : « Les talents du pays Qi sont riches, et il est approprié de m'envoyer dans le pays sans sagesse. " Le roi Liang se moquait de sa petite taille, Yan Zi à la grande mais creuse, bien que l'eau du puits soit profonde, mais pas de poisson. Interrogé sur la couleur foncée de la peau, il a répondu que le noir est la nature du ciel et du ciel, les moutons noirs et les vaches noires sont utiles. Le roi Liang a demandé à Tiandi Gangchang, Yan Zi a répondu comme un flux, et finalement "Les riches et les nobles sont les gentlemen, les pauvres et les méchants" pour conclure, montrant un débat astucieux.
###火曜日の子 昔、斉の子が梁国に派遣した。王は大臣に尋ねました。“この使者はどんな人ですか。答えは“火曜日子は非常に醜く、顔は青黒く、唇は歯を覆わず、髪は耳に届かず、腰は足首につながらず、普通の人には見えない。" 王は火曜日を犬の穴から入れた。“もしここが人間の国なら、自然にドアを歩く。犬の国なら、自然に犬の穴を掘る。キャッチコピーは“誰もいないのか。送ってくれた?“斉国人才済、私を派遣して無智の国にふさわしい。" 梁王は彼が小さいことを嘲笑したが、彼は桐は大きいが空洞で、井戸は深いが魚がいなかった。黒い肌を尋ねると、彼は黒は天と地の性質であり、黒羊と黒牛が役に立つと答えた。梁王が天地綱常を問いかけると、子は答えに如流し、最終的に“富貴は君子、貧窮は小人とする”と結い、俊敏な弁才を示した。
查看更多
### 历史背景 1. **人物原型**: - 晏婴(前578-前500),春秋时期齐国名相,以机智善辩著称,《史记》载其"长不满六尺(约1.4米),而能折冲尊俎" 2. **文献出处**: - 故事原型见于《晏子春秋·内篇杂下》,敦煌变文《晏子赋》进行艺术加工,增加民间诙谐元素 - 现存敦煌写本P.2564、P.2647等6个卷号 3. **文化特征**: - 反映春秋时期"士无定主"的外交风气 - 体现"以矮为智"的民间审美观,如《三国演义》庞统"浓眉掀鼻,黑面短髯"的智者形象 4. **语言特色**: - 采用民间赋体韵散结合形式 - 包含"梧桐虽大里空虚,井水虽深里无鱼"等俚谚 5. **后世影响**: - 元代《冻苏秦衣锦还乡》杂剧化用"小锤鸣大鼓"意象 - 明代《晏子使楚》故事被收入小学语文教材
###Historical background 1. ** Character prototype **: - Yan Ying (578- 500 BC) was a famous prime minister of the State of Qi during the Spring and Autumn Period. He was famous for his wit and eloquence."Records of the Historian" records that he was "less than six feet long (about 1.4 meters), but he could break into the throne." 2. ** Source **: - The prototype of the story can be found in "Yan Zi Spring and Autumn Annals·Inner Chapel Miscellaneous", and the Dunhuang Bianwen "Yan Zi Fu" is artistic processed to add folk humor elements - The existing Dunhuang manuscripts have 6 volume numbers such as P.2564 and P.2647 3. ** Cultural characteristics **: - Reflecting the diplomatic atmosphere of "scholars had no choice" during the Spring and Autumn Period - Reflect the folk aesthetic concept of "short for wisdom," such as Pang Tong's wise image of "thick eyebrows, raised nose, black face and short beard" in Romance of the Three Kingdoms 4. ** Language characteristics **: - Adopt folk Fu rhyme powder combination form - It contains slang proverbs such as "Although the parasol tree is empty, there is no fish in the well water." 5. ** Influence of future generations **: - The image of "small hammers and big drums" was transformed into the drama "Dong Su Qin Returns to his Hometown in Prosperity" in the Yuan Dynasty - The story of "Yan Zi Shifting Chu" in the Ming Dynasty was included in primary school Chinese textbooks
# # Contexte historique 1. * * Prototypes de personnages * * : - Yan Ying (578 - 500 av. J.-C.), un célèbre figure de l'État Qi pendant la période du printemps et de l'automne, était connu pour son esprit et son argument. Les "Regis de l'histoire" indiquent qu 'il était "de moins de six pieds (environ 1,4 mètre) de long, mais pouvait plier la tête de l'homme" 2. * * Source de la littérature * * - Le prototype de l'histoire se trouve dans "L'histoire du printemps et de l'automne de l'écriture interne" et "L'histoire du printemps et de l'automne de l'écriture interne" de Dunhuang, qui a été transformé artistiquement pour ajouter des éléments humoristiques populaires. - Les manuscrits de Dunhuang existants comprennent 6 numéros de volume, tels que P.2564 et P.2647. 3. * * Caractéristique culturelle * * : - Reflectez l'atmosphère diplomatique de la période du printemps et de l'automne ; - Il incarne l'esthétique populaire de "prendre la petite sagesse", comme l'image du sage de Pang Tong "sourcils épais, nez élevé, visage noir court" dans "Roman des Trois Royaumes". 4. * * Caractéristiques de la langue * * : - adopter la forme de combinaison de la chanson folklorique et de la prose - Contient "Bien que le silkworm est vide, bien que l'eau profonde du puits n'ait pas de poisson" et d'autres mots. 5. * * Effets sur la vie * * : - L'image de "Xiao Yan Da Tam" utilisée dans le drame de la dynastie Yuan dans "L'écriture de Jiangsu, Qin et le retour de la brocade à la ville" - L'histoire de la dynastie Ming de "L'envoyé de Chu" a été incluse dans le manuel scolaire chinois des écoles primaires
###歴史的背景 1. * * - 延(前578-前500)は春秋の斉国の名相で、机知に优れた善弁で知られ、『 』には“长さ6尺(约1.4メートル)に満たないが、能折冲尊”と载せている。 2. *** 資料の出典 **: - 物語の原型は『子春秋·内篇雑下』に見られ、敦煌の変文『子賦』は芸術加工を行い、民俗の機知に富んだ要素を加えた。 - 敦煌写本P.256 4、P.264 7など6巻番号が現存する。 3. ***文化的特徴 **: - 春秋時代の“士不定主”外交風土を反映 - 『三国演義』の彭統の“眉毛が鼻を上げ、黒い顔が短い髭を生やしている”という賢者のイメージなど、“背が低い知恵”という民間美学を体現している。 4. *** 言語の特徴 **: - 民間助成体の韻分散結合形式を採用 - “但大里空,井戸水但深里无鱼”等 5. ** 次の投稿 **: - 元代『冻蘇秦衣錦還郷』雑劇化用“小槌鳴大鼓”のイメージ - 明代の『朝子使楚』が小学校の国語教材に収録
查看更多
中文
English
Français
日本語
诸经要集卷第四略抄
太玄真一本际经卷第四
捺印菩萨像
妙法莲华经妙音菩萨品第二十四
曹议金回向疏四件
佛说救护身命经一卷
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
晏子赋一首 齖䶗新妇文一本 太公家教壹卷的简单介绍
藏经洞是什么
藏经洞是哪年发现的
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
贡献榜
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
我的消息
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫