王梵志诗卷第二 -正
名称
王梵志诗卷第二
编号
P.3211
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 此篇经文以通俗语言描绘了生死无常、因果报应、世俗苦难等主题。内容大致包括: 1. **生死观**:人生如寄,死后堕入黄泉,妻儿改嫁,财物成空,唯有罪业随身。 2. **社会现实**:贫富差距、官吏腐败、赋税繁重、百姓困苦,甚至提到征兵、刑狱、家庭矛盾等细节。 3. **劝诫修行**:批评贪财好色、懒惰不孝之人,强调行善积德、孝敬父母、及时修行的重要性。 4. **佛教思想**:贯穿轮回、业报、地狱等观念,呼吁世人珍惜人身、皈依三宝(佛、法、僧)。 5. **生活场景**:描写市井商贩、工匠劳作、家庭琐事,反映唐代底层百姓的生活状态。
###Vernacular Translation This scripture describes themes such as the impermanence of life and death, karma, and worldly suffering in popular language. The content roughly includes: 1. ** View of life and death **: People live like a person, and after death, they fall into the underworld. Their wife and children remarry, their property is empty, and only their crimes are carried with them. 2. ** Social reality **: The gap between rich and poor, corruption of officials, heavy taxes, hardship of the people, and even mentions details such as conscription, prison, and family conflicts. 3. ** Exhortation to practice **: Criticize those who are greedy for money, lascivious, lazy and unfilial, and emphasize the importance of doing good to accumulate virtue, filial piety to parents, and practicing in a timely manner. 4. ** Buddhist thought **: runs through concepts such as reincarnation, karmic retribution, and hell, calling on the world to cherish the human body and convert to the three treasures (Buddha, Dharma, and Sangha). 5. ** Life scenes **: Describing market vendors, craftsmen's work, and family trivial matters, reflecting the living conditions of the people at the bottom of the Tang Dynasty.
# # # Traduction du vernacle Ce texte décrit dans un langage populaire des thèmes tels que l'impermanence de la vie et de la mort, le karma, la souffrance terrestre et d'autres. Le contenu comprend généralement : 1. * * Concept de la vie et de la mort * * : La vie est comme envoyer, après la mort tombe dans la source jaune, sa femme et ses enfants se remarient, les biens sont vides, seulement le péché est avec lui. 2. * * Réalité sociale * * : l'écart entre les riches et les pauvres, la corruption des fonctionnaires, les lourdes taxes, les difficultés des gens du commun, et même mentionner les détails de la conscription, de la prison, des conflits familiaux et d'autres. 3. * * Exhortation à la pratique * * : Critiquer les personnes avides de l'argent et de l'ébauche, paresseuses et pionnières, souligner l'importance de faire de bonnes actions et d'accumuler des moralités, respecter les parents avec piété filiale et pratiquer en temps opportun. 4. * * Pensée bouddhiste * * : à travers les idées de la réincarnation, du karma, de l'enfer et d'autres idées, appelant le monde à chérir la personne et à se convertir aux trois trésors (Bouddha, Dharma, moine). 5. * * Scène de vie * * : décrivant les marchands du marché, le travail des artisans, les trivialités familiales, reflétant la condition de vie des gens du bas dans la dynastie Tang.
###言語の翻訳 この節は、生と死の無常、カルマ、世俗的な苦しみなどの主題を俗語で描いている。内容は以下の通り 1. **生死観 **:人生如寄、死後は黄泉に堕ちる、妻子は再婚し、財物は空になり、罪業だけ随伴。 2. **社会的現実 ***:貧富の格差、官僚の腐敗、重い税金、人々の窮状、さらには徴兵、刑務所、家族の葛藤などの詳細に言及しています。 3. ** 実践を勧める **:貪欲で怠惰で親不孝な人を批判し、善行の積み重ね、父母への敬意、タイムリーな修行の重要性を強調する。 4. ** 仏教思想**:輪廻、業報、地獄などの観念を貫き、世界に人の身を大切にし、三宝(仏、法、僧)に改宗するよう呼びかける。 5. **生活シーン **:市井の商人、職人の仕事、家事を描いており、唐代の底辺の人々の生活を反映している。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **文本来源** - 出自敦煌文献,推测为唐代民间佛教劝善诗,类似王梵志白话诗风格。 - 末尾题记显示抄写于“乾宁三年(896年)”,属晚唐五代时期。 #### 2. **思想融合** - **佛教**:强调因果报应(如“罪根渐深埋黄泉”)、六道轮回(“死入三恶道”)、无常观(“身如破皮袋,盛脓兼裹骨”)。 - **儒家**:反复劝孝(“孝是韩伯伦,董永孤养母”),批评不孝子(“不见母怜儿,只见儿嫌母”)。 - **道教**:提及“步罡诸道教”,反映三教合流倾向。 #### 3. **社会反映** - **阶级矛盾**:描写“五里官”压榨百姓、胥吏横行(“有事检案追,出帖付里正”)。 - **经济困顿**:刻画贫者“四海交游绝,眷属永还疏”、富者“缠绳短命鬼”的对比。 - **军事动荡**:提及“四面有贼动”“逢贼被打杀”,反映晚唐战乱频发。 #### 4. **文学特点** - **体裁**:七言为主的长篇叙事诗,夹杂三言、五言,语言俚俗直白。 - **修辞**:多用比喻(如“命似堂中烛”)、夸张(“一入恒沙劫”)、对比(生时享乐vs死后凄惨)。 - **结构**:以“千字文一卷”作结,可能模仿《千字文》的训蒙功能。 #### 5. **抄写信息** - 抄经人“汜贤信”可能是敦煌寺学学生,题记显示文本在寺院内传抄。 - 夹杂《千字文》片段(如“府罗将相,路侠槐卿”),反映民间文化混杂现象。
###Related background #### 1. ** Text source ** - Compiled from Dunhuang documents, it is speculated that it is a folk Buddhist poem urging kindness in the Tang Dynasty, similar to Wang Fanzhi's vernacular poem style. - The inscription at the end shows that it was copied in "The Third Year of Qianning (896)", which belongs to the Late Tang and Five Dynasties period. #### 2. ** Integration of ideas ** - ** Buddhism **: Emphasize karma (such as "the root of sin is gradually buried in the Yellow Spring"), the Six Paths of Samsara ("death enters the Three Evil Paths"), and the concept of impermanence ("the body is like a broken skin bag, containing pus and wrapping bones"). - ** Confucianism **: Repeatedly urges filial piety ("filial piety is Han Bolun, Dong Yonggu's adopted mother") and criticizes unfilial sons ("I don't see my mother loving my son, but only my son dislikes my mother"). - ** Taoism **: The mention of "Bugang Taoism" reflects the tendency of the three religions to merge. #### 3. ** Social reaction ** - ** Class contradiction **: Describing the "Five Liguan" squeezing the people and petty officials running amok ("If something happens, you will investigate and pursue a case, and you will issue a post to pay Lizheng"). - ** Economic hardship **: portraying the contrast between the poor who "have no friends from all over the world, and their families will never be separated" and the rich who "are entangled in ropes and short-lived ghosts". - ** Military turmoil **: Mentioning that "thieves are moving on all sides" and "thieves are killed" reflects the frequent occurrence of wars in the late Tang Dynasty. #### 4. ** Literary characteristics ** - ** Genre **: A long narrative poem mainly composed of seven characters, mixed with three and five characters, and the language is vulgar and straightforward. - ** Rhetoric **: Use metaphor (such as "life is like a candle in a hall"), exaggeration ("one enters the eternal sand"), and contrast (enjoyment in life versus miserable after death). - ** Structure **: Concluding with "One Volume of Thousands of Character Texts", it may imitate the teaching and learning function of "Thousands of Character Texts". #### 5. ** Copy information ** - The scribe "Si Xianxin" may be a student of Dunhuang Temple, and the inscription shows that the text was copied in the temple. - It is mixed with fragments of "Thousand Character Wen"(such as "Fu Luo Xiang, Lu Xia Huai Qing"), reflecting the mixed phenomenon of folk culture.
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Source du texte * - De la littérature de Dunhuang, il est supposé être un poème bouddhiste populaire de la dynastie Tang, similaire au style de poème vernaculaire de Wang Fanzhi. - L'inscription finale indique que la transcription a été datée de la troisième année de Qianning (896), appartenant à la fin de la dynastie Tang et aux cinq dynasties. # # # # 2 * * Consolidation des pensées * * - * * Bouddhisme * * : met l'accent sur le karma (par exemple, « les racines du péché enterrent profondément les sources jaunes »), les six réincarnations (« la mort dans les trois voies du mal »), l'immanence (« le corps est comme un sac de cuir cassé, le pus est plein et enveloppé d'os »). - * * Confucianisme * * : exhortation à plusieurs reprises de la piété filiale (« la piété filiale est Han Buren, Dong Yong-go adoptive mère »), critique le fils infidèle (« ne pas voir la mère, voir l'enfant déteste la mère »). - * * Taoïsme * * : mention de « boucle de boucles de Taoïsme », reflétant la tendance à la fusion des trois religions. # # # # 3 * Réflexion sociale * * - * * Contradiction de classe * * : décrivant les « officiers de cinq kilomètres » qui oppressent les gens du peuple et les fonctionnaires de Xu (« si vous avez quelque chose à poursuivre, envoyez un message pour payer le droit »). - * - * # # # # 4 * * Caractéristiques littéraires * * - * * Genre * * : Longs poèmes narratifs avec sept mots, mélangés avec trois mots et cinq mots, avec un langage argot et une langue claire. - * * Rétorique * * : utilisez des métaphores (par exemple, « la vie est comme une chaîne dans une salle »), des exagérations (« un sabotage permanent »), des contrastes (la joie dans la vie vs la misère après la mort). - * # # # # 5 * * Rédaction des informations * * - L'auteur de la copie de "Xin Zheng" peut être un étudiant du temple de Dunhuang, et l'inscription indique que le texte a été copié dans le temple. - Les fragments de « mille caractères » (par exemple, « Fu Luo Zhangxiang, Lu Xia Huaiqing ») reflètent le phénomène de mélange de la culture populaire.
##関連の背景 ### 1. *** テキストのソース ** - 敦煌の文献から、唐代の民間仏教の詩と推測され、王Vanzhi方言詩のスタイルに似ている。 - 末尾の碑文には“乾寧三年(896)”と記されており、唐後期5代の頃のものである。 ### 2。** 統合の考え方 ** - ** 仏教 ***:カルマ(“罪の根は徐々に黄泉に埋もれていく”など)、六道の輪廻(“死は三悪道に入る”)、無常観(“身は皮袋のように破れ、膿と骨を包む”)を強調している。 - **儒家**:孝を繰り返し勧め(“孝は韓伯蘭、董永孤は養母”)、親不孝の子を批判する(“見ぬ母怜児、見ぬ児は母嫌”)。 - **道教***:“ステップ·ゴング諸道教”への言及は、3つの宗教の合流傾向を反映している。 ### 3。**社会的な反応 ** - ** 階級矛盾**:“五里官”が民衆を圧迫し、ハク吏が横行する描写(“有事検案追、出帖付里正”)。 - ** 経済的苦境 **:貧しい人々の“四海の旅は絶えず、家族は永遠に疎く”、金持ちの“ロープを巻いた短命の幽霊”の対比を描く。 - ** 軍事的混乱 **:“四方に泥棒がいる”“泥棒が殺される”という言及は、唐後期の頻繁な戦争を反映している。 ### 4。**文学の特徴 ** - ** ジャンル **:7つの単語を中心に、3つの単語、5つの単語、言語の下品さとストレートを含む長い物語詩。 - ***修辞学 **:比喩(例:“命は堂中ろうそくに似ている”)、誇張(“一入恒沙劫”)、対比(生の快楽対死後の悲惨さ)を多用する。 - ****:“千字文一巻”を结び、“千字文”の训蒙を模している可能性がある。 ## 5です。** 情報をコピー ** - 写本の著者は、おそらく敦煌寺の学生であり、碑文は、テキストが寺でコピーされたことを示しています。 - 『千字文』の断片(“府羅相、路侠槐卿”など)を交え、民間文化の混迷現象を反映している。
查看更多
中文
English
Français
日本語
大唐刊谬补阙切韵
燃灯文
算书
新集文词九经抄
大般若波罗蜜多经卷第廿
大般若波罗蜜多经卷第二百二
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
王梵志诗卷第二的艺术价值
藏经洞在哪里
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫