金光明最胜王经卷第一
名称
金光明最胜王经卷第一
编号
P.3154
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文 《金光明最胜王经》第一卷记载了大唐时期三藏法师义净的译经事迹。 唐中宗时期,佛教复兴,义净法师出身范阳张氏,自幼聪慧,立志西行求法。他历经三十余年,游历三十余国,带回梵文佛经近四百部。武则天执政时,他受命在洛阳大福先寺翻译经典,与于阗、天竺高僧合作,译出《华严经》等二百余卷。经文强调佛法如金光明照破无明,护国佑民,并记载了佛陀圣迹、舍利供养等事。法师严守戒律,译经时亲自主持,力求精准,被誉为超越前代译经大师。
###Vernacular The first volume of "Jin Guangming's Most Victory to the King's Sutra" records the deeds of Master Sanzang Yi Jing in translating scriptures during the Tang Dynasty. During the Tang Zhongzong period, Buddhism was revived, and Master Yijing was born in the Zhang family of Fanyang. He was intelligent since childhood and determined to travel westward to seek Dharma. After more than thirty years, he traveled to more than thirty countries and brought back nearly four hundred Sanskrit Buddhist scriptures. When Wu Zetian was in power, he was ordered to translate classics at Dafuxian Temple in Luoyang, and cooperated with eminent monks in Khotan and Tianzhu to translate more than 200 volumes including the Huayan Sutra. The scriptures emphasize that Dharma is like golden light shining through ignorance, protecting the country and benefiting the people, and records Buddha's sacred relics, relics and other matters. The master strictly abided by the precepts and personally presided over the translation of scriptures, striving for accuracy, and was praised as a master of translating scriptures beyond previous generations.
# # # Le vernacle Le premier volume de Jin Guangming Sheng Wang Jing enregistre les actes de traduction du livre par Yi Jing, le maître du Sanzang pendant la dynastie Tang. Pendant la dynastie Tang Zhongzong, le bouddhisme renaît. Maître Yijing est né de la famille Zhang de Fanyang. Il est intelligent depuis son enfance et est déterminé à aller à l'ouest pour rechercher le Dharma. Après plus de 30 ans, il a voyagé dans plus de 30 pays et a ramené avec lui près de 400 sutras sanskrit. Lorsque Wu Zetian était au pouvoir, il a été chargé de traduire les classiques au temple Dafuxian de Luoyang, et a coopéré avec Yu Zhen et les moines de Tianzhu pour traduire plus de 200 volumes du Livre Huayan, etc. Les écritures soulignent que le bouddhisme est comme une lumière d'or qui brille dans l'ignorance, protège le pays et protège le peuple, et enregistre les reliques sacrées du Bouddha et l'entretien des reliques. Le maître a strictement respecté les préceptes, a personnellement dirigé la traduction des Écritures, s'est efforcé de la précision, et a été salué comme un maître de traduction supérieur à la génération précédente.
##白語文 『金光明最勝王経』第1巻には、大唐時代の三蔵法師義浄の訳経事跡が記されている。 唐中宗の、仏教がすると、浄は范阳张氏の出身で、幼いから聡明になり、西行の求法を志した。30年以上にわたり、30カ国以上を旅し、約400冊のサンスクリット経典を持ち帰った。武則天が統治すると、洛陽の大福前寺で経典の翻訳を命じられ、ホータンや天竺の僧侶と協力して『華厳経』など200巻以上を翻訳した。経典は仏法が金光明に照らして無明を破り、国と民を守ることを強調し、仏の聖跡、舎利供養などを記録した。法師は戒律を厳守し、訳経の際に自ら主宰して精確に努め、前代訳経の達人を超えたと称された。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **历史背景** - 译于武则天证圣元年(695年),正值盛唐佛教鼎盛期,朝廷大力支持译经事业。 - 义净(635-713年)与玄奘、真谛并称“三大译经家”,是唐代西行求法代表僧人之一。 #### 2. **经典地位** - 《金光明最胜王经》属大乘重要护国经典,宣扬“金光明忏法”,汉地、藏传佛教均有传承。 - 内容包含护国思想、忏悔法门及鬼神护法故事,唐代被列为“护国三经”之一。 #### 3. **译经特色** - 义净精通梵汉双语,坚持“直译为主,意译为辅”,开创“新译”风格。 - 译场制度完善,设有证义、笔受等职,武则天曾亲撰《圣教序》表彰。 #### 4. **文化影响** - 经中“四天王护国”思想对东亚王权观影响深远,日本平安时代列为国家镇护必读经典。 - 敦煌遗书中存有该经唐代写本四十余件,部分含武则天新造汉字(如“圀”)。 #### 5. **现存版本** - 汉文大藏经中保存十卷本,藏文大藏经有对应译本《圣金光明最胜王经》。 - 义净译本较昙无谶旧译新增《梦见金鼓忏悔品》等五品,体系更为完整。
###Related background #### 1. * * Historical background ** - It was translated in the first year of Wuzetian Zhengsheng (695), which was the heyday of Buddhism in the Tang Dynasty, and the court strongly supported the cause of translation. - Yi Jing (635 - 713), together with Xuanzang and Zhenzhen, was known as the "three major scripture translators". He was one of the representative monks who traveled westward to seek Dharma in the Tang Dynasty. #### 2. * * Classic status ** - "The Golden Guangming Supreme Victory King Sutra" is an important Mahayana classic for protecting the country. It promotes the "Golden Guangming Repentance" and has been passed down in Han and Tibetan Buddhism. - The content includes the idea of protecting the country, confession methods and stories of protecting ghosts and gods. The Tang Dynasty was listed as one of the "Three Classics of Protecting the Country". #### 3. * * Features of Translation ** - Yijing is proficient in Sanskrit and Chinese bilingualism, insists on "literal translation first, supplemented by free translation", and creates a "new translation" style. - The translation site system is complete, with functions such as witness and pen acceptance. Wu Zetian once personally wrote "Preface to the Holy Religion" to commend it. #### 4. * * Cultural influence ** - The idea of "Four Heavenly Kings Protecting the Country" in the scriptures has a profound influence on the concept of royal power in East Asia. During the Heian Era, Japan is listed as a must-read classic for national protection. - There are more than 40 Tang Dynasty manuscripts of the Sutra in Dunhuang's suicide notes, some of which contain Chinese characters newly created by Wu Zetian (such as ""). #### 5. * * Existing version ** - Ten-volume versions are preserved in the Chinese Tripitaka, and the Tibetan Tripitaka has a corresponding version of the "Holy Gold and Bright Supremacy of the King". - Compared with the old translation of Tan Wuqian, Yijing's translation has added five new items such as "Dreaming of the Golden Drum Confession", making the system more complete.
# # Contexte pertinent # # # # 1. ** Contexte historique ** - Il a été traduit dans la première année de l'établissement de l'Eglise de Wuze (695), à l'apogée du bouddhisme de la dynastie Tang, et la cour impériale a fortement soutenu la traduction des Écritures. - Yijing (635 - 713) était l'un des moines représentatifs de la dynastie Tang qui se sont rendus à l'ouest pour rechercher le Fa, ainsi que Xuan Zang et Zhen Yi. # # # # 2 * Statut classique * * - Le "Jin Guangming le plus grand roi" est un classique important du Mahayana pour protéger la nation. Il promeut la "méthode de confession de Jin Guangming", qui a été héritée du bouddhisme Han et du bouddhisme tibétain. - Le contenu comprend la pensée de la protection de la nation, la pratique de la pénitence et les histoires de la protection de la loi des esprits et des esprits, et est classé comme l'un des "trois classiques de la protection de la nation" de la dynastie Tang. # # # # 3 * * Caractéristiques de la traduction * * - Il est maîtrise en deux langues, le bracciste et le chinois, et il insiste sur la « traduction littérale en premier lieu et la traduction significative en second lieu », créant un style de « nouvelle traduction ». - Le système de traduction est parfait, avec des fonctions telles que le témoignage, la réception de la plume, etc., et Wu Zetian a écrit lui-même le Prologue du Saint Doctrine. # # # # 4 * * Impacts culturels * * - La pensée de « quatre rois célestes protégeant le pays » dans les sutras a eu une influence profonde sur le concept du pouvoir royal en Asie de l'Est, et a été classée comme un classique obligatoire de la protection nationale pendant la période Heian au Japon. - Plus de 40 manuscrits de la dynastie Tang sont conservés dans les lettres de Dunhuang, certains d'entre eux comprennent les nouveaux caractères chinois de Wu Zetian (par exemple, Zhengyuan). # # # # 5 * * Version existante * * - Il y a dix volumes dans le Tibet, et il y a une traduction correspondante du Tibet, "Shangjin Guangming Shengwang Jing". - Par rapport à l'ancienne traduction de Tan Wujing, la traduction de Yijing a ajouté cinq nouveaux articles, tels que Dream of Golden Drum Confession, et le système est plus complet.
##関連の背景 ### 1. ** 歴史的背景** - 武則天証聖元年(695年)、唐仏教の最盛期にあたるため、朝廷は翻訳事業を強く支持した。 - 義浄(635年-713年)は玄奘、真義とともに“三大訳経家”と称され、唐代の西行求法を代表する僧の一人である。 ### 2。** クラシック·ステータス ** - 『金光明最勝王経』は大乗の重要な守護経典であり、“金光明懺悔法”を説いており、漢民族とチベット仏教にも伝承されている。 - 内容は護国思想、懺悔法門及び鬼神護法物語を含み、唐代には“護国三経”の一つに数えられている。 ### 3。** 翻訳の特徴 ** - 義純は梵語のバイリンガルに堪能で、“直訳を主にし、意訳を補完する”ことを主張し、“新翻訳”のスタイルを確立した。 - 訳场の制度が整っており、证义·受などの职が设けられ、武则天曾亲撰『教序』顕彰。 ### 4。**文化の影響 ** - “四天王護国”思想は東アジアの王権観に深い影響を与え、日本の平安時代には国家鎮護必読の経典とされた。 - 敦煌の遺書にはこの経の唐代写本四十余点が現存しており、一部には武則天新造漢字(“”など)が含まれている。 ## 5です。** 現在のバージョン ** - 漢文大蔵経には十巻本が保存されており、チベット語大蔵経には対応訳の『聖金光明最勝王経』がある。 - Yinging翻訳は、古い翻訳よりも古い翻訳を追加しました“黄金のドラム告白の夢”や他の5つの5つ、システムはより完全です。
查看更多
中文
English
Français
日本語
辛巳年十一月十一日三界寺学士郎梁流庆书杂抄一卷并序
根本萨婆多部律摄卷第十三
妙法莲华经卷第三咸亨三年题记
金光明最胜王经卷第九
洞渊神咒经誓魔品第一
思益梵天所问经卷第二
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
金光明最胜王经卷第一的艺术价值
藏经洞的主要发现物
藏经洞的文化遗产重要性
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫