大唐三藏圣教序 -正
名称
大唐三藏圣教序
编号
P.3127
年代
待更新
材质
墨繪紙本
语言
中文
现收藏地
法国国家图书馆
尺寸
简述
待更新
*以下文本内容由DeepSeek与腾讯混元生成,仅供参考。
### 白话文翻译 天地有形象,承载万物生长;四季虽无形,却通过寒暑变化滋养生命。普通人能观察天地,却难明其本质;贤者能理解阴阳,却难测其规律。天地包含阴阳,因有形而易知;阴阳存于天地,因无形而难测。因此,形象显露时,愚者也能明白;形态隐藏时,智者也会困惑。 佛法高深,超越幽暗与虚空,普度众生,统御十方。其威灵至高无上,神力无所不及:大则充盈宇宙,小则藏于毫末;不生不灭,历经劫难而不衰;隐显自如,汇聚百福而长存。佛法玄妙,遵循者难知其边际;法流深邃,探究者难测其源头。凡夫俗子,岂能无惑? 佛教源于西方,传入中土后广布慈悲。昔日佛陀分形化迹,未言而教化已成;常现世间时,百姓仰德而遵行。如今佛法隐没,仪容难见,但佛经图像仍存。佛法广传,救度三途众生;遗训远扬,引导十方生灵。然而真教难仰,曲学易行,正邪混杂,空有之论纷争不休,大小乘教兴衰无常。 玄奘法师乃佛门领袖,自幼聪慧,早悟佛理,德行高洁如松风水月、明珠仙露。他心系佛法,悲叹正法衰微,决意西行求经。历经艰险,跋涉万里,十七年间遍访西域,求取真经。携回佛典六百五十七部,译传中土,弘扬佛法,如慈云法雨润泽众生,使罪孽消减,福慧增长,众生共达彼岸。 善恶因果,皆由人定。如桂生高岭,因依附高洁而芬芳;莲出清波,因根基纯净不染尘埃。草木无知,尚能因善成善,何况人乎?玄奘之功,使佛法永驻,福泽绵长,堪比日月乾坤。 太子李治敬述:弘扬正教需智者,崇阐微言赖贤者。圣教为万法本源,奥义深远,词宏义邃。玄奘法师通晓三藏,传法利生,贞观十九年于弘福寺译经,广布法流,智灯长明。若非累世善缘,何能显扬此道?愿皇福齐天,法相永存。
###Vernacular Translation Heaven and earth have an image and carry the growth of all things; although the four seasons are invisible, they nourish life through changes in cold and heat. Ordinary people can observe heaven and earth, but cannot understand its essence; sages can understand yin and yang, but cannot measure its laws. Heaven and earth contain yin and yang, which are easy to know because they are visible; yin and yang exist in heaven and earth, but are difficult to measure because they are invisible. Therefore, when the image is revealed, even fools can understand it; when the form is hidden, even wise people can be confused. Dharma is profound, transcends darkness and void, unites all living beings, and rules all directions. Its majesty is supreme, and its divine power is omnipresent: the big fills the universe, and the small hides in the smallest; it is never born or destroyed, and it will endure through disasters; it hides and expresses itself freely, gathering all blessings and lasts forever. The Dharma is so profound that it is difficult for those who follow it to know its edge; the Dharma is so profound that it is difficult for those who explore it to detect its source. How can ordinary people be without confusion? Buddhism originated in the West and spread widespread mercy after it was introduced into China. In the past, the Buddha transformed into a fractal mark, and enlightenment was accomplished without saying it; in the world, people respected virtue and followed it. Nowadays, the Dharma is lost and the appearance is difficult to see, but the Buddhist scriptures still exist. Dharma is widely spread and saves all living beings from three paths; its teachings are spread far and wide and guide all living beings from all directions. However, true teachings are difficult to admire, folk learning is easy to do, good and evil are mixed, there is endless disputes about empty theories, and the rise and fall of large and small teachings are unpredictable. Master Xuanzang is a leader of Buddhism. He was intelligent since childhood and understood Buddhist principles early. His virtue is as pure as pine wind and water moon, pearl and immortal dew. He was concerned about Dharma, lamented the decline of Dharma, and decided to travel westward to seek scriptures. After going through hardships and hardships and traveling thousands of miles, he visited the Western Regions for seventeen years to seek the true scriptures. Bring back the 657 Buddhist scriptures, translate them into China, and promote Dharma. Like the rain of charity and Dharma moistens all living beings, reducing sins, increasing blessings and wisdom, and reaching the other side together. Good and evil causes and effects are determined by people. For example, the osmanthus grows on the high mountains and is fragrant because of its high purity; the lotus grows on the clear waves, because the foundation is pure and does not stain the dust. If plants and trees are ignorant, they can still achieve good through good deeds, let alone people? Xuanzang's work has enabled the Dharma to last forever, and the blessings will last forever, comparable to the sun, the moon and the universe. Prince Li Zhijing said: To promote Orthodox religion, we need wise men, and to advocate subtle words, we rely on wise men. The sacred religion is the source of all laws, with far-reaching connotations and profound words. Master Xuanzang was familiar with Sanzang and passed on the Dharma to benefit people. In the 19th year of Zhenguan, he translated scriptures in Hongfu Temple, widely spreading the Dharma and always shining wisdom. If it were not for the good fortune of generations, how could this path be demonstrated? May the emperor's blessings be equal to heaven and the law last forever.
# # # Traduction du vernacle Le ciel et la terre ont une image, portant la croissance de toutes les choses ; bien que les saisons soient intangibles, elles nourrissent la vie à travers les changements de froid et de chaleur. Les gens ordinaires peuvent observer le ciel et le ciel, mais il est difficile de comprendre leur essence ; les sages peuvent comprendre le yin et le yang, mais il est difficile de mesurer leurs lois. Le ciel et la terre contiennent le yin et le yang, parce qu 'ils sont tangibles, ils sont facilement connus ; le yin et le yang existent dans le ciel et la terre, parce qu' ils sont intangibles, ils sont difficiles à mesurer. Ainsi, lorsque l'image est révélée, le fou peut comprendre ; lorsque la forme est cachée, le sage est aussi perplexe. Le Dharma est profond, au-delà de l'obscurité et du vide, universel pour tous les êtres vivants et dirigeant les dix directions. Son esprit est suprême et sa puissance divine est inférieure à tout : le grand remplit l'univers, le petit est caché dans la fin ; il est immortel, il est immortel après les tribulations et les difficultés ; il est caché et libre, il rassemble des bénédictions pour vivre éternellement. Le Dharma est mystérieux, il est difficile pour les disciples de connaître ses limites ; le Dharma est profond, et il est difficile pour les chercheurs de déterminer sa source. Les gens ordinaires ne peuvent-ils pas être déconcertés ? Le bouddhisme est originaire de l'Occident et a répandu la compassion après avoir été introduit en Terre du Milieu. Dans le passé, le Bouddha a changé de forme fractale et a été éclairé sans parler ; souvent dans le monde, le peuple a admiré la vertu et a suivi. Aujourd ' hui, le Dharma est disparu et l'apparence est difficile à voir, mais les images des sutras bouddhistes subsistent encore. Le Dharma du Bouddha a été largement répandu pour sauver les êtres vivants des trois chemins ; les enseignements hérités ont été transmis et guidé les êtres vivants dans les dix directions. Cependant, le vrai enseignement est difficile à admettre, l'apprentissage de la qu 'est facile à pratiquer, le bien et le mal sont mélangés, les théories de l'existence de l'existence sont contestées sans cesse, la montée et la chute de l'enseignement de la grande et de la petite taille sont incertaines. Maître Xuanzang est un chef bouddhiste. Il est intelligent depuis son enfance et a compris les principes bouddhistes tôt. La vertu est aussi noble que la lune et la rosée des perles. Il était attaché au Dharma, déplorait le déclin de la rectification du Dharma et décida de se rendre à l'Ouest pour chercher les sutras. Après avoir traversé des difficultés et des périls, il a parcouru des milliers de kilomètres et a visité les régions occidentales pendant dix-sept ans pour trouver les véritables écritures. Avec le retour des 657 livres du livre du bouddhisme, traduire et transmettre la terre du milieu, promouvoir le bouddhisme, comme la pluie du bouddhisme, humidifier les êtres vivants, réduire les péchés, augmenter les bénédictions et la sagesse, et tous les êtres vivants atteindre l'autre rive. Les causes du bien et du mal sont déterminées par l'homme. Par exemple, Guiyang Gaoling, parce qu 'il adhère à haute pureté et parfumé ; lotus de vagues claires, parce que la racine pure ne teint pas la poussière. L'ignorance de l'herbe et de l'arbre peut encore être bonne, et encore moins les gens ? Les œuvres de Xuanzang ont rendu le Dharma permanent et durable, comparable au soleil et à la lune. Le prince Li Zhijing a déclaré : "Pour faire avancer l'orthodoxie, nous avons besoin de sages, et nous admirons les sages." La religion sacrée est la source de toutes les méthodes, avec une signification profonde et une signification profonde. Maître Xuanzang connaissait bien les trois collections et a transmis le Fa pour la vie. En 19 ans, Zheng Guan a traduit les Écritures au temple de Hongfu, diffusant le Fa et la lumière intelligente. Si ce n'est pas une bonne histoire, comment pouvez-vous promouvoir ce Tao ? Puisse l'empereur bénéficier du ciel et la loi subsister pour toujours.
###言語の翻訳 天と地にはイメージがあり、万物の成長を支え、四季は目に見えないが、寒さと暑さの変化によって生命を養う。普通の人は天と地を観察できるが、その本質は理解できない。賢者は陰と陽を理解できるが、その法則は理解できない。天地は陰陽を含み、有形で分かりやすく、陰陽は天地に存し、無形で測れない。だから、形が現れると愚か者は理解し、形が隠されると賢者は困惑する。 仏法は深く、暗やみと虚空を超え、衆生を普遍し、十方を支配する。その威霊は至高であり、神力は比類のないものである。大きいなら宇宙を満たし、小さいなら果てに隠れ、不生不滅、災厄を乗り越えて不滅、隠顕自在で、百福を集めて永遠に続く。仏法は神秘的で、従う者はその限界を知ることは困難であり、法の流れは深く、探求者はその起源を知ることは困難である。世間の人は困惑するのか? 仏教は西洋に起源を持ち、中つ国に伝わった後、慈悲を広めた。仏陀のフラクタル化の痕跡は、言わずに教えられている;しばしば、世界には、人々は徳に従う。現在、仏法は姿を消し、外見は見えにくいが、仏経のイメージは残っている。仏法は広く、救済の3つの方法の衆生;悪訓は高く、十方の生き物を導く。しかし真教は仰せ難く、曲学は易し易く、正邪は混交し、空有の論は争いが絶えず、大小乗教は興亡無常である。 玄奘法師は仏門の指導者であり、幼い頃から智慧があり、早くから仏理を理解し、徳は松風水月、真珠仙露のように高潔であった。彼は仏法を心に留め、法の衰微を嘆き、西行の求経を決意した。苦難を経て、万里を旅し、十七年間西域を遍歴し、真経を求めた。仏典六百五十七部を持ち帰って、中つ国を訳して、仏法を発揚して、例えば慈雲法雨が衆生を潤して、罪を減じ、福慧を増長させて、衆生は共に彼岸に達する。 すべての悪は人間によって決定される。グイセン高嶺のように、高潔さの付着の香り;蓮は清波、純粋な基盤のためにほこりを染めない。植物は無知でも善を成し遂げることができます。玄奘の功は仏法を永住させ、福沢长、日月にする。 太子李治敬说:を発扬するにはが必要であり、崇は微言頼を言う。聖教は万法本源であり、奥義は深遠であり、詞は宏義は深遠である。玄奘法師は三蔵に通暁し、法利生を伝え、貞観十九年に弘福寺に翻訳経し、法流を広布し、智灯長明になった。それがうまくいかなければ、なぜそれを証明するか。法が永遠に続くように。
查看更多
### 相关背景 #### 1. **作者与创作时间** - **作者**:唐太宗李世民(序文主体)与太子李治(文末附言) - **创作时间**:贞观二十二年(648年),为玄奘译经完成而作 #### 2. **核心内容** - **赞佛法**:阐述佛法超越时空、普度众生的至高境界 - **颂玄奘**:褒扬玄奘西行取经的壮举与译经弘法的功德 - **论因果**:强调善恶有报,修行需依附正法 - **彰皇权**:借佛法宣扬大唐盛世,巩固统治合法性 #### 3. **历史意义** - **佛教地位**:标志佛教正式纳入国家意识形态体系 - **译经里程碑**:为玄奘译经工程提供官方背书,推动佛经汉化 - **文化融合**:体现唐代儒释道三教并尊的开放格局 #### 4. **玄奘贡献** - **西行取经**:历时17年,行程五万里,遍访110国 - **译经成就**:主持翻译佛经75部(1335卷),创立唯识宗 - **文化桥梁**:著《大唐西域记》,记录中亚、印度历史地理 #### 5. **文本特点** - **文体**:骈散结合,辞藻华丽,多用佛教术语与典故 - **结构**:"序-记-附言"三层架构,融合太宗文治思想与佛教义理 - **书法关联**:褚遂良书写的碑刻版本成为书法史名作(《雁塔圣教序》) #### 6. **思想内涵** - **宇宙观**:"二仪四时"说融合《易经》与佛教缘起论 - **修行观**:强调"附高凭净"的修行路径 - **政治隐喻**:将唐王朝比作"高岭渌波",暗喻皇权神圣性
###Related background #### 1. ** Author and creation time ** - ** Author **: Tang Taizong Li Shimin (main body of the preface) and Prince Li Zhi (postscript at the end of the article) - ** Creation time **: 22 years of Zhenguan (648 years), written for the completion of Xuanzang's translation of scriptures #### 2. ** Core content ** - ** Praise Dharma **: Explain the highest realm of Dharma transcending time and space and universal salvation to all living beings - ** Praise Xuanzang **: Praise Xuanzang for his great feat of traveling westward to learn scriptures and his merits in translating scriptures and promoting Dharma - ** On cause and effect **: Emphasize that good and evil are rewarded, and practice needs to be dependent on the correct rectification - ** Demonstrate imperial power **: Use Buddhism to publicize the prosperous age of the Tang Dynasty and consolidate the legitimacy of rule #### 3. ** Historical significance ** - ** Buddhist status **: marks the official integration of Buddhism into the national ideological system - ** Milestone in Buddhist Translation **: Provide official endorsement for Xuanzang's Buddhist Translation Project and promote the Sinicization of Buddhist scriptures - ** Cultural integration **: Reflecting the open pattern of respecting Confucianism, Buddhism and Taoism in the Tang Dynasty #### 4. ** Xuan Zang Contribution ** - ** Traveling westward to learn from the scriptures **: It took 17 years, traveled 50,000 miles, and visited 110 countries - ** Achievements in translating Buddhist scriptures **: presided over the translation of 75 Buddhist scriptures (1335 volumes) and founded Weishi School - ** Cultural Bridge **: Written by "Chronicles of the Western Regions of the Tang Dynasty", recording the historical geography of Central Asia and India #### 5. ** Text characteristics ** - ** Style **: Combination of parallel and prose, gorgeous rhetoric, and mostly use Buddhist terms and allusions - ** Structure **: The three-level structure of "Preface-Notes-Postscript" integrates Taizong's thoughts on cultural governance and Buddhist principles - ** Calligraphy connection **: The inscription version written by Chu Suiliang has become a famous work in calligraphy history ("Preface to the Holy Religion of Yanta") #### 6. ** Thought connotation ** - ** Cosmology **: The theory of "two instruments and four seasons" integrates the Book of Changes and the Origin of Buddhism - ** View of Cultivation **: Emphasize the cultivation path of "attaching high to purity" - ** Political metaphor **: Compare the Tang Dynasty to "Gao Ling Lu Bo", implying the sanctity of imperial power
# # Contexte pertinent # # # # 1. * * Auteur et temps de création * * - * * * Auteur : Li Shimin, Taizong de la dynastie Tang (préface) et Li Zhi, prince (appendice à la fin du texte) - * * Création * * : Zheng Guan vingt-deux ans (648), pour la traduction de Xuan Zang terminée # # # # 2 * * Contenu central * * - * * Louer le Dharma * * : Exposer le Dharma au-delà du temps et de l'espace et à l'universalité des êtres vivants - * * Hommage à Xuan Zang * * : louer les exploits de Xuan Zang en voyageant à l'ouest pour acquérir les Écritures et les mérites de la traduction des Écritures et de la promotion du Fa - * * Sur la cause et l'effet * * : mettre l'accent sur la récompense du bien et du mal, et la pratique doit dépendre de la rectification du Fa - * * Prônant le pouvoir impérial * * : promouvoir la prospérité de la dynastie Tang et consolider la légitimité de la règle par le Dharma # # # # 3 * * Signification historique * * - * * Statut du bouddhisme * * : signe de l'intégration officielle du bouddhisme dans le système idéologique national - * * Milestone de la traduction des sutures * * : Offrir un soutien officiel au projet de traduction des sutures de Xuan Zang et promouvoir la chinoisation des sutures bouddhistes - * * Fusion culturelle * * : incarnant le modèle ouvert du confucianisme et du taoïsme dans la dynastie Tang # # # # 4 * * Contribution de Xuan Zang * * - * * Voyage vers l'ouest pour obtenir des classiques * * : 17 ans, voyage de 50 000 miles, visité 110 pays - * * Réalisations de la traduction des sutras * * : a dirigé la traduction de 75 sutras (1335 volumes) et a fondé la secte de l'intelligence. - * * Pont culturel * * : Auteur de « The Great Tang West Region », documentant l'histoire et la géographie de l'Asie centrale et de l'Inde # # # # 5 * * Caractéristiques du texte ** - * * Style * * : combinaison de la rhétorique et des allusions bouddhistes. - * * Structure * * : « Préface-Note - Appendice », la structure à trois niveaux, la fusion de la pensée de Taizong de la gouvernance culturelle et du principe bouddhiste - * * Corrélation de la calligraphie * * : La version gravée sur la table écrite par Chu Suiliang est devenue une œuvre célèbre de l'histoire de la calligraphie (L'introduction de la pagode de la pagode de la calligraphie) # # # # 6. * * Connotation idéale * * - * * Cosmologie * * : « Deux instruments et quatre temps » : la fusion du Livre des Changements et de la théorie de l'origine du bouddhisme - * * Concept de la pratique * * : le chemin de la pratique qui met l'accent sur « l'attachement à la hauteur et le nettoyage » - * * Métaphore politique * * : Comparer la dynastie Tang à « Gao Yanbo », métaphore du sacré du pouvoir impérial
##関連の背景 ###1. * ** 著者と時間 ** - * * 著者 **:唐太宗李世民(序文主体)と太子李治(文末付言) - * * 制作時期 **:貞観22年(648年)、玄奘訳の完成のために書かれた。 ###2。* * 主な要素 ** - * * 仏法を賞賛 **:仏法は時空を超え、衆生を超越した至高の境地を説く - * * 玄奘 **:玄奘西行の経経験の功能と訳経弘法の功徳を讃える - * ** 因果論 **:善悪は報奨があり、修行は正法に依存することを強調する - * * 皇帝権 **:仏法を用いて唐の繁栄を説き、統治の合法性を固める ###3。* * 歴史的な意味 ** - * * 仏教の地位 **:仏教が国家イデオロギーに正式に組み込まれたことを示す - * * 翻訳のマイルストーン **:玄奘経翻訳プロジェクトの公式承認を提供し、経典の漢化を促進する - * * 文化の融合 **:唐代の儒教の3つの教えの統一を反映した開放的なパターン ###4。* * 寄付のお知らせ ** - * * 西への旅 **:17年間、5万マイルを旅し、110カ国を訪問 - * * 翻訳の成果 **:75冊の経典(1335巻)の翻訳を主宰し、唯識宗を創始した。 - * * 文化の架け橋 **:『大唐西域記』、中央アジアとインドの歴史地理を記録 ##5です。* * テキストの特徴 *** - * * 文体 **:断片的な結合、華やかな表現、仏教用語や言及の多用 - * ***:“序-记-付言”三层の、文治思想と仏教理を融合 - * * 書道関連 **:朱遂良が書いた碑文版は書道史の名作となった(『雁塔聖教序』) ##6です。* * 内容 *** - * * 宇宙観 **:『易経』と仏教起源論を融合させる“二儀四時”説 - * * 実践観 **:“高依頼浄”の実践道を強調する - * * 政治的メタファー **:唐王朝を“高嶺の他波”に例え、帝国の神聖さを暗示する
查看更多
中文
English
Français
日本語
金光明最胜王经卷第一
仁王护国般若波罗蜜经两卷音义 佛经音义
礼佛发愿文 国忌日行香文 先圣皇帝远忌文 亡文 杂回向文 患文 竖幢伞文 转经画像祈愿文 星流发愿文 行城文 礼佛发愿文 四天王文 祭四天王文 天王文 竖幢伞文
楞伽师资记
沙州诸寺付经历
壁画粉本
有疑问?找AI助手!
链接已复制!
已收藏这幅作品到个人收藏室
AI小助手
欢迎来到数字藏经洞的历史宝库!我是你的智能助手,随时为你提供帮助和建议。这里有无数的宝藏等待你来发现,无论是文献、绢画、雕塑还是壁画,都可以尽情探索。请注意,回复内容由AI助手生成哦,仅供参考!记得保护隐私和核实信息,保持谨慎哦~
大唐三藏圣教序的简单介绍
藏经洞在哪里
藏经洞是什么
稍等片刻,AI正在解锁知识宝藏
主页
检索
经卷
绢画
缀合目录
文献知见录
识文释字
我的藏经洞
收藏室
辅助研究
文字纠正与识别
云游戏
数字敦煌
数字敦煌资源库
数字敦煌开放素材库
敦煌学研究文献库
正在分析经卷中,请稍作等待…
辅助研究
保存笔记
纠正文字
纠正坐标
纠正
此识别结果由AI生成,欢迎一起反馈优化!
提交建议
扫码分享
打开微信,扫一扫